| I needed it to so that I could maintain hope. | Мне нужно это так что я мог поддерживать надежду. |
| Moreover, the parties concerned should, while making active efforts to promote negotiations for a fundamental and long-term solution, maintain stability based on the status quo and refrain from any act that may further complicate the situation and from the use or threat of force. | Кроме того, заинтересованные стороны должны, прилагая активные усилия по содействию переговорам по достижению основополагающего и долговременного урегулирования, поддерживать стабильность на основе статус-кво и воздерживаться от любых действий, которые могут дальнейшим образом осложнить ситуацию, и от угрозы силой или ее применения. |
| Lack of consultation of users, particularly the poorest among them, has often led to the construction of facilities that they do not use and maintain properly and to which they are not ready to contribute. | В тех случаях, когда не проводятся консультации с пользователями, особенно с самыми неимущими из них, нередко возводятся объекты, которые они не используют и не эксплуатируют надлежащим образом и которые они не готовы поддерживать. |
| Maintain and expand the international network and forums for discussion on forest products markets and marketing. | Поддерживать и расширять международную сеть и форумы для обсуждения вопросов, касающихся рынков и маркетинга лесных товаров. |
| (c) Maintain regional biodiversity, ecosystem structure and ecosystem function across the Clarion-Clipperton Zone; | с) поддерживать региональное биоразнообразие, экосистемную структуру и экосистемную функцию в зоне Кларион-Клиппертон; |
| As a universal political organization, the United Nations must maintain its leadership role in this area. | Организация Объединенных Наций как универсальная политическая организация должна сохранить свою ведущую роль в этой области. |
| It also requires policy and programme decisions which would enable the humanitarian community to regain and maintain critical humanitarian space; | Для этого также необходимы политические и директивные решения, которые позволили бы гуманитарному сообществу вернуть и сохранить за собой чрезвычайно важное поле гуманитарной деятельности; |
| It provides particular opportunities to foster the personal development, health and well-being of the individual child, to help the child to create and maintain supportive relationships and to become an active responsible citizen in society. | СЛРСП обеспечивает специальные возможности для поддержки личностного развития, здоровья и благополучия конкретного ребенка и оказания помощи, позволяющей ребенку установить и сохранить отношения взаимной поддержки и стать активным и ответственным гражданином своего общества. |
| On the basis of the present summary of the Committee's past and present programmes, the Committee recommends that the General Assembly maintain the present functions and role of the Committee, including the present reporting arrangements. | На основе настоящего резюме своих прошлых и настоящих программ Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить нынешние функции и роль НКДАР ООН, включая действующие процедуры отчетности. |
| What good is a longer life if we cannot maintain our standard of living? | Какая радость от более долгой жизни, если мы не сможем сохранить тот уровень жизни, который имеем сегодня? |
| The Economic Community of West African States deployed peacekeeping troops in January 2003 to contain the conflict and maintain the east-west ceasefire line known as the zone of confidence, which separated the country's northern and southern regions. | В январе 2003 года Экономическое сообщество западноафриканских государств развернуло миротворческие силы для сдерживания конфликта и поддержания идущей с востока на запад линии прекращения огня, известной как «зона доверия», которая отделяла северные и южные районы страны. |
| Above and beyond those aspects, which are admittedly important in themselves, my delegation would like to stress the need to create and maintain a climate of peace and security throughout Afghanistan. | Помимо этих аспектов, которые, несомненно, важны сами по себе, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость создания и поддержания климата мира и безопасности во всем Афганистане. |
| Greater clarity regarding the responsibilities is essential to effectively maintain security in Timor-Leste after 20 May 2004, and to allow the international community to continue to build upon the foundations that have been laid. | Более полная ясность в отношении этих обязанностей имеет существенно важное значение для эффективного поддержания безопасности в Тиморе-Лешти после 20 мая 2004 года и для того, чтобы международное сообщество могло по-прежнему опираться на заложенный фундамент. |
| The Indonesian Constitutional Court deserves special mention for the important role it plays and the contributions it has made to promote and maintain the rule of law in Indonesia, and even though it is a relatively new institution, it has already passed a number of critical rulings. | Конституционный суд Индонезии заслуживает особого упоминания с учетом его важной роли и вклада в дело поощрения и поддержания верховенства закона в Индонезии, и хотя этот суд является относительно новым учреждением, он уже вынес ряд важнейших постановлений. |
| The United Nations is the only thing humanity has come up with in the last hundred years to help maintain global security. | Ничего, кроме Организации Объединённых Наций, человечество за последнее столетие для поддержания режима глобальной безопасности не придумало. |
| IMF should maintain the momentum, gradually building up the long-term effectiveness of quota reform. | МВФ должен сохранять эту динамику, постепенно усиливая долгосрочную эффективность реформы квотирования. |
| It is also foreseen that the United Nations shall maintain an adequate presence in East Timor during the interim period between the conclusion of the popular consultation and the start of the implementation of either option. | Также предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет сохранять адекватное присутствие в Восточном Тиморе в промежуточный период между завершением всенародного опроса и началом осуществления любого из двух вариантов. |
| The inalienable right to peaceful uses of nuclear energy was a central principle of the Treaty, and he hoped that IAEA, unlike the United Nations Security Council, would maintain its impartiality in that regard. | Неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях является одним из основных принципов Договора, и оратор надеется, что МАГАТЭ, в отличие от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, будет сохранять в этом вопросе беспристрастность. |
| (c) have and maintain a stable trim, and for this purpose be fitted with appropriate devices which can be grasped by the number of persons indicated; | с) иметь и сохранять стабильную посадку и с этой целью быть оборудованы надлежащими приспособлениями, за которые может держаться указанное число лиц; |
| Does the Russian Federation maintain its intention to have uninterrupted coverage of the TIR guarantee on its territory, by means of ensuring that, at any time, there is, at least, one authorized TIR national association, in accordance with the provisions of Article 6? | Намерена ли Российская Федерации сохранять непрерывное гарантийное покрытие МДП на своей территории, обеспечивая постоянное наличие по крайней мере одного уполномоченного национального объединения МДП, в соответствии с положениями статьи 6? |
| The increase was an essential adjustment to ensure financial viability and maintain and improve the services provided by these institutions. | Это увеличение было связано с необходимостью проведения обязательной реорганизации в целях повышения рентабельности и сохранения и улучшения услуг, представляемых этими учебными заведениями. |
| The Bank planned to use transfers from its own net income to augment the replenishment and maintain concessional lending levels. | Банк планировал перевести собственные чистые поступления для пополнения средств и сохранения объема льготных кредитов. |
| The measure can also be taken to preserve, maintain or restore peace, security and discipline in the military. | Такая мера может быть также принята в целях сохранения, поддержания или восстановления спокойствия, безопасности и дисциплины военнослужащих. |
| 3.8 Expenditure on repairs or maintenance of property, plant and equipment is made to restore or maintain the future economic benefits that an enterprise can expect from the originally assessed standard of performance of the asset. | 3.8 Расходы на ремонт или техническое обслуживание основных средств производятся с целью восстановления или сохранения в будущем экономической отдачи, которую предприятие может ожидать от первоначально принятой в качестве нормативной для данного актива. |
| TO STRIVE TO ENSURE QUALITY OF LIFE AT ALL AGES AND MAINTAIN INDEPENDENT LIVING INCLUDING HEALTH AND WELL-BEING | ДОБИВАТЬСЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ЖИЗНИ В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ И СОХРАНЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ, ВКЛЮЧАЯ ЗДОРОВЬЕ И БЛАГОСОСТОЯНИЕ |
| And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. | И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
| Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). | Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы). |
| The draft resolution notes with satisfaction the holding of free and democratic elections in El Salvador and the progress made towards fulfilment of the outstanding commitments assumed under the peace agreements, which is essential to promote reconciliation and maintain and consolidate peace in El Salvador. | В этом проекте резолюции с удовлетворением отмечается проведение свободных и демократических выборов в Сальвадоре и прогресс, достигнутый на пути выполнения остающихся пока невыполненными обязательств, взятых на себя сторонами согласно мирным соглашениям, что имеет основополагающее значение в содействии примирению и поддержанию и укреплению мира в Сальвадоре. |
| In that report, the Committee notes that the objective "to help the Security Council maintain international peace and security" is the same indicated for all peacekeeping missions. | В этом докладе Комитет отмечает, что задача «оказания помощи Совету Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности» является общей для всех миссий по поддержанию мира. |
| I would like to conclude by expressing my gratitude to my Special Representative for continuing his excellent leadership of the Mission and his efforts to advance cooperation between all sides and help maintain security and stability in Kosovo and in the region. | В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю за его неизменно умелое руководство Миссией и за его усилия, направленные на развитие сотрудничества между всеми сторонами и оказание содействия поддержанию безопасности и стабильности в Косово и в регионе в целом. |
| Each currency exchanger must create and maintain a record of each exchange of currency in excess of $1,000. | Каждое учреждение, обменивающее валюту, должно создать и вести записи о каждой сделке по обмену валютой, превышающей сумму 1000 долларов США. |
| As Colombia has said previously, we maintain our flexibility and we fully believe that we can make progress in negotiations on a treaty on fissile material while pursuing substantive work on the other issues, as reflected in the draft decision in front of us. | Как уже говорила Колумбия, мы сохраняем свою гибкость и вполне верим, что мы можем добиваться прогресса на переговорах по договору о расщепляющемся материале и в то же время вести предметную работу по другим проблемам, как это отражено в лежащем перед нами проекте решения. |
| To open and maintain accounts with international financial organizations, central banks, monetary authorities and financial organizations outside of the country; | открывать и вести счета в международных финансовых организациях, центральных банках, валютно-финансовых органах и финансовых организациях за пределами страны; |
| maintain a current registers in which he shall enter each day all particulars concerning each arms transaction, the name and address of each buyer or seller, and a description of the article purchased or sold with its serial number. | Ь) вести книгу учета, в которой ежедневно должны заноситься данные о каждой сделке с оружием, наименование и адрес каждого покупателя или продавца и описание купленных или проданных предметов с указанием серийного номера». |
| In addition, the Chief will maintain a roster of subject-matter experts to support specific and limited reviews in the field. | Кроме того, начальник будет вести реестр экспертов, специализирующихся в конкретных областях, которые будут привлекаться к проведению узкотематических обзоров. |
| Clients are also assisted with permanent housing in an effort to help improve the quality of their lives and enable them to take advantage of opportunities where they can maintain themselves and their children. | Клиентам также оказывается помощь в поиске постоянного жилья в попытке улучшить качество их жизни и позволить им воспользоваться всеми возможностями для обеспечения их самих и их детей. |
| The scope and complexity of those tasks require the services of a senior level officer to coordinate all activities, maintain continuous services and ensure that the installed infrastructure is managed and supported on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. | С учетом масштабности и сложности этих задач для координации всех аспектов деятельности, обеспечения бесперебойного предоставления услуг и осуществления на постоянной круглосуточной основе поддержки созданных объектов инфраструктуры требуется учредить должность высокого уровня. |
| One important element of national action in these countries is to build and maintain a social compact in which the State is committed to reducing the risks faced by the poor by ensuring good governance at all levels, maintaining macroeconomic stability and providing basic services and institutions. | Один из важных элементов национальной деятельности этих стран связан с заключением и соблюдением социального договора, в рамках которого государства обязуются уменьшать опасности, с которыми сталкивается малоимущее население, путем обеспечения ответственного управления на всех уровнях, поддержания макроэкономической стабильности и предоставления базовых услуг и институтов. |
| Given the importance of regional and international interaction and cooperation in confronting the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, Syria has signed many agreements with friendly and sister States to confront the problem and maintain our common security. | С учетом важности регионального и международного взаимодействия и сотрудничества для решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями Сирия подписала целый ряд соглашений с дружескими и братскими государствами в интересах решения этой проблемы и обеспечения нашей общей безопасности. |
