Governments should enhance coordination of macroeconomic policy, jointly assume responsibility to fend off financial risk and maintain stability in the world economy. | Правительствам следует усилить координацию макроэкономической политики, взять на себя совместную ответственность за предотвращение финансового риска и поддерживать стабильность в мировой экономике. |
It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. | В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
Despite all this, China has kept in mind the larger interests of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea, and will maintain communication with Viet Nam. | Несмотря на все это, Китай ориентируется на более важные задачи сохранения двусторонних отношений и мира и стабильности в Южно-Китайском море и будет поддерживать связь с Вьетнамом. |
On the basis of this definition, the review of the implementation should be a tool, an instrument that enables the Conference of the Parties to: Maintain an ongoing dialogue among all Parties and other actors on the progress made in implementing the Convention; | Исходя из этого определения, рассмотрение осуществления должно являться средством, инструментом, который позволяет Конференции Сторон: - поддерживать текущий диалог между всеми Сторонами и другими субъектами по вопросу о прогрессе, достигнутом в области осуществления Конвенции; |
(a) Maintain a constructive engagement, taking into account the fragile situation of the country, with a view to helping address its mounting challenges, within the priorities for peacebuilding outlined in the Strategic Framework; | а) поддерживать конструктивное взаимодействие с учетом неустойчивости ситуации в стране с целью оказания содействия в решении возникающих проблем в рамках приоритетов в области миростроительства, указанных в Стратегических рамках; |
For example, the programmatic achievements describe how integrated ecosystem management can help countries maintain the ecological foundation on which production systems depend. | Например, достижения в области программной деятельности описывают то, как комплексное управление экосистемами может помочь странам сохранить экологическую основу, от которой зависят системы производства. |
The examination is a preventive measure to protect the centre from any illness and maintain best possible hygiene. | Этот медицинский осмотр представляет собой превентивную меру, цель которой состоит в том, чтобы оградить центр от возможных заболеваний и сохранить оптимальный уровень гигиены. |
There is also agreement that the international community should provide initial funding for the development of such a system and maintain a monitoring role. | Также было выражено общее мнение о том, что международному сообществу следует предоставить первоначальные средства для финансирования разработки такой системы и сохранить функцию контроля. |
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. | Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства. |
Maintain Atlas at 97% due to upgrade maintenance window | Сохранить показатель готовности системы "Атлас" на уровне 97 процентов |
The sides maintain that, in the present situation, there is a growing need for close coordination of actions in the maintenance of global strategic stability. | Стороны полагают, что в сложившейся ситуации возрастает необходимость в тесной координации действий по вопросам поддержания глобальной стратегической стабильности. |
To increase and maintain the awareness of stakeholders about the Conference and its preparatory process, a dynamic and flexible advocacy campaign will be launched. | Для повышения и поддержания осведомленности участников о Конференции и процессе подготовки к ней будет начато осуществление динамичной и гибкой информационной кампании. |
Also of vital importance is the provision of transitional support to essential services such as health, education and social welfare in order to meet immediate needs, maintain services at minimum standards and strengthen the reform process. | Кроме того, жизненно важное значение для удовлетворения наиболее насущных потребностей, поддержания качества услуг на уровне минимальных стандартов, а также укрепления процесса реформ имеет оказание в переходный период поддержки таким важным секторам, как сфера здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Fourthly, open market operations have been introduced in the money and foreign exchange markets, to prevent bubbles and maintain the stability of interest and foreign exchange rates. | В-четвертых, была осуществлена интервенция на открытых кредитно-денежных и валютных рынках для предотвращения возникновения спекулятивных пузырей и поддержания стабильности процентных ставок и валютных курсов. |
Strengthening mechanisms for conflict prevention, management and resolution at the sub-regional and continental levels, and to ensure that these mechanisms are used to restore and maintain peace; | укрепление механизмов предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов на субрегиональном и континентальном уровнях и обеспечение того, чтобы эти механизмы использовались для восстановления и поддержания мира; |
One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. | Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
Decisions made by the Naga women in tense situations have been acknowledged by many to have helped to diffuse conflicts and maintain peace. | Решения, которые женщины нага принимают в напряженных ситуациях, помогают, по признанию многих, решать конфликты и сохранять мир. |
The public authorities should maintain control of the involvement of such private entities in the organization, for instance, of public hearings, or imposing fees to cover the costs related to public participation. | Государственные органы должны сохранять контроль за участием таких частных субъектов в организации, к примеру публичных слушаний или за введением платы для покрытия издержек, связанных с обеспечением участия общественности. |
The international community, in order to preserve and maintain the existing Armistice, must continue to oppose these attempts by North Korea, which are contrary to the letter and spirit of the Agreement, until it is replaced by a more durable peace. | Международное сообщество должно продолжать препятствовать этим попыткам Северной Кореи, противоречащим букве и духу Соглашения, дабы сохранять и поддерживать существующее перемирие до тех пор, пока ему на смену не придет более прочный мир. |
In the meanwhile, the State party should maintain its de facto moratorium on the enforcement of the death penalty, ensure that its laws provide for the possibility of commuting death sentences and ensure that all death row prisoners are protected in accordance with the Convention. | До тех пор государству-участнику следует сохранять в силе фактический мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, предусмотреть в своем законодательстве возможность замены смертной казни иным наказанием и следить за тем, чтобы закрепленные в Конвенции гарантии распространялись на всех приговоренных к смертной казни. |
The Meeting noted that it was important to improve coordination and maintain public support and called on the parties involved to address this problem. | Участники отметили важность совершенствования координации и сохранения общественной поддержки и призвали заинтересованные стороны заниматься решением этой проблемы. |
The current international situation on this crucial matter requires that it be accelerated and that we maintain the moratorium on nuclear testing. | Нынешняя международная обстановка в этой весьма важной области требует ускорения этого процесса и сохранения моратория на ядерные испытания. |
It was recalled that parties should cooperate to create and maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. | В ней говорится, что стороны должны сотрудничать в целях создания и поддержания сети особо охраняемых районов с целью сохранения китообразных. |
Environmental resources management aims to ensure that ecosystem services are protected and maintained for future human generations, and also maintain ecosystem integrity through considering ethical, economic, and scientific (ecological) variables. | Цель управления экологическими ресурсами состоит в том, чтобы обеспечить защиту и поддержание экосистемных услуг для будущих поколений людей, а также для сохранения экосистемной целостности с учетом этических, экономических и научных (экологических) факторов. |
(b) The Executive Director ensures that OIA is provided with the necessary staffing and budgetary resources to achieve its mission and maintain its independence; | Ь) Директор-исполнитель обеспечивает, чтобы УВР располагало всеми кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для достижения его цели и сохранения независимости; |
They may help maintain ecosystem productivity through safeguarding essential ecological processes by controlling activities that disrupt them or that physically damage the environment. | Они могут способствовать поддержанию продуктивности экосистем, спасая важнейшие экологические процессы путем контроля за деятельностью, которая их подрывает или которая наносит физический ущерб окружающей среде. |
Efforts to initiate new programmes and maintain the pace of existing humanitarian assistance activities may be jeopardized if the modest requirements of the 2003 Consolidated Appeal are not met in a timely manner. | Усилия по началу осуществления новых программ и поддержанию темпов текущей деятельности по оказанию гуманитарной помощи могут оказаться под угрозой, если не удастся в срок обеспечить поступление необходимых и довольно скромных средств в рамках совместного призыва на 2003 год. |
In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. | На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования. |
They agreed to reopen the Freetown/Conakry road as soon as arrangements had been made to properly screen travellers to make sure that the two countries maintain the security now prevailing in their respective border districts. | Они согласились открыть движение на дороге Фритаун - Конакри, как только будут приняты соответствующие меры по тщательной проверке совершающих поездки лиц для обеспечения того, чтобы две страны содействовали поддержанию уровня безопасности, установленного в настоящее время в их соответствующих пограничных районах. |
The programme would also maintain and preserve the sites for the global community to visit. Finally, New Zealand is acutely conscious of the responsibilities that holding a seat on the World Heritage Committee brings with it. | Эта программа будет также содействовать охране и поддержанию этих объектов для того, чтобы их могли посещать члены глобального сообщества. |
In particular, the bill requires those dealing with toxic chemicals to provide information to the Government and maintain appropriate records. | В частности, в законопроекте предусматривается, что те, кто занимается токсичными химическими веществами, должны представлять информацию правительству и вести надлежащий учет. |
In order to discharge the responsibility to distribute and properly account for such payments, the Authority would need to develop and maintain a list with quantitative values to be used to calculate amounts to be distributed to States Parties. | Для выполнения задачи распределения таких платежей и ведения надлежащей отчетности о них Органу понадобится составить и вести перечень количественных показателей, которые будут использоваться для расчета сумм, распределяемых между государствами-участниками. |
UNCC should maintain a complete and up-to-date list of non-expendable property by location and reconcile it with the physical inventory | ККООН следует вести полный и постоянно обновляемый перечень предметов имущества длительного пользования с указанием их местонахождения и производить сверку этого перечня с фактически имеющимся имуществом |
CRC recommended that Japan ensure that all adoptions were subject to judicial authorization and in accordance with the best interests of the child; and maintain a registry of all adopted children. | КПР рекомендовал Японии добиться того, чтобы все усыновления/удочерения происходили лишь с разрешения суда и при наилучшем обеспечении интересов ребенка, а также вести регистр всех усыновленных/удочеренных детей. |
As a participant in the Kimberley Process, Liberia must maintain and share both production and export data and certificate counts. | В качестве участника Кимберлийского процесса Либерия должна вести учет данных о добыче и экспорте и о количестве сертификатов Кимберлийского процесса и представлять соответствующую информацию. |
Community involvement in custodial institutions is an important means of ensuring that prisoners maintain contacts with the outside world. | Связь общества с местами лишения свободы является важным средством обеспечения непрерывных контактов заключенных с внешним миром. |
Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. | При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
While noting the proposed reduction in requirements for aircraft services, the Advisory Committee trusts that the Mission will maintain sufficient air transportation capacity to ensure the fulfilment of its mandated objectives. | Принимая к сведению предлагаемое сокращение потребностей в авиационных услугах, Консультативный комитет, тем не менее, считает, что Миссия будет располагать достаточными возможностями в области воздушных перевозок для обеспечения выполнения поставленных в мандате задач. |
The OFC should maintain a relationship with the judiciary to ensure the court is well versed in any new law, and equally in the demands that will be placed on the court when cases are presented for adjudication. | УК следует поддерживать связи с судебной властью для обеспечения того, чтобы суды были хорошо знакомы с любым новым законодательством и, равным образом, с теми требованиями, которые будут предъявляться к ним при представлении дел на их рассмотрение. |
"To help maintain appropriate detachment and objectivity on the part of individual office-holders, and to ensure a regular infusion of new expertise and perspectives, any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, will be no | "В целях обеспечения соответствующей беспристрастности и объективности со стороны должностных лиц и обеспечения регулярной подпитки в виде нового опыта и новых идей срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет. |
25.41 In working towards the objective of the subprogramme, the Section will continue to improve, maintain and, where necessary, develop information systems to support the implementation of United Nations human resources reforms. | 25.41 В порядке достижения цели подпрограммы Секция будет продолжать заниматься совершенствованием, обслуживанием и, при необходимости, разработкой информационных систем в поддержку осуществления кадровых реформ в Организации Объединенных Наций. |
In light of the higher potential for irregular migratory movements and displacement as a result of the political and social implications of these socio-economic pressures, UNHCR will maintain an active dialogue with governments on refugee and migration issues. | В связи с высокой вероятностью нерегулярных миграционных движений и перемещений, вызванных политическими и социальными последствиями такого социально-экономического давления, УВКБ ООН будет продолжать активный диалог с правительствами по вопросам, связанным с беженцами и миграцией. |
The Union will maintain and extend its humanitarian aid programmes to vulnerable persons resident in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly to displaced persons and to refugees from the former Yugoslavia. | Союз будет продолжать и расширять осуществление своих программ гуманитарной и продовольственной помощи уязвимым слоям населения Союзной Республики Югославии, в частности перемещенным лицам и беженцам из бывшей Югославии. |
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. | Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия. |
The Director would maintain all responsibilities to lead and coordinate the work of the Division and would provide senior-level assistance, advice and recommendations for possible action to the Assistant Secretary-General and the Under-Secretary-General for Political Affairs in the fields of preventive diplomacy and peacemaking. | Директор будет продолжать выполнять свои обязанности по руководству работой Отдела и ее координации, а также оказывать помощь и предоставлять консультации и рекомендации помощнику Генерального секретаря и заместителю Генерального секретаря по политическим вопросам в области превентивной дипломатии и миротворчества. |
We are deeply convinced that on this particular issue we must maintain real consensus. | Мы глубоко убеждены в том, что мы должны обеспечивать подлинный консенсус по данному вопросу. |
Health services were severely affected by the inability of hospitals to repair and maintain life-saving hospital equipment or import medicines for cancer and other conditions. | Службы здравоохранения сталкиваются в своей работе с большими трудностями в результате неспособности больниц обеспечивать ремонт и техническое обслуживание жизнесберегающего медицинского оборудования или импортировать лекарственные препараты для лечения рака и других заболеваний. |
They have failed to carry out their obligation under Security Council resolution 1244 to ensure security and a secure environment and maintain public peace and order. | Они оказались не в состоянии выполнить возложенную на них согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность создать условия безопасности и обеспечивать безопасность и общественный порядок. |
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. | Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения. |
(b) Assure and maintain the recruitment of personnel with the professional competence required, taking into account gender balance and an adequate representation of ethnic and minority groups of the country; | Ь) на устойчивой основе обеспечивать набор сотрудников, обладающих необходимыми профессиональными знаниями, с учетом гендерной сбалансированности и адекватной представленности этнических групп и групп меньшинств страны в своем составе; |
in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or limit production, technology, products, facilities, or customers or suppliers, | З) таким образом, чтобы установить, поддержать или повысить цены или ограничить производство, технологию, продукцию, производственные мощности или круг клиентов или поставщиков |
To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. | Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
It is vital that we maintain the momentum for change. | Жизненно важно поддержать динамику перемен. |
All States must be treated equally, and without selectivity or double standards, and we must maintain the Organization's prestige and credibility, which have suffered so much damage in recent times. | Ко всем государствам должен применяться равный подход, препятствующий дискриминации в отношении некоторых из них и применению двойных стандартов, и мы должны поддержать престиж Организации и доверие к ней, которым в последнее время был нанесен большой ущерб. |
How to realize and maintain unified, transparent and predictable rail transport rules? | Каким образом обеспечить и поддержать применение единых, транспарентных и предсказуемых норм, регулирующих железнодорожные перевозки? |
The Government recognises that the problem lies in how to create and maintain public order and to ensure that this right is fully promoted and protected. | Правительство осознает, что данная проблема сводится к тому, как установить и поддерживать общественный порядок и в полной мере обеспечить поощрение и защиту этого права. |
OAPR has recommended that resident representatives ensure that all advances comply with UNDP policies and that they carry out and maintain a detailed analysis of accessibility of staff to local credit facilities. | УРАЭ рекомендовало представителям-резидентам обеспечить, чтобы при предоставлении ссуд во всех случаях обеспечивалось соблюдение политики ПРООН и чтобы они на постоянной основе детально анализировали доступность для сотрудников местных механизмов кредитования. |
In this regard, all relevant actors should take the necessary steps now and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of our collective commitment is made to finish the job of eliminating anti-personnel mines. | В этом отношении всем надлежащим субъектам следует предпринимать сейчас необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить, чтобы к обзорной Конференции произошло значительное обновление нашего коллективного обязательства на предмет завершения нашей миссии - ликвидации противопехотных мин. |
How to ensure respect for basic humanitarian principles and maintain the integrity of the asylum system in view of currently emerging restrictionist policies? | Как обеспечить соблюдение основных гуманитарных принципов и сохранить в целостности систему предоставления убежища в связи с применением в настоящее время ограничительной политики? |
EPAL cannot maintain or expand the water supply system to peri-urban areas because of budgetary constraints and because the statutory prices for piped water are very low. | Станция не может обеспечить уход за системами и их расширение на периферийный городские зоны из-за нехватки средств и низкой абонентской платы за водоснабжение. |
Parents deprived of their rights are not released from their obligation to care for and maintain their children. | Лишение родительских прав не освобождает родителей от обязанности заботиться о ребенке и содержать его. |
This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. | Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
The Mission discussed the experiences of former Non-Self-Governing Territories in the region and dispelled misperceptions about concrete aspects of the functioning of a small independent State, such as the need to have its own currency or maintain a costly foreign service. | Миссия обсудила опыт бывших несамоуправляющихся территорий в регионе и развеяла ложные представления о конкретных аспектах функционирования малого независимого государства, в частности необходимость обладать собственной валютой или содержать дорогостоящий внешнеполитический аппарат. |
The EOSG should set-up and maintain a dedicated website, which should be updated at least monthly to convey specific information on senior appointments of USGs and ASGs to Member States and potential candidates. | АКГС должна создать и содержать специализированный веб-сайт, обновляемый не реже одного раза в месяц, для доведения до сведения государств-членов и потенциальных кандидатов конкретной информации о назначениях старших должностных лиц уровней ЗГС и ПГС. |
(b) Maintain the personal protective equipment in accordance with the demining organization's standard operating procedures and/or the manufacture's specifications or guidelines; | Ь) содержать индивидуальные средства защиты в соответствии со стандартными оперативными процедурами данной организации по разминированию и/или в соответствии со спецификациями или инструкциями производителя; |
To date, we still maintain that the political, rather than the military, solution is the only way in which durable peace can be achieved in Libya. | До сих пор мы продолжаем утверждать, что политическое, а не военное, решение является единственным способом достижения прочного мира в Ливии. |
How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
Today nearly half of our aid goes to Africa, a policy which we will resolutely maintain in the future. | Сегодня более половины объема нашей помощи направляется в Африку, и этой политики мы будем твердо придерживаться и впредь. |
The shelling was aimed to persistently maintain its stand of preserving the illegal "northern limit line", first of all. | Эта стрельба была вызвана прежде всего стремлением упорно придерживаться своего курса на отстаивание незаконной «северной разделительной линии». |
Nevertheless, the Commission should maintain a broad scope and continue to explore both the formation of customary international law and evidence of its existence. | Тем не менее, Комиссии следует придерживаться широкой сферы охвата и продолжать изучение вопросов формирования обычного международного права и доказательств его существования. |
In order to foster national reconciliation, the Government will maintain the same policy of integrating former Rwandan Government Forces members based on merit and clean criminal record. | В целях содействия национальному примирению правительство будет придерживаться этой же политики интегрирования членов бывших руандийских правительственных сил на основе их заслуг и непричастности к каким-либо преступлениям. |
As part of its commitment to the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s, UNICEF will maintain these allocation criteria during the 1994-1997 plan period. | В рамках своего вклада в осуществление Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы ЮНИСЕФ будет придерживаться указанных критериев распределения ресурсов в течение охватываемого планом периода 1994-1997 годов. |
The Unit will develop, populate and maintain a Web-based management information system for the registration of ex-combatants and weapons. | Группа разработает веб-систему управленческой информации для регистрации бывших комбатантов и оружия, будет вводить в систему соответствующую информацию и будет обслуживать ее. |
Since the launch of the United Nations Web site as a pilot project in June 1995, the Department has struggled to develop, maintain and update the site within existing resources. | Со времени открытия ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций в качестве экспериментального проекта в июне 1995 года Департамент прилагал все усилия к тому, чтобы совершенствовать, обслуживать и обновлять этот сайт за счет имеющихся ресурсов. |
The incumbent would install, maintain, repair and programme the Internet Security and Acceleration (ISA) Firewall, which provides the security perimeter for the logistics hub. | Сотрудник на этой должности будет устанавливать, обслуживать, ремонтировать и программировать защитную систему безопасности и запуска Интернета (БЗИ), которая обеспечивает «периметр безопасности» для центра материально-технического обеспечения. |
(a) Maintain one command-and-control net down to the sub-unit (section/squad) level; | а) обслуживать одну командную и контрольную сеть до уровня подразделения (секции/отделения); |
(b) Encourage managers of public and private sector fleets to operate and maintain vehicles using periodical technical inspection procedures of roadworthiness rules; | Ь) рекомендовать руководителям государственного и частного секторов эксплуатировать и обслуживать свои автопарки, руководствуясь процедурами периодических и технических осмотров и правилами об эксплуатационных показателях автотранспортных средств; |
It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |