This process would help UNFPA maintain institutional coherence and cohesion while taking advantage of the opportunities of the new structure for increasing the effectiveness of its efforts on behalf of its ultimate beneficiaries. |
Этот процесс поможет ЮНФПА поддерживать организационную согласованность и сплоченность, одновременно пользуясь возможностями, открываемыми новой структурой, для повышения эффективности его усилий в интересах его конечных бенефициаров. |
The Section would provide strategic analysis on relevant internal and subregional political and security developments and maintain engagement with key national, subregional and international stakeholders, including MINURCAT. |
Секция будет проводить стратегический анализ соответствующих внутренних и субрегиональных событий в политической жизни и в сфере безопасности и поддерживать тесные связи с основными национальными, субрегиональными и международными сторонами, включая МИНУРКАТ. |
For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. |
В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
The Security Council must now maintain that momentum by empowering MINUSTAH to make the reform of the Haitian National Police its number one priority. |
Совет Безопасности должен теперь поддерживать темпы, предоставив МООНСГ полномочия на проведение реформы Гаитянской национальной полиции в качестве своей главной приоритетной задачи. |
Since the first report, the Lao PDR has been able to continually maintain the economic growth rates. |
В период после первого доклада Лаосской Народно-Демократической Республике удалось бесперебойно поддерживать темпы роста своей экономики. |
Efforts and policy shifts between governments, development partners, and the private sector are necessary to mobilize further investment in railways and maintain their environmental superiority among other modes of transport. |
Для того чтобы мобилизовать дополнительные инвестиции в железные дороги и поддерживать их экологические преимущества среди других видов транспорта, необходимы усилия и политические сдвиги между правительствами, партнерами по развитию и частным сектором. |
The secretariat would maintain an ongoing dialogue with the Team on the review process and its implications for the Programme of Work of the Team. |
Секретариат будет поддерживать текущий диалог с Группой относительно процесса обзора и его последствий для программы работы Группы. |
(c) Implement, maintain and improve biorisk management; |
с) внедрять, поддерживать и совершенствовать управление биорисками; |
The innovation is the mandatory obligation for all States Parties to develop, strengthen and maintain core public health capacities for surveillance and response, as soon as possible. |
Инновацией является императивная обязанность всех государств-участников как можно скорее создавать, укреплять и поддерживать основные возможности общественного здравоохранения в области эпиднадзора и реагирования. |
Members of family units on modest incomes are no longer able to support, maintain and contribute to the protection and support of the elderly. |
Члены семей со скромным уровнем дохода уже оказываются не в состоянии поддерживать, содержать и способствовать защите и сопровождению пожилых людей. |
The Government of Azerbaijan had managed to mitigate the economic impacts of the crisis and maintain growth through careful management of the revenues generated by its oil and gas resources. |
Правительству Азербайджана удалось смягчить экономические последствия кризиса и поддерживать рост благодаря рачительному использованию доходов, полученных от добычи нефти и газа. |
Recent developments underscored the need to regulate its application in order to prevent abuse, maintain the sovereign equality of Member States and safeguard international peace and security. |
Недавние события подчеркивают необходимость регулировать его применение, с тем чтобы предотвращать злоупотребление, поддерживать суверенное равенство государств-членов и гарантировать международный мир и безопасность. |
Essentially, it is more difficult to provide and maintain disaster recovery capabilities for a large number of sites with varied, diverse configurations. |
С практической точки зрения, значительно сложнее обеспечить и поддерживать возможности послеаварийного восстановления для большого количества мест службы с разнообразными и отличающимися друг от друга конфигурациями. |
Normal prudential standards dictate that an organization with the responsibilities of UNRWA should maintain a reserve equivalent to at least three months' planned expenditure. |
Обычные пруденциальные нормы диктуют, что организация с обязанностями БАПОР должна поддерживать резерв, эквивалентный по меньшей мере трехмесячным планируемым расходам. |
The Joint Operations and Tasking Centre will maintain the concept of operations established in the aftermath of the January 2010 earthquake. |
Объединенный оперативный центр по постановке задач будет поддерживать концепцию операций, принятую после землетрясения, произошедшего в январе 2010 года. |
In order to foster coherence among international efforts, the United Nations will work with the World Bank and maintain a dialogue with interested Member States. |
В целях обеспечения согласованности усилий международного сообщества Организация Объединенных Наций будет проводить соответствующую работу с Всемирным банком и поддерживать диалог с заинтересованными государствами-членами. |
Such support, therefore, must maintain a high state of readiness and availability, providing timely, responsive and continuous care to any patient or casualty within the medical system. |
Следовательно, необходимо поддерживать высокую степень готовности и значительный потенциал для оказания такой поддержки, с тем чтобы любой больной или пострадавший мог получить в системе медицинского обслуживания своевременную и отвечающую его потребностям помощь на долговременной основе. |
Through continuous horizon scanning and "what if" scenarios, it helps organizations reduce surprise risks, identify opportunities, and maintain the relevance and sustainability of their services. |
На основе непрерывного сканирования горизонта и сценариев "что если" оно помогает организациям сократить неожиданные риски, выявлять возможности и поддерживать актуальность и устойчивость своих функций. |
We must maintain an effective verification regime, encourage compliance with the Convention and identify how best to address new challenges that derive from advances in science and technology. |
Мы должны поддерживать эффективный режим контроля, содействовать осуществлению Конвенции и находить наиболее оптимальные способы решения новых проблем, обусловленных прогрессом в области науки и техники. |
Persons deprived of their liberty have the right to receive visits, correspond with their family and friends, and maintain contact with the outside world. |
Лишенные свободы лица имеют право принимать в тюрьме посетителей, общаться с родственниками и друзьями и поддерживать связи с внешним миром. |
These meetings report and provide guidance on ongoing initiatives, and maintain feedback and communication between the network members, the Ethics Office and LRC. |
Эти совещания позволяют представлять информацию и рекомендации в отношении реализуемых инициатив и поддерживать открытый диалог и связь между членами сети, Бюро по вопросам этики и ЦПК. |
Mr. Diaconu said that France had a legislative and institutional framework enabling it to prevent and counter discrimination effectively and maintain law and order. |
ЗЗ. Г-н Диакону говорит, что во Франции имеются законодательные и институциональные рамки, позволяющие ей предупреждать дискриминацию, эффективно ей противодействовать и поддерживать общественный порядок. |
Globalization and interdependence should boost and maintain local development, but care must also be taken to preserve national traditions, cultures and identities in all their diversity. |
Глобализация и взаимозависимость должны усиливать и поддерживать развитие на местах, однако необходимо позаботиться также о сохранении национальных традиций, культур и самобытности во всем их разнообразии. |
Striving to recover, maintain and preserve its flora and fauna, Colombia had made significant investments both nationally and internationally in order to achieve the relevant MDGs. |
Стремясь восстанавливать, поддерживать и сохранять свою флору и фауну, Колумбия сделала значительные инвестиции как на национальном, так и международном уровне для достижения соответствующих ЦРТ. |
The United Nations must maintain a regular and fluid dialogue with all relevant actors, including IMF, the World Bank and the G-20. |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать регулярный и гибкий диалог со всеми соответствующими сторонами, включая МВФ, Всемирный банк и Группу двадцати. |