| Implement the knowledge portal; purchase the necessary hardware and software; develop training and documentation material; train staff in how to use and maintain the portal; and test components | создание портала знаний; закупка необходимого аппаратного оборудования и программного обеспечения; подготовка учебных материалов и документации; обучение персонала использованию и техническому обслуживанию портала; и испытание компонентов |
| Establish or maintain an import/export and in-transit licensing or similar authorization regime for the international transfer of firearms. | Ввести или продолжать использовать систему лицензирования импорта/экспорта и транзита или аналогичного режима выдачи разрешений в отношении международного перемещения огнестрельного оружия. |
| UNSOA and AMISOM will maintain the successful strategy of employing commercial third-party vendors to deliver the full scope of strategic communication and public information support to AMISOM. | ЮНСОА и АМИСОМ будут продолжать использовать успешно зарекомендовавшую себя стратегию привлечения внешних поставщиков для обеспечения АМИСОМ всеми необходимыми услугами в сфере стратегической коммуникации и общественной информации. |
| That is why all the leaders of the country must redouble their efforts to ensure compliance with the pending commitments, maintain the path of dialogue and negotiation to settle disagreements and avoid actions that would imperil the stability and constitutional framework of the country. | Именно поэтому все лидеры страны обязаны удвоить свои усилия по обеспечению выполнения остающихся обязательств, продолжать диалог и переговоры по урегулированию нерешенных проблем и избегать любой деятельности, которая может поставить под угрозу стабильность и конституционные рамки страны. |
| In this context, it should be noted that, since manufacturers and distributors may maintain a trade name while changing the ingredients or formulation, it is important to check the contents of a specific product using an identified trade name. | В этом контексте необходимо отметить, что, поскольку изготовители и оптовая торговля могут продолжать использовать то или иное фирменное название товара, меняя при этом ингредиенты или состав, необходимо проверять состав любого конкретного товара, фигурирующего под признанным фирменным названием. |
| At the same time, the Sudanese government must be fully aware that only by adhering to past commitments and by cooperating in helping to prepare, deploy, and maintain the mission will the international community be encouraged to continue its support. | Со своей стороны, правительство Судана должно полностью отдавать отчет, что, только если оно будет следовать своим предыдущим обязательствам и будет оказывать помощь в подготовке, размещении и поддержании миссии, международное сообщество будет продолжать оказывать ему свою помощь. |
| While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. | У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане. |
| The Centre will inform the general public about work carried out by HMG/N regarding human rights and maintain coordination between various entities, including NHRC, in connection with the responsibilities to be borne as per international human rights instruments to which Nepal is a party. | Центр будет информировать широкую общественность о работе, проводимой ПЕВ/Н по осуществлению прав человека, и обеспечивать координацию между разными учреждениями, включая НКПЧ, в связи с обязанностями, возлагаемыми на них согласно международным договорам по правам человека, участником которых является Непал. |
| The officer will liaise with Office of Programme Planning, Budget and Accounts with regard to budget proposals and will monitor and maintain financial control of all allotments issued for both Departments. | Он будет обеспечивать связь с управлением по планированию программ, бюджету и счетам в отношении бюджетных предложений и вести мониторинг и финансовый контроль всех ассигнований, выделяемых обоим департаментам. |
| A Reports Officer (P-3) will maintain the data management system, collect data and provide data analysis to produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct. | Сотрудник по докладам (С-З) будет обеспечивать работу системы управления данными, осуществлять сбор данных и проводить анализ данных в связи с подготовкой описательного и статистического разделов докладов по всем аспектам поведения персонала. |
| Maintain the three relevant databases (forest resources, markets, policies and institutions) and when developing them, increase consistency among them and ensure that they are useful for climate change analysis, and publicize them better to climate change experts. | а) Продолжать вести три базы данных (лесные ресурсы, рынки, политика и учреждения), совершенствовать их в целях повышения согласованности между ними, обеспечивать, чтобы они были полезными для анализа изменения климата, и популяризировать их среди экспертов по вопросам изменения климата. |
| I'm willing to unlock this door and help you maintain your sickeningly perfect attendance record. | Я с удовольствием открою дверь и помогу тебе поддержать твою идеальную посещаемость. |
| Appointments to such posts are made with the objective of ensuring proportionate representation of nationals of Member States and maintain equitable geographical balance within the Organization. | Назначения на такие должности производятся с целью обеспечить пропорциональную представленность граждан государств-членов и поддержать справедливую географическую сбалансированность в Организации. |
| As uncertainty spread in the financial markets, the Bank of Canada raised interest rates to stem an outflow of funds and maintain the value of the Canadian dollar. | В результате неуверенности, охватившей финансовые рынки, Банк Канады повысил процентные ставки, чтобы воспрепятствовать оттоку ресурсов и поддержать курс канадского доллара. |
| Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. | Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития. |
| First, agriculture inputs should be increased and grain production improved in order to safeguard food supply and maintain an overall balance between grain supply and demand. | Во-первых, следует увеличить вложения в сельское хозяйство и повысить объем производства зерна, с тем чтобы обеспечить поставки продовольствия и поддержать общий баланс между предложением зерна и спросом на него. |
| Strict monitoring of budget implementation should maintain the trend towards improved budget performance while allowing the flexibility necessary to respond to unforeseen developments. | Строгий контроль за использованием бюджетных средств должен обеспечить сохранение тенденции повышения показателей исполнения бюджета, а также гибкость, необходимую для реагирования на непредвиденные события. |
| 1- Every child is entitled to custody and maintenance in order to save him/her from perishing due to his/her inability to preserve and maintain himself/ herself. | Каждый ребенок имеет право на опеку и поддержку, с тем чтобы избавить себя от страданий, связанных с его/ее неспособностью обеспечить и поддерживать свое существование. |
| My delegation hopes that the necessary funding can be arranged to upgrade and maintain the station at Kilimanbogo to meet the appropriate requirements for an IMS station, as well as the training of Kenyan scientists in transmitting, receiving and analysing data to and from the IDC. | Моя делегация надеется, что удастся организовать необходимое финансирование с целью модернизации и содержания станции в Килиманбого, с тем чтобы соблюсти соответствующие требования к станции МСМ, а также обеспечить подготовку кенийских ученых в области передачи, получения и анализа данных в МЦД и от него. |
| It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. | Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров. |
| (c) Develop, maintain and publish a "Scoreboard of Industrial Performance and Capabilities", which will monitor the main determinants of manufacturing progress in a sample of more than 90 countries. | теня промышленных показателей и потенциалов, который позволит обеспечить мониторинг основных факторов, определяющих процессы в области обрабатывающей промышленности, в рамках выборки, включающей более 90 стран. |
| CVS can also maintain different "branches" of a project. | CVS также может содержать различные ветви проекта. |
| The Senior Citizens (Maintenance, Protection and Welfare) Act, 2007 has made mandatory that every person should maintain his/her parents and failure will result in punishment. | Согласно Закону о гражданах пожилого возраста (обеспечение содержания, защита и социальное обеспечение) 2007 года каждый человек обязан содержать своих родителей и неисполнение этой обязанности наказуемо. |
| Whereas parties to a conflict "undertake to clear, remove, destroy or maintain" all mines in accordance with the related provisions, the rules in paragraph 24 of the Coordinator's paper are passive without a clear assignment of responsibility to any party. | Если в соответствии с надлежащими положениями стороны конфликта "обязуются разминировать, ликвидировать, уничтожать или содержать" все мины, то правила в пункте 24 документа Координатора носят пассивный характер и не предусматривают четкого возложения ответственности на какую-либо сторону. |
| (b) Maintain the personal protective equipment in accordance with the demining organization's standard operating procedures and/or the manufacture's specifications or guidelines; | Ь) содержать индивидуальные средства защиты в соответствии со стандартными оперативными процедурами данной организации по разминированию и/или в соответствии со спецификациями или инструкциями производителя; |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. |
| They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
| Many, however, still maintain the hope and proclaim that at least some of them will never die. | Тем не менее, многие последователи продолжают надеяться и утверждать, что хотя бы некоторые из них никогда не умрут. |
| (a) Review and approve the Integrated Monitoring and Evaluation Framework and maintain its implementation, including adequate resource allocation; | а) рассматривать и утверждать Комплексную платформу по контролю и оценке и руководить ее осуществлением, включая выделение надлежащих ресурсов; |
| It would maintain strategic oversight of the system, review implementation of "Delivering as one" at the country level, oversee management of funding mechanisms for the United Nations development agenda, endorse country development programmes and approve related allocations. | Он мог бы осуществлять стратегический надзор за системой, рассматривать ход осуществления программы «Единство действий» на страновом уровне, следить за работой механизмов финансирования в рамках Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, одобрять страновые программы развития и утверждать соответствующие ассигнования. |
| In conclusion, we emphasize that international resolutions must maintain neutrality and avoid double standards and selectivity when dealing with human rights issues. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что в международных резолюциях следует придерживаться нейтралитета и избегать использования практики двойных стандартов и избирательного подхода при рассмотрении вопросов, касающихся прав человека. |
| Member States must maintain strict national registration of each arms manufacturer, dealer, broker, transporter and financer, even where they are arranging deliveries through third countries, and both buyer and seller must use only registered brokers and dealers. | Государства-члены должны придерживаться принципа строгой национальной регистрации каждого производителя оружия, дилера, брокера, перевозчика и финансиста, даже там, где они осуществляют доставку через третьи страны, и как покупатель, так и продавец должны пользоваться услугами только зарегистрированных брокеров и дилеров. |
| 117.78. Maintain the good inter-ethnic relations model to achieve full reconciliation and integration. | 117.78 придерживаться позитивной модели межэтнических отношений для достижения полного примирения и интеграции. |
| However, it had been felt that the Working Group should maintain the previous understanding by retaining its focus on criminal matters. | Однако было сочтено, что Рабочей группе следует придерживаться достигнутых ранее договоренностей и сосредоточить свое внимание на вопросах уголовного правосудия. |
| Shortly after the cancellation announcement, Kotaku ran an article in which they described the game as "a massive multiplayer PC game in which players could both maintain non-combat professions and shoot their way through death-matches on a sci-fi version of Earth." | Вскоре после объявления об отмене проекта Kotaku опубликовала статью, описывающую игру как «массовую многопользовательскую компьютерную игру, в которой игроки могут как придерживаться небоевых родов занятий, так и пробираться стрельбой через дезматчи в научно-фантастической версии Земли». |
| The Assistant will also maintain filing systems, generate monthly reports and prepare correspondence on issues related to the Unit. | Этот помощник будет также обслуживать системы ведения документации, составлять ежемесячные отчеты и заниматься подготовкой корреспонденции по вопросам, связанным с работой Группы. |
| In this connection, the Committee requests that steps be taken to ensure that there are personnel in all the services of missions who are qualified to use and maintain the system; this would avoid disruptions resulting from the frequent rotation of military and civilian staff. | В этой связи Комитет просит принять меры для обеспечения того, чтобы во всех службах миссий были сотрудники, умеющие пользоваться системой и обслуживать ее; это поможет избежать сбоев в работе в результате частой ротации военного и гражданского персонала. |
| Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. | Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
| A lack of resources and skills also constrains the ability to use, service and maintain transferred technologies. | Способность использовать, обслуживать и поддерживать технологии ограничивается также нехваткой ресурсов и навыков. |
| The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. | Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
| Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
| Finally, we believe that the United Nations should maintain ownership and control over the Tribunals' records. | И наконец, мы полагаем, что право собственности на архивы трибуналов и контроля за ними должно сохраняться за Организацией Объединенных Наций. |
| Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
| The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
| Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
| Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
| My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
| In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
| The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
| Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
| Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |