Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Maintain - Поддерживать"

Примеры: Maintain - Поддерживать
The villages will remain under the control of UNTAES: the Transitional Police Force will maintain law and order and UNTAES military patrols will be continued. Эти деревни по-прежнему будут находиться под контролем ВАООНВС: Временные полицейские силы будут поддерживать правопорядок, и военнослужащие ВАООНВС будут и далее осуществлять патрулирование.
(e) To develop and maintain an international network of national bodies able to meet the needs of individuals and families who require the services of ISS. е) создать и поддерживать международную сеть национальных органов, способных удовлетворять потребности отдельных лиц и семей, которые нуждаются в услугах МСС.
To this end, ACC members must maintain continuous communication within groups of organizations addressing together a given issue, and among all members in assessing the overall challenges that the system is facing. В этих целях члены АКК должны поддерживать постоянный контакт в рамках групп организаций, которые ведут совместное рассмотрение конкретного вопроса, а также между всеми членами для оценки общих задач, стоящих перед системой.
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ.
A major issue that merits attention is how countries, faced with resource constraints, can maintain a balance between providing data that enhance international comparisons and being responsive to domestic CPI needs. Одним из основных вопросов, который заслуживает внимательного рассмотрения, является вопрос о том, как страны, располагающие ограниченными ресурсами, смогут поддерживать баланс между представлением данных для целей международных сопоставлений и учетом потребностей во внутренних данных ИПЦ.
I hope the recess that we will begin on Monday next will serve as a pause for thought. A useful time to enable the parties especially concerned by the topics still to be settled to reassess their positions and maintain contacts with one another. Я надеюсь, что перерыв, который начнется у нас в следующий понедельник, послужит периодом для размышлений, полезным временем, которое должно позволить сторонам, особо заинтересованным в неурегулированных до сих пор вопросах, пересмотреть свои позиции и поддерживать контакты друг с другом.
At the World Summit for Social Development Nepal, together with other developing countries, had agreed to strengthen democracy, maintain the rule of law, protect human rights and implement a liberal economic policy. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Непал наряду с другими развивающимися странами, выразил готовность укреплять демократию, поддерживать законность, защищать права человека и проводить либеральную экономическую политику.
However, if NAFTA helps to foster and maintain economic growth over at least a decade, the hope of betterment at home could reduce migration pressures. Тем не менее, если НАФТА поможет стимулировать и поддерживать экономический рост на протяжении по меньшей мере десятилетия, надежды на улучшение жизни дома могут содействовать уменьшению миграционных потоков.
The regional centres would maintain a coordinating role for information exchange, links to donors and the financial mechanism and for completion of work plans for the region based on submission and acceptance by countries on the priority issues to be addressed for capacity-building and technology transfer. Региональные центры будут выполнять координационную роль в области обмена информацией, поддерживать связь с донорами и механизмом финансирования и координировать составление планов работы для региона на основе представлений и согласия стран в отношении приоритетных вопросов, которые необходимо решить в интересах создания потенциала и передачи технологии.
The State is also endeavouring to develop its national human capacities, create more employment opportunities and maintain the high indicators that Bahrain has achieved in the field of human development. Государство также стремится развивать свои людские ресурсы, расширять возможности в сфере занятости и поддерживать на прежнем уровне высокие показатели, достигнутые Бахрейном в области развития человеческого потенциала.
We should maintain a careful balance between verification regimes that are reliable and effective to assure compliance, and the need to protect vital national security interests or industrial-commercial concerns. Мы должны поддерживать тонкий баланс между требованиями режимов проверки, которые должны быть надежными и эффективными с точки зрения обеспечения соблюдения, и потребностью защиты жизненно важных интересов национальной безопасности или промышленно-коммерческих интересов.
Specifically, we must maintain the complementarity and coherence between New York's responsibility for political and military affairs and Geneva's responsibility for inter-agency operational questions in the humanitarian sphere. Конкретно нам следует поддерживать взаимодополняемость и связь обязанностей Нью-Йорка в политических и военных вопросах с женевскими обязанностями в межучрежденческих оперативных вопросах в гуманитарной области.
How can we effectively maintain international peace and security if nothing is done to reverse the proliferation of all types of weapons? Как мы можем эффективно поддерживать международный мир и безопасность, если ничего не делается для прекращения распространения всех видов оружия?
Similarly, article 23 of the CSP provides that "each spouse shall treat the other spouse respectfully, maintain good relations with and avoid causing prejudice to that person" and it institutes new spousal relationships based on complementarity and independence. Одновременно статья 23 КСЛ предусматривает, что "каждый из супругов должен относиться к другой половине с уважением, поддерживать хорошие отношения и избегать нанесения друг другу ущерба" и оговаривает установление новых отношений в семье, основанных на взаимодополняемости и независимости.
In this regard, all relevant actors should take the necessary steps now and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of our collective commitment is made to finish the job of eliminating anti-personnel mines. В этом отношении всем надлежащим субъектам следует предпринимать сейчас необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить, чтобы к обзорной Конференции произошло значительное обновление нашего коллективного обязательства на предмет завершения нашей миссии - ликвидации противопехотных мин.
The Board noted that programmers had access to the production environment for the transfer of changes, which allowed them to write, test and implement as well as maintain the programmes. Комиссия отметила, что программисты имеют доступ к производственной среде для внесения в нее изменений, что позволяет им записывать, испытывать и реализовывать, а также поддерживать указанные программы.
In light of this situation, the Security Council must maintain and promote concrete and effective action to ensure the protection of civilians in armed conflicts and of displaced persons and refugees. В свете такой ситуации Совету Безопасности надлежит поддерживать и поощрять конкретные и эффективные действия по обеспечению защиты в ходе вооруженных конфликтов гражданского населения, равно как и перемещенных лиц и беженцев.
Many of the Goodwill Ambassadors have agreed to advance the aims and objectives of the World Conference and the World Conference secretariat will maintain constant contact with them. Многие из них согласились пропагандировать цели и задачи Всемирной конференции, секретариат которой будет поддерживать с ними постоянные контакты.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Based on those observations, the consultants conclude that UNEP can best maintain and expand the capability of its information centres by designing and implementing a globally distributed, Web-based data information access and exchange network. На основе этих наблюдений консультанты пришли к выводу, что ЮНЕП может наилучшим образом поддерживать и расширять потенциал своих информационных центров путем разработки и осуществления информационного доступа к данным в вэб-сайтах с глобальным распространением и работы сети обмена информацией.
How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу.
We support Secretary-General Kofi Annan's efforts to infuse a new sense of mission into the United Nations and maintain the centrality of its role in the promotion of global peace and security. Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря Кофи Аннана, направленные на то, чтобы привнести новое осознание предназначения в Организацию Объединенных Наций и поддерживать ее центральную роль в обеспечении глобального мира и безопасности.
It was to be hoped that in the impending process the United Kingdom would maintain a working relationship both with the United Nations and with the Cayman Islands. Стоит надеяться, что в предстоящем процессе Соединенное Королевство будет поддерживать рабочие отношения и с Организацией Объединенных Наций, и с Каймановыми островами.
As to the future, it is important that, in order to ensure progress, we maintain the momentum that we have achieved in the past weeks. В будущем же, для обеспечения дальнейшего прогресса, нам важно поддерживать тот импульс, который мы накопили за последние недели.
The Secretary-General should maintain efforts to strengthen the role of the United Nations Office at Nairobi through greater use of its conference facilities and give it the same status as other duty stations. Генеральному секретарю следует поддерживать усилия, направленные на укрепление роли Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби посредством более активного использования его конференционных помещений и придания ему равного с другими местами службы статуса.