I was hoping we could maintain it similar. | Я надеялся, что мы сможем поддерживать дело так же. |
It will maintain necessary liaison with delegations, United Nations bodies and intergovernmental organizations and will respond to queries on constitutional and procedural issues. | Отдел будет поддерживать необходимую связь с делегациями, органами Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями, а также будет отвечать на запросы по уставным и процедурным вопросам. |
It will also support the Mission leadership by rendering recommendations on issues related to political developments in Kosovo and the region, and maintain regular contacts with Kosovo's institutions, political parties, minority and religious representatives and the diplomatic community. | Кроме этого, Отдел будет оказывать руководству Миссии поддержку в форме представления рекомендаций по вопросам, касающимся политических событий в Косово и регионе, а также поддерживать постоянные контакты с учреждениями, политическими партиями, представителями меньшинств, религиозными общинами и дипломатическим корпусом в Косово. |
{Adequate and accessible}{enhanced} financial support and capacity-building shall be provided to developing country Parties to enable them to develop and maintain capacity to prepare national GHG emissions inventories and national communications. | Сторонам, являющимся развивающимися странами, оказывается {адекватная и доступная} {более существенная} финансовая поддержка и поддержка в области укрепления потенциала, с тем чтобы они могли развить и поддерживать потенциал для подготовки национальных кадастров выбросов ПГ и национальных сообщений. |
In order to simply maintain the current level of per capita supply of fish in sub-Saharan Africa (6.6 kg/year) up to 2015, fish production (capture fisheries and aquaculture) has to increase by 27.7 per cent over this period. | Чтобы просто поддерживать нынешний уровень предложения рыбы в странах Африки к югу от Сахары (6,6 кг/год) вплоть до 2015 года, производство рыбы (промысловое рыболовство и аквакультура) должно увеличиться на 27,7 процента за этот же период времени. |
How long can you maintain the image for? | Как долго вы можете сохранить изображение для? |
Economic growth should therefore be fostered so as to strengthen resilience, maintain political stability and promote international cooperation in addressing the various challenges of underprivileged populations. | Поэтому следует способствовать экономическому росту, с тем чтобы укрепить жизнестойкость, сохранить политическую стабильность и содействовать международному сотрудничеству в решении различных проблем уязвимых категорий населения. |
The preservation of a balance in the defence capabilities of States involved the arms race at the lowest level will help maintain a zone of peace and stability, free from threats and danger. | Поддержание максимально низкого баланса в оборонительных потенциалах государств, вовлеченных в гонку вооружений, поможет сохранить зону мира и стабильности, избавленную от угроз и опасностей. |
In order to buy off potential competitors and maintain his monopoly, Kanyare reportedly shares the revenue from his airport with two other faction leaders, namely, Osman "Atto" (25 per cent) and Omar "Finish" (15 per cent). | Чтобы откупиться от потенциальных конкурентов и сохранить свою монополию, Каньяре, по сообщениям, делятся доходами от эксплуатации своего аэропорта с лидерами двух других группировок: Османом «Атто» (25 процентов) и Омаром «Финишем» (15 процентов). |
In my previous report, I recommended that the Security Council maintain the current UNOCI troop levels until after the presidential and legislative elections, in keeping with the mandate of UNOCI to contribute to a secure environment conducive to free and fair elections. | В моем предыдущем докладе я рекомендовал Совету Безопасности сохранить нынешнюю численность военного контингента ОООНКИ до тех пор, пока не будут проведены президентские выборы и выборы в законодательные органы, в соответствии с мандатом Миссии, предусматривающим оказание содействия обеспечению условий, способствующих проведению свободных и справедливых выборов. |
The National Assembly resolved that all ministries and heads of departments should emphasize the importance of preserving religion, culture and traditions and maintain strict discipline among staff and students. | Национальная ассамблея постановила, чтобы все министерства и главы департаментов настаивали на важности сохранения религии, культуры и традиций, а также поддержания строгой дисциплины среди государственных служащих и студентов. |
The memorandum commits the three agencies to exchange information as well as coordinate activities to promote and maintain peace, security and stability in the country. | Три стороны этого меморандума приняли на себя обязательства по обмену информацией, а также координированию мер поощрения и поддержания мира, безопасности и стабильности в стране. |
Two dimensions are critical here: the need for a better educated and more highly skilled workforce to attain and maintain competitiveness, and the need to enhance or develop social protection systems in a more open, unstable and volatile environment. | Важнейшими здесь являются два аспекта: потребность в более образованной и высококвалифицированной рабочей силе в целях достижения и поддержания конкурентоспособности и необходимость укрепления или развития систем социальной защиты в более открытых, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
The aim here is to ensure that national institutions have wide powers to consider allegations of human rights violations, conduct inquiries, organize themselves as they see fit and maintain relations with jurisdictional bodies and non-governmental organizations; | В этой связи важно обеспечить, чтобы национальное учреждение располагало широкими полномочиями для рассмотрения случаев предполагаемых нарушений прав человека, проведения расследований, организации работы по своему усмотрению и поддержания связей с судебными органами и неправительственными организациями; |
Most of the remainder of the articles can be seen as the road-map for States to attain and maintain the balance struck in article 5. | Большинство остальных статей представляют собой как бы дорожную карту для государств, идущих по пути достижения и поддержания баланса, установленного в статье 5. |
Establish, support and maintain national institutional capacity to protect and assist refugees and asylum seekers in the region; | создавать, поддерживать и сохранять национальный институциональный потенциал по обеспечению защиты беженцев и ищущих убежища лиц в регионе и оказанию им помощи; |
Thus, while the Tribunal has achieved the goal of becoming a working international criminal court, it remains to be seen whether the international community can maintain its commitment to the process. | Таким образом, хотя Трибунал достиг цели преобразования в действующий международный уголовный суд, по-прежнему не совсем ясно, способно ли международное сообщество сохранять приверженность этому процессу. |
It affirmed that its members would maintain the same course in 2001 so that the market would remain in equilibrium and prices would remain stable over the period approved by OPEC. | Он подтвердил, что в 2001 году его члены будут следовать тем же курсом, с тем чтобы сохранять рыночный баланс и стабильность цен в течение периода, одобренного ОПЕК. |
With the cooperation of United Nations country teams and of the main national partners, such as human rights institutes, the Office of the High Commissioner must maintain a presence in the field to enable countries to follow up the recommendations made by human rights mechanisms. | При поддержке страновых групп Организации Объединенных Наций и основных национальных партнеров, таких как учреждения по защите прав человека, Управление Верховного комиссара должно сохранять присутствие на местах, чтобы дать возможность странам заниматься дальнейшей деятельностью по выполнению рекомендаций, сформулированных в рамках механизмов по защите прав человека. |
Courts may maintain suspension of the sentence in cases of juveniles who gave cause for the sentence to be executed but had not yet completed their twentieth year at the time. | Суды могут сохранять в силе отсрочку исполнения приговора несовершеннолетним осужденным, в отношении которых имеются основания для исполнения приговора, но которые не достигли к этому моменту 20-летнего возраста. |
Some among the most disadvantaged IDCs demonstrate little ability to diversify or only maintain their specialization in tradeable goods or services. | Некоторые ОРС, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, обладают весьма ограниченными возможностями для диверсификации или даже для сохранения своей специализации в отношении экспортируемых товаров или услуг. |
Statistical organisations therefore need to find ways to build and maintain public trust if they wish to extend the use of secondary sources. | Поэтому статистическим организациям необходимо заниматься поиском путей завоевания и сохранения доверия общественности, если они хотят расширить использование вторичных источников данных. |
Urges the LNTG to take the necessary action to avoid further incidents of cease-fire violations and maintain the momentum of the peace process; | настоятельно призывает ЛНПП принять необходимые меры для недопущения дальнейших случаев нарушения прекращения огня и сохранения поступательности мирного процесса; |
(c) Session 3 was organized as a round table which discussed how to develop and maintain human capital in official international statistics. | с) дискуссионный форум З был организован в качестве «круглого стола», в ходе которого были рассмотрены пути развития и сохранения человеческого капитала в официальной международной статистике. |
Helped prevent trade in ivory stockpiles, achieve a permanent ban on ivory trade and maintain protection for minke and gray whales and Hawksbill | содействие в недопущении торговли запасами слоновой кости, обеспечение сохранения запрета на торговлю слоновой костью и продолжение мер по охране малых полосатиков и серых китов и морской черепахи биссы; |
Participation in the workforce is a way to empower older persons, preserve their vitality and dignity in society and maintain their mental health. | Участие в рабочей силе - это путь к расширению прав и возможностей пожилых людей, сохранению их жизнеспособности и человеческого достоинства в обществе и поддержанию их психического здоровья. |
There are, besides, a number of bilaterally negotiated mechanisms and confidence-building measures in position that maintain the peace. | Кроме того, существует ряд механизмов, согласованных на двусторонней основе, и мер по укреплению доверия, которые способствуют поддержанию мира. |
The Security Council notes the intention of the Secretary-General to devise standby arrangements or capabilities which Member States could maintain at an agreed state of readiness as a possible contribution to a United Nations peacekeeping operation and welcomes the commitments undertaken by a number of Member States. | Совет Безопасности принимает к сведению намерение Генерального секретаря проработать резервные соглашения или ресурсы, которые государства-члены могли бы поддерживать на согласованном уровне готовности в качестве возможного вклада в проведение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и приветствует обязательства, взятые рядом государств-членов. |
Recognizing that the benefits of human resources development are best realized in national and international environments that support equal opportunity, access to education and non-discrimination and maintain an enabling environment for job creation, | признавая, что наибольшей отдачи от развития людских ресурсов можно добиться при наличии национальных и международных условий, способствующих обеспечению равенства возможностей, доступа к образованию и недискриминации и поддержанию климата, благоприятствующего созданию новых рабочих мест, |
The initiative was a result of the countries' sovereign decision to implement rational macroeconomic policies that would maintain high growth rates, full employment, poverty eradication, stable prices and sustainable fiscal balances so that growth would benefit all. | Эта инициатива стала результатом суверенного решения стран, предусматривающего проведение рациональной макроэкономической политики, которая будет способствовать поддержанию высоких темпов роста, обеспечению полной занятости, искоренению бедности, поддержанию стабильных цен и устойчивых налоговых балансов, с тем чтобы экономический рост приносил пользу всем. |
In order to extend this participation further, the Department will create and maintain a roster of candidates, including United Nations Volunteers. | В целях дальнейшего расширения такого участия Департамент составит и будет вести список кандидатов, включая добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Each currency exchanger must create and maintain a record of each exchange of currency in excess of $1,000. | Каждое учреждение, обменивающее валюту, должно создать и вести записи о каждой сделке по обмену валютой, превышающей сумму 1000 долларов США. |
In conformity with the requirements of the new ecological legislation, the MOEW and the ExEA shall maintain about 20 registers and databases related to the environment. | В соответствии с требованиями нового природоохранного законодательства МООСВХ и ИАОС обязаны вести около 20 регистров и баз данных, касающихся окружающей среды. |
The Library plans to create and maintain UNBIS files on ILMS when it is fully operational and to devise modalities for a more seamless interface between UNBIS and the Optical Disk System (ODS), which contains the full-text of United Nations documents. | Библиотека планирует создавать и вести файлы ЮНБИС в ИБУС, когда она будет полностью введена в строй, и определить параметры более совершенного интерфейса между ЮНБИС и Оптической дисковой системой (ОДС), которая содержит полные тексты документов Организации Объединенных Наций. |
Serve as a focal point for submission of information by and to the High Contracting Parties related to the Convention and its annexed Protocols; develop and maintain the CCW website and the CCW databases as directed by the annual Meetings of the High Contracting Parties; | с) служить в качестве координационного пункта для представления информации со стороны и в адрес Высоких Договаривающихся Сторон в связи с Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами; разрабатывать и вести веб-сайт КНО и базы данных КНО по указаниям ежегодных совещаний Высоких Договаривающихся Сторон; |
