It expected that Myanmar would maintain social stability and further advance democratic developments. | Он выразил надежду на то, что Мьянма будет поддерживать социальную стабильность и достигнет прогресса в деле проведения демократических преобразований. |
The Office will also maintain a close working relationship with other inspection and oversight services in the United Nations system. | Управление будет также поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с другими службами инспекции и надзора в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As I was saying, we must maintain our funeral home's prestige. | Как я уже говорила, мы должны поддерживать престиж нашего похоронного бюро. |
At the same time, as required by the Charter, regional organizations should, on their own initiative, maintain closer contacts with the Security Council in order to provide the Council with timely and comprehensive updates on actions they are taking. | В то же время, как того требует Устав, региональные организации должны по своей инициативе поддерживать более тесные контакты с Советом Безопасности, для того, чтобы своевременно и исчерпывающим образом информировать Совет об осуществляемых ими мерах. |
maintain and enhance a network of designated laboratories in accordance with international standards, ensuring that the laboratories are in a constant state of readiness, that procedures are tested, and that personnel are fully trained; | поддерживать и упрочивать сеть назначенных лабораторий в соответствии с международными стандартами, обеспечивая, чтобы лаборатории постоянно находились в состоянии готовности, процедуры апробировались, а персонал получал полную подготовку. |
We need the continued support and encouragement of the international community to at least maintain the current momentum. | Нам необходимы дальнейшая поддержка и поощрение международного сообщества для того, чтобы по меньшей мере сохранить нынешние темпы. |
Malaysia strongly disagreed with the doctrine that nuclear-weapon States should maintain nuclear weapons as a deterrent. | Малайзия категорически не согласна с доктриной, согласно которой государствам, обладающим ядерным оружием, следует сохранить ядерное оружие в качестве средства сдерживания. |
He was confident that the two sides would maintain a constructive dialogue as they charted the road ahead. | Оратор убежден в том, что обе стороны сумеют сохранить конструктивный диалог по мере продвижения вперед. |
The international community should increase its assistance to developing countries to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children. | Международное сообщество должно увеличить свою помощь развивающимся странам, с тем чтобы помочь им сохранить экономическую и социальную стабильность и гарантировать соблюдение основных прав и интересов женщин и детей. |
CCSBT reported that it had reached a shared view on a global catch that would maintain the current status of the stock; consistent with that view, members were encouraged to establish catch limits voluntarily. | ККСБТ сообщила, что достигла общей договоренности в отношении совокупного улова, который позволит сохранить запас южного голубого тунца в его нынешнем состоянии, и в соответствии с этой договоренностью участникам Комиссии было рекомендовано в добровольном порядке установить ограничения на улов. |
Logistical support provided to FARDC, in accordance with the human rights due diligence policy, for joint operations was assessed as essential to conduct effective military operations and maintain FARDC's will to fight and cooperate with MONUSCO. | Материально-техническая поддержка, оказываемая ВСДРК в связи с проведением совместных операций в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека, имеет, по оценкам, огромное значение для проведения успешных военных операций и для поддержания готовности ВСДРК продолжать борьбу и сотрудничать с МООНСДРК. |
The view was expressed that the coordination of the public information activities of the Secretariat needed to be improved, and that the Department should maintain more sustained contacts with other departments. | Было выражено мнение о необходимости улучшения координации деятельности Секретариата в области общественной информации и поддержания Департаментом общественной информации контактов с другими департаментами на более постоянной основе. |
These will include sessions of the national dialogue project and engagement with electoral authorities, political parties, parliamentarians and other decision makers in order to assess the electoral process, maintain dialogue and trust, and advance reforms to the legal framework for elections. | Речь идет о проведении совещаний в рамках проекта национального диалога с привлечением представителей избирательных органов, политических партий, членов парламента и других политиков для оценки избирательного процесса, поддержания диалога и укрепления доверия, а также продвижения реформы избирательного законодательства. |
Japan considers it crucial for the States Parties to the NPT to unite and take actions to deal with emerging challenges to the NPT regime, and make efforts to effectively maintain and strengthen the NPT regime toward the 2005 NPT Review Conference. | Япония считает, что для государств - участников ДНЯО крайне важно сплотиться и принять соответствующие меры для решения новых проблем, встающих на пути функционирования режима ДНЯО, а также предпринять усилия для эффективного поддержания и укрепления режима ДНЯО в контексте Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
The more traditional, service-to-others, structured voluntary organizations have fared less well and have encountered difficulty in attracting additional donations and private contributions to expand or maintain their level of activity. | Более традиционные формально организованные добровольные организации, построенные на старых принципах оказания помощи со стороны, пользовались меньшим успехом, сталкиваясь с трудностями в отношении привлечения дополнительных пожертвований и частных взносов, необходимых для расширения или поддержания их деятельности. |
We will maintain and promote our traditional systems for the sustainable harvesting of marine resources. | Мы будем сохранять и развивать наши традиционные системы устойчивой эксплуатации морских ресурсов. |
In all instances, but particularly in these, UNHCR must clearly maintain and communicate its steadfast fidelity to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. | При любых обстоятельствах, но в первую очередь именно при таких, УВКБ должно сохранять и демонстрировать непоколебимую верность гуманитарным принципам беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
The Mission will proceed on the assumption that, in accordance with the wishes of the authorities of the Central African Republic, the United Nations will maintain a presence in the country following the termination of the mandate of MINURCA. | Эта миссия будет работать исходя из того, что в соответствии с пожеланиями властей Центральноафриканской Республики Организация Объединенных Наций будет сохранять свое присутствие в этой стране и после прекращения действия мандата МООНЦАР. |
(c) have and maintain a stable trim whatever the weight to be borne, even with only half of the air compartments inflated; | с) принимать и сохранять стабильную посадку независимо от нагрузки даже при заполнении воздухом лишь половины пневматических камер; |
One of the core goals of an arms trade treaty must be to prevent conventional weapons from being diverted to illicit purposes, without prejudice to the right of States to produce, acquire and maintain such weapons for self-defence in accordance with the relevant provisions of the Charter. | Одна из главных целей договора о торговле оружием должна заключаться в предотвращении перенаправления обычных вооружений на нелегальный рынок без ущерба для права государств производить, приобретать и сохранять такие вооружения для потребностей самообороны в соответствии с положениями Устава. |
In some other cases, the need to secure export markets or maintain traditional political relationships has created obstacles to disarmament. | В ряде других случаев препятствием для разоружения становится необходимость сохранения экспортных рынков или поддержания традиционных политических взаимоотношений. |
The scientific and technological community seeks to build, maintain and innovate tools and knowledge for better understanding earth and social systems. | Научные и технические круги ставят задачу накопления, сохранения и обновления инструментов и знаний, необходимых для более полного понимания природных систем Земли и систем организации общества. |
Some of the estimates found that by 2025, it would require virtually all the economically accessible water in the world to meet the needs of agriculture, industry and households, and maintain adequate lake levels and flows in rivers. | По некоторым оценкам, к 2025 году для удовлетворения потребностей сельского хозяйства, промышленности и домашних хозяйств и сохранения надлежащего объема воды в озерах и стока рек потребуются практически все экономически доступные запасы пресных вод мира. |
Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. | На ведение переговорного процесса выделяются дополнительные средства с целью побуждения истцов к вступлению на путь переговоров, а также в интересах защиты и сохранения остатков собственности Короны для их возможного использования в интересах урегулирования претензий. |
The state government has also set targets to increase the participation of Indigenous people in the South Australian public sector, spread across all classifications and agencies, to 2 per cent by 2010 and maintain or better those levels through to 2014. | Правительство этого штата также установило целевые показатели повышения уровня занятости коренного населения в государственном секторе Южной Австралии по всем должностным классификациям и агентствам до 2 процентов к 2010 году, а также сохранения или увеличения этих показателей в течение всего периода до 2014 года. |
Adapted local breeds in marginal production systems may contribute to seed dispersal and maintain rangeland ecosystems. | Адаптированные местные породы животных в малорентабельных производственных системах могут способствовать разбросу семян и поддержанию экосистем естественных пастбищных угодий. |
It remains essential that unilateral actions and inflammatory rhetoric be avoided, in order to help maintain an atmosphere conducive to the successful continuation of the dialogue. | По-прежнему крайне важно не допускать односторонних действий и разжигающей вражду риторики, с тем чтобы способствовать поддержанию условий для успешного продолжения диалога. |
Participation in the workforce is a way to empower older persons, preserve their vitality and dignity in society and maintain their mental health. | Участие в рабочей силе - это путь к расширению прав и возможностей пожилых людей, сохранению их жизнеспособности и человеческого достоинства в обществе и поддержанию их психического здоровья. |
The United Nations provides the legal mandate - and often the operational effectiveness - for our joint efforts to achieve and maintain peace and security. | Организация Объединенных Наций наделяет юридическим мандатом - и зачастую обеспечивает оперативную эффективность - наших совместных усилий по достижению и поддержанию мира и безопасности. |
The OECD Task Force on Donor Practices will produce its report by the end of 2002; it should provide guidelines for good practices that could help maintain a dialogue among partners in the donors' peer review processes on aid efficiency. | Целевая группа по практике доноров ОЭСР подготовит свой доклад к концу 2002 года; она должна представить руководящие указания относительно разумной практики, которая могла бы содействовать поддержанию диалога между партнерами в рамках проводимых донорами независимых коллегиальных оценок эффективности помощи. |
(b) To create and maintain a database on mercenary activities and national legislation; | Ь) создать и вести базу данных по деятельности наемников и национальному законодательству; |
It will maintain and enhance its "Directory of Counter-Terrorism Information and Sources of Assistance", creating new areas devoted to other aspects of international cooperation. | Он будет продолжать вести работу по поддержанию и обновлению «Справочника информации и источников помощи по вопросам борьбы с терроризмом» путем создания новых разделов, посвященных другим аспектам международного сотрудничества. |
As Colombia has said previously, we maintain our flexibility and we fully believe that we can make progress in negotiations on a treaty on fissile material while pursuing substantive work on the other issues, as reflected in the draft decision in front of us. | Как уже говорила Колумбия, мы сохраняем свою гибкость и вполне верим, что мы можем добиваться прогресса на переговорах по договору о расщепляющемся материале и в то же время вести предметную работу по другим проблемам, как это отражено в лежащем перед нами проекте решения. |
We'll maintain transmission. | Мы будем вести передачу. |
In paragraph 76 of the report, UNU agreed with the Board's recommendation that it maintain complete and organized project documentation which would include workplans, budgets, and financial and evaluation/monitoring reports. | В пункте 76 доклада УООН согласился с рекомендацией Комиссии вести исчерпывающую и упорядоченную проектную документацию, включая планы работы, бюджетные документы, финансовые отчеты, а также отчеты о результатах оценок/контроля. Комментарий администрации. |
Policy concepts devised to provide and maintain services have to take into account the differences in the social and economic development of individual States. | Стратегии в области создания и обеспечения функционирования социальных служб должны учитывать различия в уровне социального и экономического развития государств. |
She urged that safeguards be put in place to protect and maintain the independence of the judiciary. | Она настоятельно призывает ввести в действие правовые гарантии в целях защиты и последовательного обеспечения независимости судей. |
If we do not reform the Security Council, we will lack the necessary strength and power to protect and to secure and maintain peace. | Если нам не удастся провести реформу Совета Безопасности, мы не сможем получить необходимую силу для обеспечения и поддержания мира. |
