UN-Women will maintain and enhance effective corporate evaluation systems for evaluation planning, management and use. |
Структура «ООН-женщины» будет поддерживать и повышать эффективность работы систем общеорганизационной оценки планирования, оценок их проведения и использования их результатов. |
The placenta also makes steroid to help maintain pregnancy. |
Плацента также продуцирует прогестерон и эстроген, которые помогают поддерживать беременность. |
I was hoping we could maintain it similar. |
Я надеялся, что мы сможем поддерживать дело так же. |
Remember the delicate balance we must maintain. |
Не забывайте о хрупком балансе, который мы обязаны поддерживать. |
Without international cooperation no State can maintain its security single-handedly. |
Без международного сотрудничества ни одно государство не в состоянии самостоятельно поддерживать свою безопасность. |
They will also maintain regular contacts with local community officers. |
Они также будут поддерживать регулярные контакты с сотрудниками по делам местных общин. |
UNOPS must maintain stability while rebuilding efforts continue. |
Продолжая прилагать усилия по проведению перестройки, ЮНОПС должно поддерживать стабильность. |
It expected that Myanmar would maintain social stability and further advance democratic developments. |
Он выразил надежду на то, что Мьянма будет поддерживать социальную стабильность и достигнет прогресса в деле проведения демократических преобразований. |
That can be achieved if statisticians maintain their own business rules. |
Этого можно добиться в том случае, если статистики будут поддерживать свои собственные бизнес-правила. |
Any debt relief must maintain the development paradigm. |
Любые действия в сфере облегчения бремени задолженности должны поддерживать парадигму развития. |
The Officer will maintain liaison with the audit team at United Nations Headquarters to exchange information and seek guidance on related policy matters. |
Сотрудник С-З будет поддерживать контакты с группой проверки в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в целях обмена информацией и получения указаний по соответствующим директивным вопросам. |
UN-Women will develop and maintain a system for tracking management responses to evaluations and will establish an online archive of evaluation reports for public access. |
Структура «ООН-женщины» будет развивать и поддерживать системы отслеживания ответов руководства на результаты оценки и создаст сетевой архив отчетов об оценке, открытый для общего пользования. |
Governments should maintain the highest standards for accountability and transparency and continue to fight corruption and illicit financial flows. |
Правительствам следует поддерживать самые высокие стандарты подотчетности и транспарентности и продолжать вести борьбу с коррупцией и незаконными финансовыми потоками. |
Proposal: maintain the political will to implement the National Security Reform and Intelligence Act. |
Предложение: Поддерживать политическую волю для осуществления Закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке. |
It will be vital to create, develop and maintain relationships among key individuals in the concerned ministries of such neighbouring countries. |
Крайне важно налаживать, развивать и поддерживать связи с ответственными сотрудниками в соответствующих министерствах этих соседних стран. |
In addition, the platform could maintain a peer-reviewed website for submission of local and national assessments. |
Кроме того, платформа может поддерживать веб-сайт в целях представления результатов местных и национальных оценок для коллегиального обзора. |
Countries should be proactive to mitigate associated risks and maintain their competitiveness. |
Странам следует активно смягчать связанные с этим риски и поддерживать свою конкурентоспособность. |
Greater debt management capacity has allowed developing countries to withstand the global crisis and maintain relatively high growth. |
Благодаря наращиванию потенциала в области регулирования задолженности развивающимся странам удается более успешно противостоять последствиям глобального кризиса и поддерживать относительно высокие темпы экономического роста. |
Should the people of a territory choose to remain British, the United Kingdom would maintain and deepen its special relationship with them. |
Если жители изъявят желание остаться британскими подданными, Соединенное Королевство будет поддерживать и углублять свои особые отношения с этой территорией. |
Finally, the Centre will maintain its relationship with the MONUSCO Entebbe Support Base, as reflected in the operational level agreement. |
И наконец, Центр будет поддерживать отношения с базой поддержки МООНСДРК в Энтеббе в соответствии с соглашением оперативного уровня. |
Accordingly, the Officer would maintain regular liaison with the DFS Personnel Division and the DPKO Integrated Training Service, as appropriate. |
Таким образом, этот сотрудник будет поддерживать необходимые регулярные контакты с Отделом кадров ДПП и Объединенной службой учебной подготовки ДОПМ. |
For an inspector, it is important to build and maintain a strong working relationship with growers and be considerate of private property. |
Инспектору необходимо наладить и поддерживать хорошее рабочее взаимоотношение с производителями и быть внимательным по отношению к правам частной собственности. |
A lack of resources and skills also constrains the ability to use, service and maintain transferred technologies. |
Способность использовать, обслуживать и поддерживать технологии ограничивается также нехваткой ресурсов и навыков. |
Mr. Soliman said that Governments should provide appropriate conditions rather than actual incentives, and then maintain such conditions. |
Г-н Солиман говорит, что правительства должны обеспечивать соответствующие условия, а не конкретные стимулы, и поддерживать эти условия. |
The Department will, nonetheless, maintain outreach to universities to promote the pursuit of language careers worldwide. |
Департамент будет, тем не менее, поддерживать контакты с университетами в целях поощрения развития лингвистических профессий по всему миру. |