| And kept numbers and resources balanced, so that it can maintain a constant state of violence. | И держал численность и ресурсы равными, чтобы постоянно поддерживать состояние насилия. |
| We must also maintain a focus on conventional weapons. | Нам надо поддерживать акцент и на обычных вооружениях. |
| (b) establish, rationally locate and maintain the reception facilities network, | Ь) создать, рационально разместить и поддерживать сеть приемных сооружений, |
| How long can we maintain communication? | Как долго еще мы сможем поддерживать связь? |
| In addition to the sectors and offices mentioned above, the mission would maintain offices in Darfur and in Kassala, in eastern Sudan, in accordance with Security Council resolution 1574. | Помимо секторов и отделений, упомянутых выше, Миссия будет поддерживать отделения в Дарфуре и Кассале на востоке Судана в соответствии с резолюцией 1574 Совета Безопасности. |
| It therefore recommends that the General Assembly maintain the resources for alteration, renovation and construction services at the 2013/14 level. | Поэтому он рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить объем ресурсов по статье ремонтно-строительных работ на уровне 2013/14 года. |
| The Lebanese Government has to become the sole authority and must maintain a monopoly on the use of force within its territory. | Правительство должно стать единственным субъектом власти в Ливане и сохранить монополию на применение силы в пределах территории страны. |
| Ms. Orozco (El Salvador) said that in efforts to respond effectively and consistently to the needs of developing countries, operational activities for development must maintain their universal and voluntary nature, their multilateralism and their neutrality. | Г-жа Ороско (Сальвадор) говорит, что для обеспечения эффективности и адекватности мер реагирования на потребности развивающихся стран необходимо сохранить универсальный и добровольный принцип оперативной деятельности в целях развития, ее многосторонность и нейтральность. |
| When the Secretariat had learned of that decision by the United Kingdom, it had been under pressure to develop a solution which would maintain the continuity of the mission's day-to-day operations. | Когда Секретариат узнал об этом решении Соединенного Королевства, он был вынужден выработать решение, которое позволит сохранить непрерывность повседневных операций миссии. |
| While the European Union and the United States of America should maintain travel restrictions for Belarusian officials, the Special Rapporteur recommends that all Member States, especially the Russian Federation and Ukraine, as neighbouring States, adopt similar measures. | Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки следует сохранить ограничения на поездки для должностных лиц Беларуси, причем Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства-члены, особенно Российская Федерация и Украина как соседние государства, приняли аналогичные меры. |
| He favors a conservative state budget, keeping taxes low in order to create and maintain a business-friendly environment. | Он выступает за сохранение низких налогов в целях создания и поддержания благоприятной среды для бизнеса. |
| Every effort would be made to provide and maintain the level of local cost contribution to UNDP. | Следует приложить все усилия для обеспечения и поддержания объема взносов в ПРООН для покрытия расходов на местном уровне. |
| Two single-pass membrane proteins, Kar1p and Mps3p, localize to the half-bridge and are required to form and/or maintain the structure. | Два мембранных белка, Kar1p и Mps3p, расположенные в полумосте, необходимы для формирования и поддержания его структуры и маркируют его стороны. |
| Within the Police, the inspector general system is established to investigate or examine offences, illegal conducts, and accidents during official duties from the standpoint of the administrative supervision in order to ensure the penetration of orders from senior officials to subordinates and maintain the discipline. | В рамках полиции создана служба Генеральной инспекции для проведения расследований или рассмотрения правонарушений, незаконных действий и несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей в порядке административного наблюдения за обеспечением выполнения подчиненными приказаний старших должностных лиц и поддержания дисциплины. |
| Since the trader community will be the major beneficiary of a fully computerized environment, it seems justifiable that a minimal share of those benefits would be used to develop and maintain the system that will allow those benefits. | Поскольку сообщество трейдеров будет основным бенефициаром полной компьютеризации этой системы, представляется оправданным использование минимальной доли этих выгод для внедрения и поддержания системы, которая позволит извлечь эти выгоды. |
| The existence of the committees affirms the Department's commitment to support and maintain the right of Aboriginal inmates to discuss and resolve with senior management issues and problems affecting their imprisonment. | Существование этих комитетов служит свидетельством решимости министерства поддерживать и сохранять право аборигенов-заключенных обсуждать и решать с руководством администрации вопросы и проблемы, касающиеся их тюремного заключения. |
| We are convinced that, as the sole standing multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament should maintain the primary role in substantive negotiations on priority questions of disarmament. | Мы убеждены, что являясь единственной многосторонней площадкой международного сообщества по обсуждению разоруженческих вопросов, Конференция по разоружению должна сохранять свою ведущую роль в ведении предметных переговоров по ключевым вопросам разоружения. |
| Youth also bear the responsibility to ensure that their future environment is healthy and productive, in particular by protecting and nurturing the forests that maintain valuable biodiversity and provide fuel wood and food for future generations. | Молодые люди должны обеспечивать, чтобы среда, в которой они будут жить в будущем, была здоровой и продуктивной, в частности сохранять и беречь леса, поддерживающие ценное биологическое разнообразие и дающие топливную древесину и продукты питания для будущих поколений. |
| The Government of the Bahamas recognizes that the development of the Family Islands will take time, as the Government of the Bahamas must maintain economic vigilance in order to improve the quality of life for all individuals throughout the country. | Правительство Багамских Островов признает, что для развития островов Фэмили-Айлендз потребуется время, поскольку ему необходимо сохранять экономическую бдительность, чтобы повысить качество жизни всех жителей страны. |
| Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; | Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
| Participants agreed to broaden their partnerships rather than maintain privileged relations with the European Union. | Участники договорились о расширении партнерского взаимодействия вместо сохранения привилегированных отношений с Европейским союзом. |
| Measures taken should maintain and protect such areas in the public interest. | Следует принять меры для сохранения и охраны таких районов в интересах населения. |
| That decision was taken in order to coordinate relevant activities within the sectors into which they naturally fell (environment and sustainable development, oceans etc.) rather than maintain a discrete coordination mechanism for the cross-cutting issues of science and technology. | Это решение было принято в целях обеспечения координации соответствующих мероприятий в секторах по принципу естественного объединения (окружающая среда и устойчивое развитие, океаны и т.д.) вместо сохранения дискретного координационного механизма для раздельных вопросов науки и техники. |
| In Europe, UNHCR will continue to work with governments and partners to build and maintain effective asylum systems and safeguard asylum space in the broader migration context. | В Европе УВКБ будет продолжать работу с правительствами и партнерами в целях создания и поддержания эффективных систем предоставления убежища, а также сохранения зоны убежища в более общем миграционном контексте. |
| This means more practical training in how to operate and maintain water and sanitation improvements as well as administrative training in how to plan and budget new projects, collect fees and, in some cases, implement a subsidy programme. | Это означает более практическую подготовку кадров по вопросам эксплуатации и сохранения усовершенствований в области водоснабжения и санитарии, а также административную подготовку кадров по вопросам планирования и составления бюджетов новых проектов, сбора поступлений и, в некоторых случаях, осуществления программы субсидий. |
| It would also have the effect of ensuring that trust and peace prevail in the region and would help maintain international peace and security. | Это также способствовало бы обеспечению доверия и мира в регионе и поддержанию международного мира и безопасности. |
| On the boundaries of the peaceful settlement of disputes and coercion, peacekeeping operations maintain a stabilizing presence on the ground, which in some cases could be mobilized in support of efforts for dialogue. | В рамках мирного урегулирования споров и принуждения к миру операции по поддержанию мира обеспечивают стабилизирующее присутствие на местах, которое в ряде случаев может быть мобилизовано в поддержку усилий, направленных на развертывание диалога. |
| They would also have a limited liaison role with the East Timor Defence Force and would maintain a presence for a limited period in areas vacated by troop reductions. | Кроме того, они будут выполнять ограниченные функции по поддержанию связи с Силами обороны Восточного Тимора и будут сохранять в течение ограниченного периода времени свое присутствие в районах, откуда войска будут выведены в связи с сокращением их численности. |
| The Council must improve and maintain its credibility by enforcing its authority in that question, and must be seen to discharge its responsibilities in maintaining peace and security in the region. | Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах, и все должны видеть, что он выполняет свою ответственность по поддержанию мира и безопасности в регионе. |
| All in all, the relatively benign inflation outlook that has so far accompanied strengthening economic growth and the determined efforts of policy makers to achieve and maintain economic stability have led to a higher degree of monetary policy credibility in developed countries. | В общем и целом относительно благоприятные перспективы в том, что касается инфляции, складывающиеся до настоящего времени на фоне повышения темпов экономического роста и принятия директивными органами решительных мер по обеспечению и поддержанию экономической стабильности, способствовали росту уверенности в правильности проводимой развитыми странами кредитно-денежной политики. |
| UNCTAD's capacity to support and maintain the ASYCUDA programme is directly affected by the availability of resources for such activities on a regular basis. | Способность ЮНКТАД обслуживать и вести программу АСОТД напрямую связана с наличием ресурсов на проведение подобной деятельности на регулярной основе. |
| With effect from 1 January 2004, UNU would maintain separate accounting for the Trust Fund. | Начиная с 1 января 2004 года УООН будет вести отдельную учетную документацию по Целевому фонду. |
| UN/CEFACT will develop, publish and maintain a coordinated set of international electronic trade documents as a UN/CEFACT international trade document standard. | СЕФАКТ ООН разработает, опубликует и будет вести согласованный набор международных документов для электронной торговли в качестве стандарта СЕФАКТ ООН на документы, используемые в международной торговле. |
| The civilian police monitors would be stationed in the main Croatian police headquarters and the 20 Croatian police stations throughout the Danube region and would maintain a 24-hour-a-day coverage of police activities. | Гражданские полицейские наблюдатели будут размещены в главном штабе и на 20 участках хорватской полиции в разных точках Дунайского района и будут вести круглосуточное наблюдение за деятельностью полиции. |
| In a provision modelled on the ECOWAS Convention, each State should maintain a register containing all information on arms and arms transactions, such as: | В соответствии с положением, построенным по образцу Конвенции ЭКОВАС, каждое государство обязано вести регистр, содержащий всю информацию по оружию и сделкам с оружием, такую как: |
| To gain and maintain these achievements, Vietnamese Government has been steadily practicing the policy of harmonising economic development with poverty alleviation, assuring social equity, including legal rights of different walks of life as well as of the women. | Для наращивания и закрепления этих достижений вьетнамское правительство на постоянной основе осуществляло политику согласования экономического развития с задачами сокращения масштабов нищеты, обеспечения социального равенства, включая права различных слоев общества, а также женщин. |
| The staff member is to be responsible for the drafting and finalization of standard office procedures for various tasks conducted by the Division to ensure consistency and improve or maintain the quality of work. | Данный сотрудник будет отвечать за составление и доработку стандартных административных процедур, регулирующих выполнение различных задач, осуществляемых Отделом, в целях обеспечения последовательности и повышения/сохранения на высоком уровне качества работы. |
| Given the importance of regional and international interaction and cooperation in confronting the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, Syria has signed many agreements with friendly and sister States to confront the problem and maintain our common security. | С учетом важности регионального и международного взаимодействия и сотрудничества для решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями Сирия подписала целый ряд соглашений с дружескими и братскими государствами в интересах решения этой проблемы и обеспечения нашей общей безопасности. |
| Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. | Для обеспечения роста производительности кооперативов ключевое значение имеет облегчение для них доступа к финансовым услугам, включая предоставление кредитов на покупку семян, удобрения и оборудования, а также страхование урожая. |
| Establish and regularly test and maintain information systems necessary for early warning and response, and undertake regular disaster preparedness exercises, including evacuation drills, as appropriate to local needs. | Создание, регулярное тестирование и поддержание информационных систем, необходимых для обеспечения раннего предупреждения и реагирования, и проведение регулярных учений по проверке степени готовности к бедствиям, включая отработку мер эвакуации, с учетом местных потребностей. |
| To that end, the University must have a strong research and training programme, adopt sound administrative practices, find a successful fund-raising strategy and maintain a good collaborative relationship with other United Nations institutions. | В этой связи Университету следует разработать широкую программу научных исследований и профессиональной подготовки, принять соответствующие административные процедуры, найти стратегию, направленную на мобилизацию финансовых средств, и продолжать сотрудничество со связанными с ним учреждениями. |
| Nonetheless, it was important that the Council maintain a close watch on the situation in Burundi during the weeks preceding the installation of the transitional government. | Однако Совету было важно продолжать внимательно следить за ситуацией в Бурунди в течение недель, предшествовавших приходу к власти переходного правительства, что и было сделано. |
| Vice-President Joseph Biden has said, and no one has denied, that the United States Government will maintain the blockade against Cuba as a "pressure tool". | Вице-президент Джозеф Байден сказал - и никто этих слов пока не опроверг, - что правительство Соединенных Штатов будет продолжать блокаду в качестве «инструмента давления». |
| In the current climate of volatile exchange rates and the ensuing exposure for UNICEF income, UNICEF considers it sound to pursue its present prudential practice of maintaining this provision and will therefore maintain the provision. | В нынешней ситуации значительного колебания обменных курсов и соответствующего риска для поступлений ЮНИСЕФ считает оправданным сохранить свою нынешнюю практику создания такого резерва и будет продолжать свою политику в этом вопросе. |
| Maintain transparency as an important objective of the work of the Committee. | продолжать обеспечивать транспарентность в качестве одной из важных целей своей работы. |
| Governments must maintain a consistent commitment to public investment in education, health, infrastructure and research. | Правительства должны обеспечивать устойчивый уровень государственных инвестиций в образование, здравоохранение, инфраструктуру и научные исследования. |
| Strengthened and validated common structures to govern, implement and maintain the emergency management programme | укрепление и утверждение общих структур, позволяющих управлять программой предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечивать ее выполнение и поддерживать готовность к нему; |
| Sustainable tourism should also maintain a high level of tourist satisfaction and ensure that tourists have a meaningful experience, raising their awareness of sustainability issues and sustainable tourism practices. | Устойчивый туризм предполагает также необходимость поддерживать на высоком уровне удовлетворенность туристов и обеспечивать им содержательный отдых, углубляя их понимание проблем устойчивого развития и принципов устойчивого туризма. |
| They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. | Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
| The role of the Falekaupule, through the Kaupule, is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' | Роль Фалекопуле состоит в том, чтобы через посредство Копуле "поддерживать порядок, обеспечивать разумное управление и содействовать развитию в пределах его юрисдикции". |
| That is one of the dynamics that the Assembly should maintain. | Это как раз та динамика, которую должна поддержать Ассамблея. |
| We consider it critical that once such countries are brought into the reporting system they continue to provide at least a minimum level of information each year so we can maintain a dialogue. | Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы такие страны, после того как они были охвачены системой представления данных, продолжали каждый год направлять по крайней мере минимальный объем информации, благодаря чему мы могли бы поддержать с ними диалог. |
| Thus, certain least developed countries have been de-industrializing, while others have failed to strengthen or maintain manufacturing growth. 68 | Таким образом, в данных наименее развитых странах происходила деиндустриализация, тогда как другим не удавалось повысить или поддержать промышленный рост 68/. |
| Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. | Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития. |
| (a) That the donor countries maintain the momentum of COPINE, through the secretariat hosted by the Netherlands, and that the African partner countries be assisted to undertake the detailed planning of implementation; | а) странам-донорам поддержать импульс, приданный проектом КОПИНЕ, используя для этого расположенный в Нидерландах секретариат, и оказать африканским странам-партнерам помощь в составлении подробных планов его осуществления; |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| There was therefore an urgent need to revise and amend the Guidelines so as to align them with the provisions of the Code and thus maintain their continued relevance and usefulness. | Поэтому возникает срочная необходимость пересмотреть Руководство и внести в него поправки, с тем чтобы согласовать его положения с Кодексом и тем самым обеспечить их дальнейшую актуальность и полезность. |
| It also planned to store, refurbish and maintain 40 vehicles and 10 generators in the reserve stocks from liquidating missions, however, the actual output was 4 vehicles and 3 generators. | Она также планировала обеспечить хранение, ремонт и техническое обслуживание переданных в резервные фонды ликвидируемыми миссиями 40 автомобилей и 10 генераторов, однако фактический показатель составил 4 автомобиля и 3 генератора. |
| (k) The Government should maintain and strengthen the existing excellent working relationship with UNIPSIL and the United Nations country team to ensure the effective implementation of the UNIPSIL mandate. | к) правительству следует поддерживать и укреплять существующие отличные отношения с ОПООНМСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение мандата ОПООНМСЛ. |
| 124.84 Respect the rights of freedom of expression, association and assembly in accordance with its national and international legal framework and ensure that its security forces maintain public order without resorting to the excessive use of force (Spain); | 124.84 уважать права на свободу выражения мнения, ассоциации и собраний в соответствии с национальными и международными правовыми рамками и обеспечить, чтобы правоохранительные органы поддерживали общественный порядок, не прибегая к чрезмерному применению силы (Испания); |
| All those living in the country have the right to open and maintain educational establishments. | Жители страны пользуются правом открывать и содержать учебные заведения. |
| In particular, the State must have established, and maintain, an administrative apparatus that is minimally sufficient to permit it to fulfil those obligations; | В частности, государство должно создавать и содержать административный аппарат, в минимальной степени достаточный для того, чтобы оно могло выполнять свои обязательства; |
| And if an elderly person has no family, or has a family that cannot maintain him or her within its nucleus, the State must shoulder the responsibility for the creation of small structures that interact with the territory and the population. | И если у пожилого человека нет семьи или если семья не может его или ее содержать в рамках своей ячейки, то государство должно взять на себя ответственность за создание малых структур, которые бы взаимодействовали с территорией и населением. |
| Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. | Большинство из них являются развивающимися странами, которые не в состоянии, в течение длительных сроков без получения финансовой поддержки, содержать свои войска и имущество своих контингентов. |
| With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: | Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
| No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
| That is why we should maintain at the core of this culture the virtues of dialogue, tolerance, solidarity, cooperation, respect and mutual esteem, understanding, harmony and a love for oneself and for others. | Поэтому в качестве основы этой культуры мы должны утверждать принципы диалога, терпимости, солидарности, сотрудничества, уважения и взаимного уважения, понимания, согласия и любви по отношению к себе и другим. |
| How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
| They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
| That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
| During the voter registration stage of the electoral process, UNAMSIL will continue to conduct robust patrolling and maintain a flexible posture to respond to security needs, if required. | На этапе регистрации избирателей в ходе избирательного процесса МООНСЛ будет продолжать осуществлять активное патрулирование и придерживаться гибкой тактики, с тем чтобы, в случае необходимости, быть в состоянии реагировать на потребности в плане обеспечения безопасности. |
| As part of its commitment to the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s, UNICEF will maintain these allocation criteria during the 1994-1997 plan period. | В рамках своего вклада в осуществление Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы ЮНИСЕФ будет придерживаться указанных критериев распределения ресурсов в течение охватываемого планом периода 1994-1997 годов. |
| Since all countries had a shared responsibility to eradicate hunger and poverty, promote sustainable development and ensure prosperity for all, developed countries must, first and foremost, maintain their ODA commitments for 2015 and respect the principles of aid effectiveness. | Поскольку все страны несут общую ответственность за искоренение голода и нищеты, поощрение устойчивого развития и обеспечение всеобщего процветания, развитые страны должны, прежде всего, придерживаться обязательств относительно намеченного на 2015 год объема ОПР и соблюдать принципы эффективности помощи. |
| Maintain the humane policy that ensures the protection of the rights of migrants, and guarantee them access to justice, education and health-care, regardless of their status (Nigeria). | 148.176 придерживаться гуманной политики, обеспечивающей защиту прав мигрантов и гарантирующей им доступ к правосудию, образованию и медицинскому обслуживанию, независимо от их статуса (Нигерия). |
| Maintain, during the implementation phase of the recommendations made during the meeting of this Working Group, the inclusive approach adopted during the preparatory phase of the national report (Tanzania); | на стадии осуществления рекомендаций, вынесенных на совещании настоящей Рабочей группы, придерживаться всеохватывающего подхода, принятого на стадии подготовки национального доклада (Танзания); |
| The Unit will develop, populate and maintain a Web-based management information system for the registration of ex-combatants and weapons. | Группа разработает веб-систему управленческой информации для регистрации бывших комбатантов и оружия, будет вводить в систему соответствующую информацию и будет обслуживать ее. |
| He lacked the funds and experience to properly set up and maintain his car. | Ему не хватало средств и опыта для того, чтобы должным образом настраивать и обслуживать свой болид. |
| During that phase the project company undertakes to operate and maintain the infrastructure facility and to collect revenue from the users. | В ходе этого этапа проектная компания обязуется эксплуатировать и обслуживать объект инфраструктуры и взимать с пользователей соответствующую плату. |
| It is often said that without entrepreneurs, venture capital and schools that train the technicians who can build and maintain new technologies, innovations will not yield economically significant results. | Часто говорят, что без предпринимателей, венчурного капитала и учебных заведений, готовящих технических специалистов, которые могут создавать и обслуживать новые технологии, инновации не принесут экономически значимых результатов. |
| The Executive Directorate will maintain and regularly update the technical assistance matrix posted on the website, the password protection system for access to different parts of the matrix, and the directory of donors and providers of assistance. | Исполнительный директорат будет обслуживать и регулярно обновлять матрицу технического содействия, размещенную на веб-сайте, систему защитных паролей для доступа к различным компонентам матрицы и справочник с указанием доноров и поставщиков помощи. |
| Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
| It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
| Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
| Such inter-agency coordination efforts should maintain the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations system as spelt out in paragraph 21 above. | В рамках таких межучрежденческих усилий по координации должны сохраняться основополагающие характеристики оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, изложенные в пункте 21 выше. |
| The resulting text should not maintain the status quo, in view of the fact that in many countries where indigenous peoples live there is no legislation that promotes and protects their rights and discriminatory policies, practices and laws often exist. | В итоговом тексте не должно сохраняться статус-кво ввиду того факта, что во многих странах, где проживают коренные народы, не имеется законодательства, которое поощряет и защищает их права, а также нередко существуют дискриминационные политика, практика и законы. |
| Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
| In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
| Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
| The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
| Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
| Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |