Third, both sides have agreed to take immediate concrete measures to eliminate points of friction, redeploy forces, maintain calm, end incitement and restore law and order. |
В-третьих, обе стороны договорились принять безотлагательные конкретные меры, с тем чтобы ликвидировать источники трений, передислоцировать силы, поддерживать спокойную обстановку, прекратить подстрекательство и восстановить правопорядок. |
build up and maintain strategic stocks as well as encourage the holding of commercial stocks, where warranted; |
накапливать и поддерживать стратегические запасы, а также поощрять, когда это оправданно, создание коммерческих запасов; |
(b) Set up and maintain buffers which would mitigate shocks and facilitate early recovery; |
Ь) создать и поддерживать буферные запасы, которые позволят сглаживать последствия потрясений и способствовать скорейшему восстановлению экономики; |
First, at the national level, as stressed in the Declaration of Commitment, we must maintain and strengthen the momentum created at that special session. |
Во-первых, на национальном уровне, как подчеркивается в Декларации о приверженности, мы должны поддерживать и укреплять импульс, созданный на специальной сессии. |
Subsequently, for data purposes, the electric engine will be activated and must also maintain the temperature for a period of not less than two hours. |
Затем с целью получения надлежащей информации запускается электродвигатель, который также должен поддерживать данную температуру в течение не менее двух часов. |
UNHCR, to be effective in fulfilling the mandate it has received from the international community, must also maintain its relevance for Governments. |
Для того чтобы УВКБ эффективно выполняло свой мандат, вверенный ему международным сообществом, ему следует также поддерживать свой авторитет, как необходимого для правительств механизма. |
Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. |
Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
The Government of Sweden must maintain a balance between the competing interests of different groups living in the same areas of northern Sweden. |
Правительству Швеции приходится поддерживать баланс в удовлетворении противоречивых интересов различных групп, проживающих в одной и той же области на севере Швеции. |
The Committee recommends that the State party review existing policies and practices to ensure that children in institutions can maintain links with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку существующей политики и практики с целью обеспечения возможностей для детей, находящихся в этих учреждениях, поддерживать отношения со своими семьями. |
It made a 30% reduction by 1999 in VOC emissions from 1984 levels and will maintain this level. |
К 1999 году они сократили свои выбросы ЛОС на 30% по сравнению с уровнями 1984 года и будут поддерживать их на этом уровне. |
It is for that reason that the Secretariat should maintain regular contacts with the regional organizations and institutions concerned, so as to think these matters through together and identify best practices and innovative approaches. |
Именно по этой причине Секретариат должен поддерживать регулярные контакты с соответствующими региональными организациями и учреждениями, с тем чтобы совместно изучать эти проблемы и определять передовую практику и новаторские подходы. |
4.10 Alternatively, if Barry were to remain in Australia, the family would be able to visit him and in any case maintain contact with him. |
4.10 С другой стороны, если Барри останется жить в Австралии, семья сможет посещать его и в любом случае поддерживать с ним связь. |
States Parties agree to consider the applicability of measures within their own institutional systems to create, maintain and strengthen: |
Государства-участники соглашаются рассмотреть возможность применения в рамках собственных институционных систем мер, предназначенных создавать, поддерживать и усиливать: |
States Parties shall endeavour to adopt, maintain and strengthen: |
Государства - участники стремятся создавать, поддерживать и укреплять: |
I wish to stress once again that the three Committees and their expert groups should maintain and enhance their synergy and coordination and further develop a complementary relationship. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что три Комитета и их экспертные группы должны поддерживать и развивать взаимодействие и координацию, а также углублять взаимодополняющие связи. |
In fighting HIV/AIDS, UNICEF will maintain a close partnership with the Global Fund, reinforcing local partners' implementation capacities and supporting areas not directly covered by the Fund. |
В вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом ЮНИСЕФ будет поддерживать тесные партнерские связи с Глобальным фондом, укрепляя потенциалы местных партнеров в том, что касается осуществления, и поддерживая работу в областях, непосредственно не охваченных Фондом. |
Only the trust that our Organization can maintain among its Members will guarantee success in this area, so vital to the future. |
Только доверие, которое наша Организация может поддерживать между ее членами, будет гарантировать успех в этой области, столь необходимый для будущего. |
The measures were justified by the Government's sovereign right to control its borders, ensure the integrity of its migration programme and maintain order in detention centres. |
Эти меры оправданы суверенным правом правительства контролировать свои границы, обеспечивать целостность своей миграционной правограммы и поддерживать порядок в центрах задержания. |
The international community and, in particular, the financial institutions should consider new strategies for alleviating the debt burden so that developing countries could maintain their economic growth and achieve sustainable development. |
Международное сообщество, и в частности финансовые учреждения, должны изучить новые механизмы, позволяющие смягчить бремя задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой экономический рост и добиваться устойчивого развития. |
It involves creating systems of core protected areas that are functionally linked and buffered in ways that maintain ecosystem processes and allow species and populations to survive, move and adapt. |
Это включает создание систем основных охраняемых районов, которые функционально увязаны и состыкованы таким образом, что при этом обеспечивается поддержание происходящих в экосистемах процессов и отдельные виды и популяции имеют возможность поддерживать существование, перемещаться и адаптироваться. |
It means the establishment of justice and the kind of peace that people will welcome, maintain and consolidate. |
Это означает восстановление справедливости и утверждение такого рода мира, которому люди будут рады, который они будут поддерживать и крепить. |
In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. |
В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
It would also maintain liaison with OSCE, with a view to facilitating, in due course, a smooth transfer of responsibility to that Organization. |
Оно будет также поддерживать связь с ОБСЕ, с тем чтобы передача ответственности этой организации произошла на соответствующем этапе без проблем. |
They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. |
Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности. |
It will continue to develop, maintain and enhance a ready, flexible capacity to undertake peacekeeping and other field operations. |
Он будет продолжать формировать, поддерживать и совершенствовать готовый к применению и гибкий потенциал для проведения миротворческих и других полевых операций. |