Such dialogue is what helps maintain the trust required for Member States to be willing to provide the resources needed and to assume the risks entailed in deploying peacekeepers, as the Special Committee has stressed in its report. | Такой диалог способствует сохранению доверия, которое необходимо для обеспечения того, чтобы государства-члены были готовы предоставлять необходимые ресурсы и брать на себя риски, связанные с развертыванием миротворцев, как особо отмечал Специальный комитет в своем докладе. |
UNIFIL has appointed a Quality Assurance Officer at the food contractor's warehouse to monitor and maintain a high degree of food quality, in accordance with the United Nations rations scale and international food standards and practices | ВСООНЛ назначили сотрудника по контролю качества на складе поставщика продовольствия для отслеживания качества пищевых продуктов и обеспечения его высокого уровня в соответствии с нормами продовольственного довольствия Организации Объединенных Наций и международными пищевыми стандартами и практикой |
This decline has significantly affected the community's ability to continue and maintain programming proportionate to humanitarian needs. | Такое сокращение серьезно отразилось на способности организаций продолжать и поддерживать программы сообразно гуманитарным потребностям. |
We urge all States to introduce or maintain a moratorium on fissile material production for nuclear weapons or other nuclear explosive devices pending the conclusion of these negotiations. | В ожидании завершения этих переговоров мы призываем все государства ввести или продолжать введенный мораторий на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
With this in mind, I will continue to make available my good offices to assist the Somali factions to arrive at a political settlement and I will maintain a political presence in the area for this purpose. | С учетом этого я буду продолжать оказывать свои добрые услуги, с тем чтобы помочь сомалийским группировкам достичь политического урегулирования, и с этой целью я буду сохранять политическое присутствие в этом районе. |
Maintain and develop, where appropriate, programme activities on monitoring and modelling to address the emerging requirements of the Convention. | При необходимости продолжать и развивать деятельность по программе мониторинга и разработки моделей с целью удовлетворения новых возникающих потребностей в связи с осуществлением Конвенции. |
Maintain its commitment and continue the actions undertaken to consolidate the democratic system based on the protection of its citizens' civil and political rights and the search for truth, justice and reparation in relation to the grievances of the past (Lebanon); | сохранять свою приверженность и продолжать предпринимать усилия по консолидации демократической системы на основе защиты гражданских и политических прав ее граждан и поиска истины, справедливости, а также предоставления возмещения в связи с жалобами относительно совершенных в прошлом нарушений (Ливан); |
Satellite operators should maintain reasonable continuity of their services. | Операторы спутников должны обеспечивать разумную непрерывность своих услуг. |
The role of these councils is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' | Советы призваны поддерживать порядок, осуществлять благое управление и обеспечивать развитие территории, находящейся под их юрисдикцией . |
The Fund's ability to discharge its mandate uninterrupted while at the same time ensuring the well-being and safety and security of staff is of paramount importance and requires adequate resources to manage and maintain. | Способность Фонда беспрепятственно осуществлять свой мандат и в то же время обеспечивать благополучие, охрану и безопасность своих сотрудников имеет огромное значение, и для ее приобретения и сохранения требуются соответствующие ресурсы. |
(b) Ensure consistency in practices and principles within the expanded and decentralized structure and maintain the same level of coherence and excellence in the ombudsman and mediation services provided; | Ь) обеспечивать согласование практики и принципов деятельности в рамках расширенной и децентрализованной структуры и поддерживать такой же уровень согласованности и эффективности при предоставлении омбудсменских и посреднических услуг; |
(b) Provide, install and maintain adequate numbers of telephone instruments to the contingent and its sub-units and sub-elements within the area of operations (this includes all cable, wire, and connectors, and other hardware that may be required); | Ь) контингент будет обеспечивать, устанавливать и обслуживать адекватное количество средств телефонной связи в рамках контингента и его подразделений и субэлементов в пределах района операций (эти средства включают все кабели, проводку и соединители и другие аппаратные средства, которые могут потребоваться); |
The latter were developed to improve the quality of consultations, maintain consistency and minimize potential abuse and exploitation during participation. | Эти документы были разработаны с целью повысить качество консультативной работы, поддержать согласованность усилий и свести к минимуму количество потенциальных нарушений и случаев эксплуатации в процессе участия. |
You think I can maintain a society without rules? | Думаете, я могу поддержать общество без правил? |
We consider it critical that once such countries are brought into the reporting system they continue to provide at least a minimum level of information each year so we can maintain a dialogue. | Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы такие страны, после того как они были охвачены системой представления данных, продолжали каждый год направлять по крайней мере минимальный объем информации, благодаря чему мы могли бы поддержать с ними диалог. |
First, agriculture inputs should be increased and grain production improved in order to safeguard food supply and maintain an overall balance between grain supply and demand. | Во-первых, следует увеличить вложения в сельское хозяйство и повысить объем производства зерна, с тем чтобы обеспечить поставки продовольствия и поддержать общий баланс между предложением зерна и спросом на него. |
To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. | Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
As well as financial Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. | Были выделены дополнительные средства на ведение переговоров с целью содействовать вступлению в переговоры лиц, предъявляющих претензии, а также обеспечить защиту и сохранность резервной государственной собственности для ее потенциального использования в будущих урегулированиях. |
It requests the Board to approve modifications to the current system in order to further strengthen and maintain UNICEF roles in: | К Совету содержится просьба утвердить предлагаемые изменения в существующей системе, призванные обеспечить дальнейшее укрепление и активизацию роли ЮНИСЕФ в деятельности по: |
Every effort should be made by the countries of the region to ensure the convening of the Nairobi Summit as early as possible, to both maintain momentum and to build on the gains and achievements made thus far. | Странам региона необходимо приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить созыв Найробийской встречи на высшем уровне в возможно кратчайший срок как для сохранения импульса, так и для использования достигнутых к настоящему времени результатов. |
To ensure systematic human rights monitoring and reporting and investigation of human rights violations, the Office will maintain its field presence in Bujumbura Rurale, Gitega, Ngozi and Makamba, with coordination of the field offices activities provided from the mission headquarters in Bujumbura. | Для того чтобы обеспечить систематический мониторинг и отчетность в области прав человека и расследование нарушений прав человека, Управление сохранит свое присутствие на местах в Бужумбуре-Рюраль, Гитеге, Нгози и Макамбе, а координацию работы отделений на местах будет осуществлять штаб миссии в Бужумбуре. |
One of the functions of SIBA is to ensure that the international business activities are transacted in conformity with the laws of Seychelles and established norms of good and honourable conduct and to preserve and maintain the good reputation of Seychelles as a centre for international business activities. | Одна из функций СИБА состоит в том, чтобы обеспечить ведение международной деловой деятельности в соответствии с законами Сейшельских Островов и установленными нормами добросовестного ведения бизнеса и сохранения и поддержания высокой репутации Сейшельских Островов как центра международной деловой активности. |
Therefore, effective technology transfer is based upon comprehensive analysis, local needs, internal resources supply, national restrictions for technology transfer, and infrastructure to operate and maintain technological systems. | Поэтому эффективная передача технологии зависит от всеобъемлющего анализа, местных потребностей, обеспечения внутренних ресурсов, национальных ограничений в области передачи технологии и инфраструктуры, позволяющей эксплуатировать и содержать технологические системы. |
It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. | Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь. |
14.5 There are, however, many women who have overcome their disadvantageous or economically deprived status, worked within or away from their homes and were able to live and maintain houses of a high standard. | 14.5 Однако многие женщины, преодолевшие свой статус неблагополучных или неимущих, работали дома или вне дома и смогли обеспечить себе уровень жизни и содержать жилище в соответствии с высоким стандартом. |
Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, которые не в состоянии, в течение длительных сроков без получения финансовой поддержки, содержать свои войска и имущество своих контингентов. |
It will host, maintain and develop the CCM website and be the hub for interactions and communications among and between States Parties, relevant UN and other international organisations and NGOs, to support their formal and informal implementation and universalization efforts. | Она будет содержать, вести и развивать веб-сайт ККБ и служить центром для взаимодействия и связи среди государств-участников и между государствами-участниками, соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями и НПО, оказывать поддержку в их официальных и неофициальных усилиях по осуществлению и универсализации Конвенции. |
According to her, the State party can therefore not maintain that those sections are independent. | По утверждениям автора в этих условиях государство-участник не может обоснованно утверждать, что эти подразделения являются независимыми. |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
To date, we still maintain that the political, rather than the military, solution is the only way in which durable peace can be achieved in Libya. | До сих пор мы продолжаем утверждать, что политическое, а не военное, решение является единственным способом достижения прочного мира в Ливии. |
(a) Review and approve the Integrated Monitoring and Evaluation Framework and maintain its implementation, including adequate resource allocation; | а) рассматривать и утверждать Комплексную платформу по контролю и оценке и руководить ее осуществлением, включая выделение надлежащих ресурсов; |
It would maintain strategic oversight of the system, review implementation of "Delivering as one" at the country level, oversee management of funding mechanisms for the United Nations development agenda, endorse country development programmes and approve related allocations. | Он мог бы осуществлять стратегический надзор за системой, рассматривать ход осуществления программы «Единство действий» на страновом уровне, следить за работой механизмов финансирования в рамках Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, одобрять страновые программы развития и утверждать соответствующие ассигнования. |
It is a commonly used example of how one may maintain extreme philosophical skepticism with regard to memory. | Гипотезу часто используют в качестве примера того, как можно придерживаться крайнего философского скептицизма в отношении памяти. |
The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. | Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
The Government said it would maintain its policy of restricting cruise-ship visits. | Правительство заявляет, что будет и далее придерживаться политики ограничения захода на острова круизных лайнеров. |
We feel that we should maintain a comprehensive approach to reform, as suggested by the Secretary-General. | Мы считаем, что нам следует и далее придерживаться комплексного подхода к реформе, как это и предлагает Генеральный секретарь. |
As women reach their forties and fifties, pressure to adhere to societal beauty norms seen amongst films and media intensifies in terms of new cosmetic procedures and products that will maintain a "forever youthful" look. | Когда женщины достигают сорока или пятидесяти лет, давление, чтобы придерживаться социальных норм красоты, замеченных среди фильмов и СМИ, ещё больше усиливается, ведь существуют новые косметические процедуры и продукты, которые поддержат "навсегда юный" вид. |
Technology transfer should ensure that recipients have the capacity to install, operate, maintain and repair imported technologies. | Передача технологий должна обеспечивать наличие у всех получателей способности устанавливать, эксплуатировать, обслуживать и ремонтировать импортируемые технологии. |
In this connection, the Committee requests that steps be taken to ensure that there are personnel in all the services of missions who are qualified to use and maintain the system; this would avoid disruptions resulting from the frequent rotation of military and civilian staff. | В этой связи Комитет просит принять меры для обеспечения того, чтобы во всех службах миссий были сотрудники, умеющие пользоваться системой и обслуживать ее; это поможет избежать сбоев в работе в результате частой ротации военного и гражданского персонала. |
Governments and trade have had to develop and maintain different systems to meet these costly requirements. | Для выполнения соответствующих требований, влекущих за собой немалые издержки, правительствам и торговым предприятиям приходится создавать и обслуживать различные системы. |
The team would stay until the capacity to use and maintain the equipment has been built, in order to achieve a sustainable impact. | Такая группа работает до тех пор, пока не будет создан потенциал, позволяющий использовать и обслуживать это оборудование, с тем чтобы добиться устойчивых результатов. |
The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. | Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |