Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Maintain - Поддерживать"

Примеры: Maintain - Поддерживать
Recognize the crucial role of women and girls in local, national, regional and international development; and create and maintain conditions for a life without inequality, oppression, discrimination or violence. Признать основополагающую роль женщин, девушек и девочек в местном, национальном, региональном и международном развитии, а также создавать и поддерживать условия для жизни, свободной от неравенства, угнетения, дискриминации и насилия.
As we consider the moral imperative to strive for peace, we must acknowledge the intrinsically essential role of women in moving us forward, out of armed conflicts and towards resolving differences, sharing resources and building future generations who will nurture and maintain peace. Поскольку мы считаем нравственным императивом стремиться к миру, мы должны признать поистине важную роль женщин в продвижении нас вперед по пути от вооруженных конфликтов к преодолению разногласий, совместному использованию ресурсов и формированию будущих поколений, которые будут укреплять и поддерживать мир.
Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the police force was duty-bound to ensure the safety of visiting political dignitaries, maintain public order and minimize inconvenience to the public. ЗЗ. Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что полиция по долгу службы обязана обеспечивать безопасность при визитах высокопоставленных политических деятелей, поддерживать общественный порядок и сводить к минимуму неудобства для публики.
During the interview, the official (protection officer) is expected to create and maintain a climate of trust, in particular by stressing confidentiality. В ходе допроса работник (чиновник по вопросам защиты прав мигрантов) должен создавать и поддерживать доверительную атмосферу, обращая особое внимание на конфиденциальность.
Nonetheless, the Government would maintain the momentum through public education on risk factors in the area of disability, programmes to change beliefs, and family support for the vulnerable. В то же время правительство планирует поддерживать этот процесс посредством организации широкого обучения по вопросам факторов риска в контексте проблематики инвалидности, разработки программ, направленных на изменение убеждений, а также оказания поддержки уязвимым семьям.
Child-care facilities will be built for mothers deprived of liberty, located in areas separated from the rest of the prison population, so that they can maintain direct contact with their children. Для матерей, находящихся в местах лишения свободы, создаются ясли, расположенные в отдельных зонах пенитенциарных учреждений, чтобы эти женщины могли поддерживать прямые контакты со своими детьми.
Furthermore, PAs were only permitted to "maintain international contacts and relationships" and forge inter-organizational agreements with the "involvement" of the Ministry of Foreign Affairs. Кроме того, общественным объединениям разрешается "поддерживать международные связи и отношения" и заключать соглашения с другими организациями только при участии министерства иностранных дел.
Instead, we began see ourselves as components, cogs in a system, and our duty was to help that system maintain its natural balance. Вместо этого мы начали считать себя компонентами, винтиками в системе, а свою обязанность в том, чтобы помогать системе поддерживать естественное равновесие.
Moreover, he is under obligation to support and maintain her and not to inflict on her any financial or emotional harm, in accordance with the requirements of customary law, her social status and his own material resources. К тому же, муж обязан поддерживать и содержать свою жену, не причиняя ей какого-либо финансового или морального ущерба, в соответствии с нормами обычного права, ее социальным статусом и собственным материальным положением.
The international community is further invited to develop and maintain strong momentum in delivering on commitments to support development goals at the national, regional and global levels that are additional to other efforts and have a clear timeline. Международному сообществу также предлагается поддерживать и не снижать темпы выполнения обязательств в поддержку целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, которые дополняют их прочие обязательства и имеют четко определенные сроки.
Can you not maintain the illusion of niceness for like longer than 60 seconds? Неужели ты не можешь поддерживать иллюзию, что в тебе есть что-то хорошее более 60 секунд?
Someone who is capable of that kind of deception... someone who can maintain it for literally years I could never feel comfortable with. С тем, кто способен на подобный обман... с тем, кто может поддерживать его годами я никогда не смогу чувствовать себя в безопасности.
Since 2003, a containment division established within the federal police force helped maintain order at sporting events, public protest marches, and other venues with large concentrations of people. После 2003 года отдел сдерживания, созданный в структуре федеральной полиции, помогает поддерживать порядок во время проведения спортивных мероприятий, общественных маршей протеста и других мероприятий, сопровождающихся большим скоплением людей.
We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности.
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukraine would maintain a constructive relationship with the Committee and continue to make every effort to comply with its international obligations. Г-н Маймескул (Украина) говорит, что Украина будет поддерживать конструктивные отношения с Комитетом и по-прежнему предпринимать все усилия для выполнения своих международных обязательств.
(c) The Government should maintain a fair and stable operating environment for the private property market by ensuring adequate land supply and the provision of an efficient supporting infrastructure. с) правительству следует поддерживать справедливые и устойчивые условия функционирования рынка частной недвижимости путем предоставления достаточных земельных участков и эффективной инфраструктуры жизнеобеспечения.
In 2010, the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis placed greater emphasis on improving nutrition and helped to promote dialogue and maintain global strategic partnerships and initiatives. В 2010 году Целевая группа Генерального секретаря по проблеме глобального продовольственного кризиса уделяла более пристальное внимание вопросам улучшения питания, а также помогала поощрять диалог и поддерживать глобальные стратегические партнерства и инициативы.
It shall be the responsibility of each of the above regions to coordinate internally in order for Parties to appoint and maintain representation and substitution of members, as appropriate. Вышеуказанные регионы отвечают за внутреннюю координацию, с тем чтобы Стороны могли надлежащим образом назначать членов Группы, поддерживать уровень их представленности или же замещать их.
We are ready to work with the international community to boost world multipolarization, promote the democratization of international relations and maintain stability in the international community. Мы готовы сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы стимулировать глобальную многополярность, поощрять демократизацию международных отношений и поддерживать стабильность в международном сообществе.
1- Every child is entitled to custody and maintenance in order to save him/her from perishing due to his/her inability to preserve and maintain himself/ herself. Каждый ребенок имеет право на опеку и поддержку, с тем чтобы избавить себя от страданий, связанных с его/ее неспособностью обеспечить и поддерживать свое существование.
IUCN contends that investments in biodiversity conservation will help maintain the flow of ecosystem services and, in turn, will yield both immediate and long-term dividends to human well-being. МСОППР утверждает, что инвестиции в сохранение биоразнообразия позволят поддерживать поток услуг по охране экосистем и, в свою очередь, принести людям незамедлительные и долгосрочные дивиденды.
UNEP contributes to the Millennium Ecosystem Assessment, which was designed to meet the needs of decision makers and the larger public for accurate and comprehensive scientific information concerning the capacity of ecosystems to provide and maintain their natural systems and services. ЮНЕП вносит свой вклад в Экосистемную оценку тысячелетия, рассчитанную на удовлетворение потребностей руководства и широкой общественности в точной и всеобъемлющей научной информации о способности экосистем реализовать и поддерживать свои природные механизмы и полезные функции.
As a start, the process of priority setting should focus on the sectors and sub-sectors that have survived the conditions of the last three years and have been able to continue operation and maintain employment levels. На первоначальном этапе при установлении приоритетов следует сконцентрировать внимание на тех секторах и подсекторах, которым удалось выжить в условиях последних трех лет и которые смогли продолжать функционировать и поддерживать уровень занятости.
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами.
The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах.