Governances must maintain a mutually beneficial relationship with their Authorizations. | Органы управления должны поддерживать взаимовыгодные взаимосвязи с уполномочившими их субъектами. |
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. | ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС. |
The composition of the Security Council was outdated, and it could in any case maintain international peace and security more effectively if it was not a tool in the hands of certain countries. | Структура Совета Безопасности устарела, и он в любом случае мог бы эффективнее поддерживать международный мир и безопасность, если бы он не был орудием в руках определенных стран. |
93.60. Maintain and further build upon its HIV/AIDS prevention, care and treatment programmes (Singapore); 93.61. | 93.60 поддерживать и продолжать развивать свои программы по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу и лечению больных этими заболеваниями (Сингапур); |
After initially believing that its economy was so strong that it would not only be unaffected by America's slowdown but also maintain robust growth, Europe has turned to looking to the US recovery to lift it out of its malaise. | Европа, ранее полагавшая, что ее экономика настолько сильна, что не только не попадет под влияние американского спада, но и сумеет поддерживать устойчивый рост, теперь стала беспокоиться о том, чтобы США восстановили свою экономику и вытащили экономику Европы из ее болезненного состояния. |
Whether or not you can maintain loyalty. | Можешь ты или нет сохранить верность. |
UNICEF advocates for joint premises where they maintain or improve cost-effectiveness and security and where their negotiation does not impede the response of UNICEF to the humanitarian crisis. | ЮНИСЕФ выступает за использование совместных помещений в тех случаях, когда это позволяет сохранить на прежнем уровне или повысить эффективность затрат и безопасность и когда соглашения о таких помещениях не препятствуют деятельности ЮНИСЕФ в связи с гуманитарными кризисами. |
Everything short of this demands of the international community to "maintain and even increase its diplomatic and real pressure on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". | В противном случае международное сообщество должно "сохранить и даже усилить свое дипломатическое и фактическое давление на Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)". |
Maintain the system with eight indicators, with some refinement of two indicators; | с) сохранить систему на основе восьми показателей, с определенной корректировкой двух показателей; |
Considering the importance of and widely held interest in the subject matter, we should maintain momentum by building upon the Panel's achievement. | Учитывая важность этого вопроса и проявляемую к нему общую заинтересованность, нам нужно сохранить динамику этого процесса и продвигаться вперед на основе достигнутых Группой результатов. |
It requires long-term and stable financing to safeguard, maintain and develop its monitoring and scientific activities. | Для обеспечения, поддержания и развития осуществляемой ею мониторинговой и научной деятельности ей необходимо долгосрочное и стабильное финансирование. |
The nuclear-weapon-ban treaty, according to its proponents, will constitute an "unambiguous political commitment" to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. | Договор о запрещении ядерного оружия, по словам его сторонников, должен стать «однозначным политическим обязательством» для создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
(c) Provide for a regular dialogue with the National Independent Electoral Commission, political parties and other stakeholders in order to reach and maintain consensus on issues related to the electoral process; | с) обеспечить регулярный диалог с Национальной независимой избирательной комиссией, политическими партиями и другими действующими лицами в целях достижения и поддержания консенсуса по вопросам, касающимся избирательного процесса; |
Department heads have the authority to redeploy staff at the same level within the respective department so that they can learn new skills and maintain a certain level of institutional knowledge within the department. | Руководители департаментов вправе перемещать сотрудников на том же уровне в рамках соответствующего департамента для обучения новым навыкам и для поддержания определенного уровня институциональных знаний в рамках департамента. |
Holmdahl's unit rushed into the smoldering remains of the city to rescue residents and maintain order. | Полк Хольмдаля был переброшен к развалинам города с целью спасения выживших жителей и поддержания общественного порядка. |
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
We must therefore maintain the momentum that has enabled us to mobilize significant resources and achieve tangible results. | Поэтому мы должны сохранять динамику, которая позволила нам мобилизовать значительные ресурсы и достичь осязаемых результатов. |
The concessionaire will therefore seek to be able to set and maintain those tariffs and prices at a level that ensures sufficient cash flow for the project. | По этой причине концессионер будет стремиться к тому, чтобы он располагал возможностью устанавливать и сохранять такие тарифы и плату в таком размере, какой обеспечивает достаточный приток наличности для проекта. |
However, in a prolonged bearish phase, it appears vital to find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels and the growth momentum in the economies in the region. | Тем не менее при наступлении продолжительного периода пессимистических настроений представляется чрезвычайно важным найти альтернативные пути мобилизации капитала национальными предприятиями и таким образом поддерживать уровень инвестиций и сохранять темпы роста экономики в странах региона. |
In the words of Kapanda J in Jumbe and Mvula v Attorney General (Constitutional Cases 1 and 2 of 2005): "Unless the courts maintain their vigilance the state will not be stopped in its adventure of trampling on people's rights." | Капанды, произнесенным в ходе процесса по делу Джамбе и Мвула против Генерального прокурора (конституционные дела 1 и 22005 года): "Если суды не будут сохранять бдительность, невозможно будет остановить государство в его безотчетном стремлении нарушать права человека". |
Delegations interviewed at Vienna by the Central Evaluation Unit indicated that they would prefer that the two Programmes maintain their distinct identity while cooperating more closely. | Делегации, опрошенные в Вене Группой централизованной оценки, заявили, что они предпочли бы вариант сохранения этими двумя программами своей самостоятельности при более тесном сотрудничестве. |
The Lebanese armed forces continue to be active in the south, but the Government of Lebanon has not yet taken all of the steps required to assert and maintain its full authority in the region. | Ливанские вооруженные силы продолжают активно действовать на юге, однако правительство Ливана до сих пор не предприняло всех необходимых шагов для установления и сохранения в полном объеме своей власти в этом районе. |
The Security Council should maintain fairness with regard to the issue of the Korean peninsula, particularly the nuclear issue, the solution of which has become a pressing issue in the maintenance of world peace and security. | Совет Безопасности должен проявлять справедливость в вопросе о Корейском полуострове, особенно в том что касается ядерной проблемы, решение которой является неотложным для сохранения мира и безопасности в мире. |
Mr. Brevik (Norway) said that to develop and maintain a strong, independent international civil service, the conditions of service of the staff, including compensation and allowances, must be made more attractive and more competitive. | Г-н БРЕВИК (Норвегия) говорит, что для сохранения эффективности и независимости международной гражданской службы необходимо обеспечить более привлекательные и конкурентоспособные условия службы, в частности в плане вознаграждений и пособий. |
If I return her to him unharmed, I believe that I can win him as an ally, an advocate in London to argue for a reconciliation with England where we keep our assets, maintain control, and name a governor of our own choosing. | Если вернуть ему ее невредимой, думаю, я заполучил бы его в союзники, защитника в Лондоне в переговорах по согласованию с Англией сохранения нашего имущества, независимости и собственного выбора губернатора. |
To help maintain standards, the Commission may issue directives and guidelines. | В целях содействия поддержанию таких стандартов Комиссия может издавать директивы и руководящие указания. |
The Office of the Force Commander/Head of Mission will continue to liaise with the parties in order to help maintain stability in the area of operation. | Канцелярия Командующего Силами/главы Миссии будет продолжать осуществлять взаимодействие со сторонами в целях содействия поддержанию стабильности в районе операций. |
The Security Council notes the intention of the Secretary-General to devise standby arrangements or capabilities which Member States could maintain at an agreed state of readiness as a possible contribution to a United Nations peacekeeping operation and welcomes the commitments undertaken by a number of Member States. | Совет Безопасности принимает к сведению намерение Генерального секретаря проработать резервные соглашения или ресурсы, которые государства-члены могли бы поддерживать на согласованном уровне готовности в качестве возможного вклада в проведение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и приветствует обязательства, взятые рядом государств-членов. |
All public sector employers are required to achieve and maintain pay equity, as are all private sector employers with 10 or more employees. | Ко всем работодателям государственного сектора, а также ко всем работодателям предприятий частного сектора, на которых работает 10 или более наемных работников, предъявляются требования по обеспечению и поддержанию равенства в выплате. |
(m) Maintain liaison with other Department of Peacekeeping Operations offices and divisions, and other bodies relevant to UNIFIL military operations; | м) поддерживать связь взаимодействия с другими управлениями и отделами Департамента операций по поддержанию мира и другими органами, имеющими отношение к военным операциям ВСООНЛ; |
The Committee will maintain its own record of meetings and the Chairman will regularly brief the Secretary-General on the Committee's findings. | Комитет будет вести собственные протоколы заседаний, а Председатель будет регулярно информировать Генерального секретаря о результатах работы Комитета. |
Staff members must maintain a national computerized, relational database, entering all details from licences, vouchers and sales receipts. | Сотрудники должны вести национальную компьютеризированную базу реляционных данных, в которую они вводят все сведения из лицензий, ваучеров и товарных квитанций. |
UN/CEFACT will develop, publish and maintain a coordinated set of international electronic trade documents as a UN/CEFACT international trade document standard. | СЕФАКТ ООН разработает, опубликует и будет вести согласованный набор международных документов для электронной торговли в качестве стандарта СЕФАКТ ООН на документы, используемые в международной торговле. |
The Bureau will update its programme of work and action items during its meetings and will maintain a "Topics and Issues" log. | Бюро будет обновлять свою программу работы и направления деятельности в ходе своих совещаний и будет вести регистрационный журнал под названием "Темы и вопросы". |
To open and maintain accounts with international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside of the country; | открывать и вести счета в международных финансовых организациях, центральных банках, валютно-финансовых органах и финансовых организациях за пределами страны; |
Like any other secured lender, MFIs must maintain a delicate balance with regard to collateral. | Как и любые другие обеспеченные кредиторы, МФО должны взвешенно подходить к вопросу о размере требуемого обеспечения. |
The "people" component relates to the pool of skilled and knowledgeable staff needed to help operate, uphold and maintain an ICT disaster recovery plan. | Компонент «Кадры» охватывает квалифицированных и знающих сотрудников, которые необходимы для эксплуатации, поддержки и обслуживания в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
One Assistant Security Sector Reform Officer is required to support the management of the office of the team leader; contribute to drafting presentations, briefings and liaison and maintain protocol lists. | Одна должность помощника по вопросам реформирования сектора безопасности необходима для обеспечения секретарского обслуживания руководителя группы; оказания помощи в подготовке презентаций и брифингов и поддержании контактов; и ведения протоколов. |
Given the importance of regional and international interaction and cooperation in confronting the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, Syria has signed many agreements with friendly and sister States to confront the problem and maintain our common security. | С учетом важности регионального и международного взаимодействия и сотрудничества для решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями Сирия подписала целый ряд соглашений с дружескими и братскими государствами в интересах решения этой проблемы и обеспечения нашей общей безопасности. |
At higher levels in the Professional category and above, a pre-career appointment could also be offered to newly recruited staff whose services the Secretariat would anticipate requiring over a prolonged period, in order to build and maintain continuity of knowledge and experience within the Organization. | Новым сотрудникам категории специалистов и выше более высоких уровней могут также предоставляться назначения, предшествующие карьерному, в том случае, когда ожидается, что их услуги будут необходимы Секретариату на протяжении длительного периода времени в целях накопления опыта и знаний и обеспечения преемственности в рамках Организации. |
Meanwhile, the Organization should maintain its focus on more advanced economies in the areas of environment, energy and trade capacity-building. | Между тем в области окружающей среды, энергетики и создания торгового потенциала Организация должна продолжать уделять основное внимание странам с более развитой экономикой. |
This decline has significantly affected the community's ability to continue and maintain programming proportionate to humanitarian needs. | Такое сокращение серьезно отразилось на способности организаций продолжать и поддерживать программы сообразно гуманитарным потребностям. |
In paragraph 33 of its report, the Board recommended that the Tribunal continue to improve and maintain adequate control over non-expendable equipment. | В пункте 33 своего доклада Комиссия рекомендовала Трибуналу продолжать работу по обеспечению и совершенствованию адекватного контроля за имуществом длительного пользования. |
The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
In open defiance, it has declared that it will maintain its occupation of the Syrian Golan and expand its settlement activity there, with all the seizures of land and water and violations of the human rights of the inhabitants of the occupied Syrian Golan that will ensue. | Открыто идя на конфронтацию, оно заявило, что будет продолжать оккупацию сирийских Голан и расширять свою деятельность по созданию там поселений со всеми действиями по захвату земель и источников воды и нарушениями прав жителей оккупированных сирийских Голан, которые это повлечет за собой. |
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency. | Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности. |
In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. | На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. | Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
110.91. Strengthen data collection and maintain disaggregated data to better understand the scale and severity of hate crimes towards women, immigrants, religious minorities, persons with disabilities, and children (United States of America); | 110.91 активизировать сбор данных и обеспечивать наличие дезагрегированных данных для более полного понимания масштабов и тяжести преступлений на почве ненависти в отношении женщин, иммигрантов, представителей религиозных меньшинств, инвалидов и детей (Соединенные Штаты Америки); |
To train and create an awareness among the technicians/workers of the essential role they may play as defenders of labour safety and health in the agriculture sector, while at the same time being the privileged participants who maintain contact with farmers; | осуществлять профессиональную подготовку и обеспечивать информированность технических работников/рабочих об их роли в отстаивании своих прав на безопасность труда и охрану здоровья в секторе сельского хозяйства, и одновременно в качестве привилегированной группы в поддержании связи с фермерами; |
How can the US maintain global leadership if other countries see Congress constantly blocking international cooperation? | Как США могут поддержать свое глобальное лидерство, если другие страны видят, что Конгресс постоянно блокирует вопросы международного сотрудничества? |
Taking into consideration the concerns expressed regarding the different realities prevailing in States, article 3 contained the obligation to set up, designate or maintain national visiting bodies. | С учетом озабоченностей, высказанных в отношении различных реалий в странах, в статье З содержится обязательство создать, назначить или поддержать национальные органы для посещений. |
The third false lesson is that if we could only maintain confidence in the financial system (and by extension the wider economic system), the system itself could be trusted to survive and prosper. | Третий ошибочный урок заключается в том, что если бы смогли поддержать доверие к финансовой системе (и, как следствие, к остальной экономической системе), можно было бы доверять самой системе, и она бы выжила и процветала. |
We maintain that that is the easiest way to promote the nuclear non-proliferation and disarmament regime, thereby consolidating peace and security at the regional and international levels. | Мы утверждаем, что это самый простой способ поддержать режим нераспространения и разоружения, укрепляя таким образом мир и безопасность на региональном и международном уровне. |
Latvia believes that the United Nations must maintain its crucial role in the mediation of international disputes and that Member States must summon the collective political will to support the United Nations as a truly credible force for peace. | Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свою ведущую роль в посреднических усилиях, направленных на урегулирование споров, и что государства-члены должны проявить коллективную политическую волю и поддержать Организацию Объединенных Наций в качестве силы по обеспечению мира, которая пользуется подлинным доверием. |
It is paramount that we maintain the coherence of the United Nations system. | Чрезвычайно важно обеспечить согласованность работы структур системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. | Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
The State party should establish clear and specific criteria for decisions on isolation and ensure that detainees maintain social contact while in solitary confinement. | Государству-участнику следует установить четкие и конкретные критерии для принятия решений об изоляции и обеспечить, чтобы заключенные поддерживали социальные контакты при их содержании в одиночной камере. |
Assuring that Governments maintain and implement the commitments made in Copenhagen to protect the family and to increase access to sustainable livelihoods for all families; | обеспечить, чтобы правительства сохраняли и выполняли обязательства, взятые ими на себя в Копенгагене в отношении охраны семьи и расширения доступа к стабильным источникам существования для всех семей; |
As the number of ex-combatants joining the DDR programme is rising, it has become apparent that strong coordination and leadership is needed to keep the process on course and maintain a level of stability throughout the country. | Поскольку число бывших комбатантов, охватываемых программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, растет, становится очевидным, что для поддержания этого процесса и сохранения определенной стабильности на всей территории страны необходимо обеспечить надежную координацию и руководство. |
However, the experts stressed that no sustained improvement in the management and maintenance of the existing stock could be made without a support system for those who cannot get or maintain a house without help. | Эксперты, однако, подчеркнули, что существенного улучшения эксплуатации и обслуживания существующего жилищного фонда можно добиться лишь создав систему поддержки лиц, которые не в состоянии получить или содержать жилье без посторонней помощи. |
It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. | Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь. |
That would not fundamentally improve the situation, since troop contributors were mostly developing States that could not maintain their troops or equipment on their own indefinitely. | Это существенно ситуацию не улучшит, так как страны, предоставляющие войска, относятся в основном к развивающимся странам, которые не в состоянии бесконечно самостоятельно содержать свои войска или имущество. |
According to the explanatory notes relating to the conditions introduced, the general rule is that everybody must maintain him- or herself. | Согласно пояснительным примечаниям к включенному в Закон положению об условиях, каждое лицо, как общее правило, обязано само содержать себя. |
In order to fulfil these responsibilities, the Court Management function must be adequately staffed and must possess and maintain databases available to all concerned. | Чтобы выполнять эти функции, Секция организации судопроизводства должна быть укомплектована соответствующим штатом, а также должна содержать и обновлять базу данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие стороны. |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? | Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
Despite the Mission's protests, Eritrean authorities at all levels maintain that UNMEE operations do not require freedom of movement outside the Zone. | Несмотря на протесты Миссии, эритрейские власти на всех уровнях продолжают утверждать, что МООНЭЭ для проведения ее операций не требуется свобода передвижения за пределами зоны. |
(a) Review and approve the Integrated Monitoring and Evaluation Framework and maintain its implementation, including adequate resource allocation; | а) рассматривать и утверждать Комплексную платформу по контролю и оценке и руководить ее осуществлением, включая выделение надлежащих ресурсов; |
The CHAIRPERSON said that the issue was complex and the Committee should maintain the clear definition that a person granted nationality by the host country was no longer a migrant worker. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос сложный и Комитету следует придерживаться четкого определения, согласно которому лицо, получившее гражданство принимающей страны, перестает быть трудящимся-мигрантом. |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. | В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
It was emphasized that UNODC should maintain a balanced and integrated approach to dealing with the world drug problem, giving due consideration to supply and demand reduction, law enforcement activities and the promotion of public health. | Было подчеркнуто, что ЮНОДК следует и далее придерживаться сбалансированного и комплексного подхода к решению мировой проблемы наркотиков, отдавая должное вопросам сокращения предложения и спроса, правоохранительной деятельности и укреплению здоровья человека. |
Therefore, we reiterate our rejection of the explanations we have heard, and we maintain our position of denouncing these inconsistencies in United States policy. | Поэтому мы вновь заявляем о том, что не принимаем объяснений, которые мы выслушали, и будем придерживаться своей позиции осуждения такой непоследовательности в политике Соединенных Штатов. Председатель: Я предоставляю слово представителю Венесуэлы. |
22.8 Under the income-generation programme, UNRWA will maintain the best practices of the microfinance industry by adhering to the standards established for the industry. | 22.8 В соответствии с программой развития приносящих доход видов деятельности БАПОР будет и впредь придерживаться передовой практики в области микрофинансирования, соблюдая установленные в этой области стандарты. |
The new system, based on these software packages, will be easier to develop and maintain without proprietary components. | Новые системы, построенные на таком пакетном программном обеспечении, будет легче совершенствовать и обслуживать без запатентованных компонентов. |
To design, maintain, manage, improve, market and provide products and services on our website. | Чтобы разрабатывать, обслуживать, регулировать, совершенствовать, продвигать на рынок и предоставлять продукты и услуги через наш сайт. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. | Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. | Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
(b) Encourage managers of public and private sector fleets to operate and maintain vehicles using periodical technical inspection procedures of roadworthiness rules; | Ь) рекомендовать руководителям государственного и частного секторов эксплуатировать и обслуживать свои автопарки, руководствуясь процедурами периодических и технических осмотров и правилами об эксплуатационных показателях автотранспортных средств; |
Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
The resulting text should not maintain the status quo, in view of the fact that in many countries where indigenous peoples live there is no legislation that promotes and protects their rights and discriminatory policies, practices and laws often exist. | В итоговом тексте не должно сохраняться статус-кво ввиду того факта, что во многих странах, где проживают коренные народы, не имеется законодательства, которое поощряет и защищает их права, а также нередко существуют дискриминационные политика, практика и законы. |
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
However, even a robust steering machine cannot maintain the commanded steering profile with some vehicle power steering systems. | Однако в случае некоторых систем управления с гидроприводом, установленных на транспортных средствах, даже мощный механизм управления не может выдерживать заданный характер управления. |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |