| We will always maintain our commitment to you on any question of sovereignty. | Мы всегда будем твердо поддерживать вас по любому вопросу, касающемуся суверенитета. |
| Over the centuries it had been able to preserve inter-ethnic and inter-faith peace and maintain a balance between the interests of the various ethno-cultural communities. | На протяжении столетий ей удавалось сохранять межнациональный межконфессиональный мир и поддерживать баланс интересов различных этнокультурных общин. |
| Fourthly, they must maintain the technical and apolitical nature of the Preparatory Commission's work and respect its rules and procedures. | В-четвертых, они должны поддерживать технический и политически нейтральный характер работы Подготовительной комиссии и соблюдать ее правила и процедуры. |
| It is also envisaged that working groups will maintain regular contact among themselves between meetings. | Предусматривается также, что в интервалах между совещаниями рабочие группы будут поддерживать друг с другом регулярные контакты. |
| UNFPA will maintain a critical, core technical capacity to ensure a multidisciplinary approach in the regional offices. | ЮНФПА будет поддерживать критическую массу в виде ядра технических специалистов, подготовленных для внедрения комплексного подхода к деятельности региональных отделений. |
| UNFPA will maintain core technical capacity at the global and regional level to develop and manage regional networks to serve to country needs. | ЮНФПА будет поддерживать основной технический потенциал на глобальном и региональном уровнях для развития региональных сетей и управления ими в целях удовлетворения потребностей стран. |
| I urge President Gbagbo and Prime Minister Banny to provide the necessary leadership in this regard, eschew confrontation and maintain a constructive working relationship. | В этой связи я настоятельно призываю президента Гбагбо и премьер-министра Банни обеспечить необходимое руководство, избегать конфронтации и поддерживать конструктивные рабочие взаимоотношения. |
| In that regard, it helps maintain aggregate demand and encourages growth by expanding domestic markets beneficial for employment generation. | Таким образом, она помогает поддерживать совокупный спрос и стимулирует экономический рост, способствуя увеличению емкости внутренних рынков, что способствует созданию рабочих мест. |
| In this environment, the Chief of the Section will maintain a constant contact with the Staff Counselling/Welfare Unit. | В этих условиях начальник Секции будет поддерживать постоянный контакт с Группой по вопросам консультирования/улучшения культурно-бытовых условий персонала. |
| We should maintain that spirit of international consensus and cooperation. | Мы должны поддерживать этот дух международного консенсуса и сотрудничества. |
| We must maintain the momentum generated and move forward. | Мы должны поддерживать набранные темпы и двигаться вперед. |
| That means that we must maintain a consistent approach in our bilateral and multilateral actions. | Это означает, что мы должны поддерживать последовательный подход в наших двусторонних и многосторонних действиях. |
| Vigilantism is "conservative violence... designed to create, maintain, or recreate an established socio-political order". | Линчевание - это «консервативное насилие..., призванное создать, поддерживать или восстановить установленный социально-политический порядок». |
| Who would manage and maintain this database? | Кто будет управлять этой базой данных, и поддерживать ее? |
| They should maintain a high degree of transparency at all times. | Им неизменно следует поддерживать высокий уровень транспарентности. |
| Prudent macroeconomic policies keep inflation low, avoid excessive government and external debt, promote full employment, and maintain a competitive tax structure. | Разумная макроэкономическая политика позволяет удерживать инфляцию на низком уровне, избегать образования чрезмерного государственного и внешнего долга, поощрять полную занятость и поддерживать конкурентоспособную структуру налогообложения. |
| Mr. Doraiswami (India) said that his delegation strongly endorsed the proposal and would help maintain the high standard of work. | Г-н Дорайсвами (Индия) говорит, что делегация его страны решительно одобряет это предложение и будет помогать поддерживать высокое качество работы. |
| We are determined to vigorously maintain these initiatives so that our potential to meet health-related MDGs remains on course. | Мы намерены активно поддерживать реализацию этих инициатив по обеспечению своей способности к дальнейшему продвижению по пути к достижению ЦРДТ в области здравоохранения. |
| Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи. |
| The Mission will also continue to support and maintain land and maritime border locations and regional helipads and airports. | Миссия будет также продолжать поддерживать и обслуживать наземные и морские пограничные объекты и региональные взлетно-посадочные площадки для вертолетов и аэропорты. |
| Still, microfinance has helped poor people maintain their consumption level during periods of cyclical downturns or unexpected crises. | Тем не менее микрофинансирование помогало малоимущим поддерживать их уровень потребления в периоды циклических спадов или неожиданных кризисов. |
| These have bound the Security Council to observe and maintain consistency. | Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности. |
| (b) It is important to achieve and maintain sustainable debt situations in developing countries. | Ь) Важно обеспечить и поддерживать приемлемый уровень задолженности в развивающихся странах. |
| Despite the ban on travel into Somalia, the implementing agencies could maintain contact with the Party through regional network meetings. | Хотя и действует запрет на поездки в Сомали, учреждения-исполнители могли бы поддерживать контакты с этой Стороной с помощью региональных сетевых совещаний. |
| It should maintain those positive trends. | Ей следует поддерживать эти позитивные тенденции. |