In April 1991, the Council adopted resolution 687, which provided a comprehensive framework to secure peace and maintain the security of the region. | В апреле 1991 года Совет принял резолюцию 687, которая предусматривала всеобъемлющие рамки для обеспечения мира и поддержания безопасности в регионе. |
Its role would be to consolidate the gains that the United Nations has already achieved in the country, help the Timorese Government ensure political stability, support the 2007 presidential and parliamentary elections and maintain public security. | Ее роль будет состоять в упрочении достижений Организации Объединенных Наций в этой стране, оказании помощи тиморскому правительству в целях обеспечения политической стабильности, поддержке в проведении президентских и парламентских выборов 2007 года и поддержании общественной безопасности. |
United Nations police increased patrols and security at key locations to support the operational capacity of the Haitian National Police and maintain security and public order. | Полиция Организации Объединенных Наций усилила патрулирование и повысила режим безопасности на основных объектах для поддержания оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции и обеспечения безопасности и правопорядка. |
In addition to resources needed to acquire and maintain the software and equipment, some contractual services are required to cover training requirements during the implementation of the customer relationship management system. | Помимо ресурсов, необходимых для приобретения и обслуживания программного обеспечения и оборудования, для удовлетворения потребностей в учебной подготовке в период внедрения системы управления информацией о взаимоотношениях с клиентами возникнут определенные потребности в услугах по контрактам. |
An inclusive information society will depend on governmental intervention to correct market failures, maintain competition, attract domestic and foreign investment and enhance ICT infrastructure and applications to maximize the socio-economic benefits of ICTs, especially for underserved communities. | Формирование открытого для всех информационного общества будет зависеть от государственных мер по устранению сбоев рыночных механизмов, поддержанию конкуренции, привлечению внутренних и иностранных инвестиций и расширению инфраструктуры и программ ИКТ для обеспечения максимальной социально-экономической отдачи от ИКТ, особенно для слоев населения, не получающих надлежащего обслуживания. |
The international community must maintain its vigilance and support, not least in the prompt provision of emergency bilateral and multilateral aid. | Международное сообщество должно сохранять бдительность и продолжать оказывать свою помощь, причем далеко не последнее место должно отводиться оперативному оказанию чрезвычайной двусторонней и многосторонней помощи. |
His Government would continue to provide active support to the University in the hope that it would maintain its distinctive identify. | Его правительство будет продолжать оказывать активную поддержку Университету в надежде, что он будет и дальше сохранять свою отличительную самобытность. |
First, the United Nations should maintain pressure on the parties to the Comprehensive Peace Agreement, which would ensure that an incident similar to that at Abyei would not reoccur. | Во-первых, Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать давление на участников Всеобъемлющего мирного соглашения, что позволило бы избежать повторения инцидентов, подобных тому, который произошел в Абьее. |
It was the responsibility of the industrialized States that had exported nuclear reactors to developing countries to help them maintain them and to continue to provide vital spare parts. | Промышленно развитые страны, экспортировавшие ядерные реакторы в развивающиеся страны, обязаны помочь им в эксплуатационном обслуживании этих реакторов и продолжать поставлять крайне необходимые запасные части. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. | Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
UNMIL will maintain security in rural areas for at least another year. | МООНЛ будет обеспечивать безопасность в сельских районах как минимум на протяжении еще одного года. |
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. | У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане. |
The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. | Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
In order to monitor demilitarization, deter threats, maintain situational awareness, build confidence and help create conditions conducive to the safety and security of humanitarian operations, UNISFA will conduct mobile and static operations, carry out day and night patrols and provide escorts upon request. | В целях наблюдения за демилитаризацией, предотвращения угроз, обеспечения постоянной осведомленности об обстановке, укрепления доверия и оказания содействия в создании условий, благоприятствующих безопасности гуманитарных операций, ЮНИСФА будет осуществлять мобильные и немобильные операции и дневное и ночное патрулирование и будет обеспечивать охрану при поступлении соответствующих просьб. |
A suitable period of overlap for new and old satellite systems should be ensured for a period adequate to determine inter-satellite biases and maintain the homogeneity and consistency of time-series observations; | Ь) следует обеспечивать приемлемый период параллельного функционирования новых и старых спутниковых систем, достаточный для определения погрешностей в данных, получаемых на разных спутниках, и для поддержания однородности и связности наблюдений временных рядов; |
It also wanted to preserve, maintain and promote rich and diverse cultural values of various tribal groups of Kenya. | Также таким образом хотелось сохранить, поддержать и способствовать богатым и разнообразным культурам различных племенных групп Кении. |
The latter figure is of special significance given the global recession and financial crisis and shows that the country through prudent management was able to firstly cushion the impact on its people as well as maintain macro-economic growth. | Последний фактор имеет особое значение, учитывая глобальный спад в экономике и финансовый кризис, и свидетельствует о том, что за счет эффективного управления страна смогла смягчить последствия кризиса для населения, а также поддержать макроэкономический рост. |
Under article 741 of the Act, the court may, following the hearing: (a) Maintain the interim measure. | Согласно статье 741 данного Закона, после слушания суд может: а) поддержать обеспечительную меру. |
In our view no other form of extension decision would so clearly demonstrate States parties' commitment to support and maintain the Treaty. | По нашему мнению, ни один другой вариант решения о продлении действия не служил бы столь же четким свидетельством решимости государств-участников поддержать Договор и добиться его сохранения. |
could maintain and enhance its positive image among Member States. | Это необходимо, чтобы поддержать и улучшить ее репутацию среди государств - членов. |
During economic downturns, increases in social spending can help maintain national income as well as provide a safety net for those negatively affected. | Во время экономических спадов увеличение социальных расходов может способствовать сохранению уровня национального дохода, а также обеспечить социальную помощь пострадавшим от их негативных последствий. |
The ability of Liberia to meet its security needs will depend not only on training the armed forces but also on the ability to financially maintain them. | Способность Либерии удовлетворять свои потребности в плане безопасности будет зависеть не только от подготовки вооруженных сил, но и от ее способности обеспечить их финансовое содержание. |
(b) The Government shall ensure that persons deprived of liberty shall only be held in officially recognized places of detention, which maintain official up-to-date registers of all detainees. | Ь) правительство обязано обеспечить, чтобы лишенные свободы лица содержались только в официально признанных местах, которые должны вести регулярно обновляемые официальные списки всех лиц, содержащихся под стражей. |
It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. | Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств. |
Maintain essential files relating to project implementation. | Обеспечить наличие необходимых файлов, касающихся реализации проектов |
Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
Each State or party to a conflict is, in accordance with this set of provisions, responsible for all MOTAPM/AVM employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain them as specified in the relevant articles of this document. | Каждое государство или сторона конфликта, в соответствии с настоящим комплексом положений, отвечает за все МОПП/ПТрМ, которые оно применяло, и обязуется разминировать, удалять, уничтожать или содержать их, как указано в соответствующих статьях настоящего документа. |
It was also alleged that for the past 10 years the Baha'i community had been denied the right of assembly and the right to elect and maintain its administrative institutions. | Утверждалось также, что в течение последних десяти лет общине бехаистов отказывается в праве на свободу собраний и в праве избирать и содержать свои административные институты. |
UNIKOM will maintain an establishment of 422 vehicles, of which 383 are United Nations-owned (351 vehicles and 32 trailers) and 39 are contingent-owned (39 vehicles, no trailers). | ИКМООНН будет содержать автопарк в количестве 422 автотранспортных средств, из которых 383 принадлежат Организации Объединенных Наций (351 автотранспортное средство и 32 прицепа), а 39 принадлежат контингентам (39 автотранспортных средств, прицепов нет). |
The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. | Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
Thus, the State party cannot maintain that no valid legal proceedings may be instituted in respect of the legal decision to produce the parliamentary report and the subsequent administrative decisions on its dissemination. | Так, в отношении юридического акта обнародования парламентского доклада и последующих административных актов его опубликования и распространения государство-участник не может утверждать, что они не могут стать предметом надлежащего судебного рассмотрения. |
(a) Review and approve the Integrated Monitoring and Evaluation Framework and maintain its implementation, including adequate resource allocation; | а) рассматривать и утверждать Комплексную платформу по контролю и оценке и руководить ее осуществлением, включая выделение надлежащих ресурсов; |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
h) maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard. | h) обеспечивать функционирование эффективной и надлежащей системы протоколирования и регистрация в соответствии с положениями пункта 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 Проверяющий орган должен утверждать тип конструкции, проводить производственные испытания и проверку сосудов под давлением и осуществлять сертификацию с целью проверки соответствия надлежащему стандарту, касающемуся сосудов под давлением. |
That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
It should also maintain its positions on final-status issues. | Ей также следует придерживаться своих позиций в отношении вопросов, связанных с окончательным статусом. |
The understanding displayed by various European countries with regard to the problem of Albanian refugees from Kosovo was laudable, and it was to be hoped that they would maintain that attitude until the situation in the region improved. | Кроме того, отрадно видеть, что различные европейские страны проявили понимание по отношению к проблеме албанских беженцев из Косово, и следует надеяться, что они будут придерживаться такой позиции вплоть до улучшения положения в этой зоне. |
The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. | Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
Mr. Majoor said that the Peacebuilding Commission must maintain an approach which was both integrated and focused. | Г-н Майор говорит, что Комиссия по миростроительству должна и впредь придерживаться подхода, который будет одновременно комплексным и сфокусированным. |
Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. | Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
Second, it is of crucial importance to properly maintain such equipment. | Во-вторых, крайне важно надлежащим образом обслуживать такое оборудование. |
The Claimant asserts that it was necessary to prepare and maintain the accommodation in Jubail for the evacuated personnel, and that certain costs were incurred in doing so. | Заявитель утверждает, что ему потребовалось подготовить помещения в Джубайле для размещения в них эвакуированных сотрудников, а затем обслуживать их, и что он понес в этой связи некоторые расходы. |
The Mission will also maintain its air and ground transportation services to provide critical aviation services as well as ground transportation of UNMIL personnel, while military contingents and formed police units will be supported with the supply and resupply of rations. | Миссия будет также обслуживать воздушный и наземный транспорт для оказания персоналу МООНЛ важнейших транспортных услуг с использованием такого транспорта; в то же время военным контингентам и сформированным полицейским подразделениям будет оказываться поддержка в виде поставок пайков и пополнения их запасов. |
(b) Maintain one administration net; | Ь) обслуживать одну административную сеть; |
It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. | Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать. |
Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
The resulting text should not maintain the status quo, in view of the fact that in many countries where indigenous peoples live there is no legislation that promotes and protects their rights and discriminatory policies, practices and laws often exist. | В итоговом тексте не должно сохраняться статус-кво ввиду того факта, что во многих странах, где проживают коренные народы, не имеется законодательства, которое поощряет и защищает их права, а также нередко существуют дискриминационные политика, практика и законы. |
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |