It is also essential that we respect the independence of special rapporteurs, ensure the resources for their proper functioning, and maintain the integrity of their mandates. |
Необходимо также уважать независимость специальных докладчиков, обеспечивать ресурсы для их надлежащей работы и поддерживать целостность их мандатов. |
(b) establish, rationally locate and maintain the reception facilities network, |
Ь) создать, рационально разместить и поддерживать сеть приемных сооружений, |
The Mission will maintain the current levels of military and police personnel and the existing number of company and temporary operating bases for the protection of civilians. |
В целях защиты гражданского населения Миссия будет поддерживать нынешний уровень военного и полицейского персонала и текущее число ротных и временных оперативных баз. |
The Mission will maintain a capacity for deploying personnel into forward locations via temporary hubs established in security-cleared locations in order to conduct specific and time-bound tasks as required. |
Для проведения, при необходимости, конкретных и ограниченных по времени мероприятий миссия будет поддерживать потенциал для направления персонала на пункты передового базирования через временные центры, созданные в безопасных местах. |
As areas are recovered, the Malian authorities would progressively re-establish State authority and maintain law and order and public safety. |
По мере восстановления своего контроля малийские органы власти будут постепенно обеспечивать возобновление работы органов государственной власти и будут поддерживать правопорядок и общественную безопасность. |
Institutional strengthening funding and capacity building efforts to help Article 5 countries achieve and maintain compliance are a particular strength of the mechanism, and these efforts will continue to be important with HCFC phase-down. |
Особо сильной стороной механизма являются выделение средств на укрепление организационной структуры и усилия по созданию потенциала, чтобы помочь странам, действующим в рамках статьи 5, добиться соблюдения и поддерживать его, и эти усилия продолжат играть важную роль в деле поэтапного сокращения ГХФУ. |
UNWomen will also maintain an ongoing dialogue with the Executive Board to consider progress and issues arising during implementation of the new architecture. |
Структура «ООН-женщины» будет также поддерживать постоянный диалог с Исполнительным советом, с тем чтобы следить за прогрессом, достигнутым в деле внедрения новой архитектуры, и возникающими при этом проблемами. |
I started selling so I could maintain my lifestyle, not dismantle it. |
Я начала продавать, чтобы поддерживать прежний образ жизни... А не менять его. |
We reaffirm our determination to urgently reform UN bodies, including the Security Council, and will maintain political momentum through enhanced dialogue to find the best approach. |
Мы вновь подтверждаем свою решимость в безотлагательном порядке провести реформу органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и заявляем о своем намерении продолжать поддерживать политический импульс путем расширения диалога с целью найти наилучший подход. |
The Agency could maintain 'assurance of supply' arrangements with a number of suppliers and maintain access to funds to allow prompt payment to suppliers before collecting payment from a recipient country. |
Агентство могло бы поддерживать договоренности о "гарантиях поставок" с рядом поставщиков и сохранять доступ к финансовым средствам, с тем чтобы сделать возможной быструю оплату поставщикам до поступления оплаты от страны-получателя. |
The Assembly encouraged Member States to actively participate in the above-mentioned meetings, as they provided an opportunity to develop and maintain strong partnerships with the private sector and civil society organizations. |
Ассамблея призвала государства-члены принять активное участие в вышеупомянутых совещаниях, поскольку они предоставляют возможность наладить и поддерживать прочные партнерские отношения с частным сектором и организациями гражданского общества. |
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. |
Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
MONUSCO will also maintain and enhance its robust force reserve based in the Kivu provinces and will deploy across the Democratic Republic of the Congo as required. |
МООНСДРК будет также поддерживать и усиливать свой значительный резерв сил, базирующийся в провинциях Северное и Южное Киву, и перебрасывать силы на территории Демократической Республики Конго по мере необходимости. |
In accordance with its financial regulations and rules, UNCDF shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of project commitments. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ФКРООН должен поддерживать на своем счету резервы на уровне не менее 20 процентов суммы обязательств по проектам. |
Spain considers that Governments should support and maintain an open, accessible and secure cyberspace while safeguarding fundamental values such as democracy, human rights and the rule of law. |
Испания считает, что правительства должны поддерживать открытое, доступное и безопасное киберпространство и обеспечивать защиту таких основополагающих ценностей, как демократия, права человека и верховенство права. |
Participants should maintain only those military capabilities that are commensurate with their legitimate individual or collective security needs. |
участники должны поддерживать у себя только такой военный потенциал, который соизмерим с их законными нуждами в части индивидуальной или коллективной безопасности; |
Efforts are being made to replace it with a new contingent of similar strength, which will maintain the number deployed on the ground at the same level. |
Предпринимаются попытки заменить ее новым контингентом аналогичной численности, чтобы поддерживать численность развернутых на местах военнослужащих на том же уровне. |
In tandem, they should also maintain the drive of social policy and public investment and base their main policy decisions on the long-term behaviour of economic variables beyond nominal stability. |
Наряду с этим они также должны поддерживать укрепление социальной политики и расширение государственных инвестиций и основывать свои основные политические решения на анализе долгосрочного поведения экономических переменных за пределами номинальной стабильности. |
They will also need to strengthen the institutions in the defence, security and justice sectors to enable them to fulfil their constitutionally defined roles and maintain constitutional order. |
Им необходимо будет также укрепить институты секторов обороны, безопасности и правосудия, с тем чтобы они могли выполнять свои определенные в Конституции функции и поддерживать конституционный порядок. |
It is therefore recommended that the Environment Assembly maintain the level of the programme reserve at $12.5 million. |
В связи с этим Ассамблее по окружающей среде рекомендуется поддерживать объем резерва программы на уровне 12,5 млн. долл. США. |
Access to needed health-care services also helps people to promote and maintain their health, thereby giving them the opportunity to learn, work and earn an income. |
Доступ к необходимому медицинскому обслуживанию также помогает им укреплять и поддерживать свое здоровье, предоставляя им возможность учиться, работать и получать доход. |
This will maintain the same level of information dissemination in a more compact and user-friendly manner |
Это позволит поддерживать распространение информации на том же уровне, но в более компактной и удобной для пользователя форме |
Strengthened and validated common structures to govern, implement and maintain the emergency management programme |
укрепление и утверждение общих структур, позволяющих управлять программой предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечивать ее выполнение и поддерживать готовность к нему; |
The members of the Special Committee should also maintain direct and constructive dialogue with the administering Powers and territorial Governments, as exemplified in the case of New Caledonia. |
Члены Специального комитета должны также поддерживать прямой и конструктивный диалог с управляющими державами и правительствами территорий, примером которого является Новая Каледония. |
He acknowledged that UNHCR needed to develop and maintain internal core capacity in technical areas, but stressed that the organization would continue to rely on standby partners. |
Он признал, что УВКБ необходимо укреплять и поддерживать собственный потенциал в технических областях, но при этом подчеркнул, что Управление будет и дальше полагаться на своих партнеров. |