| The Office of the Prosecutor will maintain its regular contact with the Action Team in the hope of achieving more positive results in the coming months. | Канцелярия Обвинителя будет поддерживать регулярные контакты с Группой действий в надежде добиться более позитивных результатов в ближайшие месяцы. |
| In this regard, UNOWA will maintain regular contacts with representatives of member States of the Council in the subregion. | В связи с этим ЮНОВА будет поддерживать регулярные контакты с представителями государств - членов Совета в субрегионе. |
| Interim measures were put in place by the President to ensure good governance, maintain law and order and stabilize the economy. | Президент ввел временные меры с целью обеспечить благое управление, поддерживать правопорядок и стабилизировать экономику. |
| Yet we must also maintain cooperation on the peaceful use of nuclear technology, as expressly provided for by the Treaty. | Однако мы также должны поддерживать сотрудничество в деле использования ядерных технологий в мирных целях в полном соответствии с требованиями этого Договора. |
| It must constantly take stock of its operations and maintain high standards. | Он должен постоянно критически оценивать свою деятельность и поддерживать высокие стандарты. |
| Japan, among others, believes that we should maintain the momentum of discussions on the creation of an arms trade treaty. | Япония, как и другие страны, полагает, что нам необходимо поддерживать активное обсуждение вопросов создания договора о торговле оружием. |
| Governments should enhance coordination of macroeconomic policy, jointly assume responsibility to fend off financial risk and maintain stability in the world economy. | Правительствам следует усилить координацию макроэкономической политики, взять на себя совместную ответственность за предотвращение финансового риска и поддерживать стабильность в мировой экономике. |
| Third, we must abide by the rules of procedure and maintain a spirit of transparency and openness. | В-третьих, нам надо придерживаться правил процедуры и поддерживать дух открытости и транспарентности. |
| We must also maintain a focus on conventional weapons. | Нам надо поддерживать акцент и на обычных вооружениях. |
| Let us maintain this momentum within the Conference. | Так давайте же поддерживать эту динамику в рамках Конференции. |
| Where there is no peace, we must together try to sow it, cultivate it and maintain it. | Там, где отсутствует мир, мы должны сообща его насаждать, совершенствовать и поддерживать. |
| The Authority exists to ensure and maintain public confidence in the Police. | Орган призван обеспечивать и поддерживать общественное доверие к полиции. |
| Lucifer, there is a balance here that we must maintain... | Люцифер, мы должны поддерживать равновесие... |
| As I was saying, we must maintain our funeral home's prestige. | Как я уже говорила, мы должны поддерживать престиж нашего похоронного бюро. |
| I must maintain the image of my authority in front of the villagers. | Я должен поддерживать образ своей власти перед деревенскими жителями. |
| Helps maintain a nice balance between home and here and keep the kids focused. | Это помогает поддерживать равновесие между домом и институтом и помогает детям оставаться сосредоточенными. |
| The computer can't maintain her cortical functions much longer. | Компьютер больше не может поддерживать ее кортикальные функции. |
| I needed it to so that I could maintain hope. | Мне нужно это так что я мог поддерживать надежду. |
| We must maintain order at all costs. | Мы должны поддерживать порядок любой ценой. |
| Then we'd better maintain visual contact. | Тогда нам лучше поддерживать визуальный контакт. |
| We must also teach them to cherish hygiene and maintain cleanliness and beauty. | Мы должны учить их соблюдать гигиену и поддерживать чистоту и опрятность. |
| We can control access and maintain the highest level of security. | Мы сможем контролировать доступ и поддерживать высокий уровень безопасности. |
| Equally, other duty stations must build and maintain an appropriate capability in order to make use of these facilities. | Таким же образом другие места службы должны создать и поддерживать надлежащий потенциал для использования этих объектов. |
| The Advisory Committee trusts that UNMISS will maintain coordination and cooperation within the United Nations country team in the context of an efficient division of labour. | Консультативный комитет надеется, что МООНЮС будет поддерживать координацию и сотрудничество в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций в контексте эффективного разделения труда. |
| In Kenya, two refugee leaders who helped maintain peace and safety in the Dadaab refugee complex were murdered. | В Кении были убиты два лидера беженцев, которые помогали поддерживать мир и безопасность в комплексе лагерей беженцев в Дадаабе. |