And kept numbers and resources balanced, so that it can maintain a constant state of violence. | И держал численность и ресурсы равными, чтобы постоянно поддерживать состояние насилия. |
As a result, the continuing need to develop and maintain institutional capacity to address the new challenges at the multilateral level was recognized. | В этой связи была признана необходимость постоянно развивать и поддерживать организационный потенциал для решения этих новых задач на многостороннем уровне. |
Only the trust that our Organization can maintain among its Members will guarantee success in this area, so vital to the future. | Только доверие, которое наша Организация может поддерживать между ее членами, будет гарантировать успех в этой области, столь необходимый для будущего. |
States should, through vigorous national measures and international cooperation, maintain the highest practicable levels of nuclear safety, including in waste management, and observe standards and guidelines in nuclear materials accounting, physical protection and transport of nuclear material. | Государства должны на основе строгих национальных мер и международного сотрудничества поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности, в том числе в области удаления отходов, и соблюдать стандарты и руководящие принципы в вопросах учета ядерных материалов, физической защиты и перевозки ядерных материалов. |
(b) Governments must encourage their authorities to develop innovative demand reduction initiatives and programmes that readily connect with their vulnerable populations, maintain engagement with such populations and promote the essential life skills needed to resist the abuse of psychoactive substances; | Ь) правительства должны побуждать свои компетентные органы разрабатывать новаторские инициативы и программы в области сокращения спроса, позволяющие легко налаживать связь с уязвимыми группами населения, поддерживать контакты с такими группами и развивать важнейшие жизненные навыки, необходимые для того, чтобы воздерживаться от злоупотребления психоактивными веществами; |
The CSR resources will maintain the momentum of the programme to improve standards further and will: | Ресурсы ССР позволят сохранить темпы реализации программы по дальнейшему повышению стандартов образования и достичь следующих целей: |
Under such a scenario UNEP could maintain the same institutional and reporting arrangements in the United Nations that it presently has (i.e., reporting to the General Assembly through the Economic and Social Council). | В соответствии с таким сценарием ЮНЕП может сохранить в Организации Объединенных Наций тот же иниституциональный статус и те же процедуры отчетности, какие у нее есть сегодня (например, представление отчетности Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет). |
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. | Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства. |
The Party had subsequently submitted a plan of action that would return it to compliance with the Protocol's methyl chloroform and carbon tetrachloride control measures in 2006 and maintain it in compliance in the future. | Впоследствии Сторона представила план действий, который позволит ей вернуться в 2006 году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа и тетрахлорметана и сохранить соблюдение в будущем. |
Maintain Atlas at 97% due to upgrade maintenance window | Сохранить показатель готовности системы "Атлас" на уровне 97 процентов |
These studies elaborated the programmes that have been underway to rehabilitate and maintain transit infrastructure and to improve the management practices and operations. | В этих исследованиях рассматриваются программы, осуществляемые с целью восстановления и поддержания транзитной инфраструктуры и совершенствования методов управления и практических операций. |
What other policy options could be considered to increase and maintain developing country SMEs' participation in GVCs? | Ь) Какого рода другие варианты политики можно было бы рассмотреть для расширения и поддержания участия МСП развивающихся стран в ГПСЦ? |
As indicated in the Secretary-General's report, it would be necessary to establish a political presence of the United Nations in Afghanistan to support the special mission and maintain continuity of contact between the United Nations and the various leaders inside the country. | Как указано в докладе Генерального секретаря, необходимо обеспечить политическое присутствие Организации Объединенных Наций в Афганистане в целях оказания поддержки специальной миссии и поддержания регулярных контактов между Организацией Объединенных Наций и различными лидерами внутри страны. |
The Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management aims to achieve and maintain a high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste management resulting from civilian nuclear activities. | Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами преследует цель достижения и поддержания во всем мире высокого уровня безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами, образующимися в результате гражданской ядерной деятельности. |
In order to populate, maintain and manage the Intra/Internet roster as well as the eminent persons roster to serve the senior appointments group, the Section will need to retain two recruitment officers and 2 General Service staff who will be redeployed from the Staffing Support Section. | Для составления, поддержания и ведения реестра в Интранете/Интернете, а также реестра видных деятелей для нужд группы по назначениям на должности высокого уровня Секции потребуются два сотрудника по набору кадров и два сотрудника категории общего обслуживания, перераспределяемых из Секции кадрового обеспечения. |
Other countries could change their exchange rates, and in this way could maintain greater export competitiveness. | Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта. |
The Open-ended Working Group constitutes an opportunity to find common ground that could have the potential to bridge the gaps between the variety of approaches on how to achieve and maintain a world without nuclear weapons. | Рабочая группа открытого состава дает возможность найти общую почву, которая потенциально позволила бы восполнить разрывы между множеством подходов к тому, как построить и сохранять мир, свободный от ядерного оружия. |
That is why, in accordance with the wishes of the Timorese authorities, the United Nations and the international community in general must maintain an effective presence in and significant support for the country. | И поэтому, в соответствии с пожеланиями тиморских властей, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны сохранять эффективное присутствие в стране и продолжать оказывать ей действенную поддержку. |
Let us reaffirm our determination to strengthen that very special United Nations partnership so that it can maintain the delicate and dynamic interplay between military, political and financial realities to make peacekeeping operations effective. | Давайте же подтвердим нашу готовность укреплять это совершенно особое партнерство Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно могло сохранять сложное и динамичное взаимодействие между военными, политическими и финансовыми аспектами, в целях обеспечения эффективности миротворческих операций. |
The school was started at the request of the people of Ladakh who wanted a school that would help maintain their rich cultural traditions, based on Tibetan Buddhism, while equipping their children for a life in the 21st century. | Школа была основана по просьбе жителей Ладакха, которые хотели иметь школу, которая помогала бы сохранять их богатые культурные традиции, основанные на тибетском буддизме. |
These mechanisms established modalities for operational preparedness and coordination to enable the necessary steps to be taken to maximize and maintain the capabilities of the parties during the implementation of the disengagement. | Эти механизмы обеспечили оперативную готовность и координацию, для того чтобы можно было принимать необходимые меры в целях сохранения и максимального увеличения возможностей сторон в процессе размежевания. |
That decision was taken in order to coordinate relevant activities within the sectors into which they naturally fell (environment and sustainable development, oceans etc.) rather than maintain a discrete coordination mechanism for the cross-cutting issues of science and technology. | Это решение было принято в целях обеспечения координации соответствующих мероприятий в секторах по принципу естественного объединения (окружающая среда и устойчивое развитие, океаны и т.д.) вместо сохранения дискретного координационного механизма для раздельных вопросов науки и техники. |
He stated that the change of political status would enable the people of the Territory to chart their own future development as well as guarantee that the United States would maintain a stable strategic presence in the Pacific. | Он подчеркнул, что изменение политического статуса позволит жителям территории самим планировать свое будущее развитие, а также явится гарантией сохранения Соединенными Штатами постоянного стратегического присутствия в Тихом океане. |
For that reason, it was important that the Office of Human Resources Management should maintain its oversight role, in particular in cases where there had been irregularities. | Именно этим обусловлена важность сохранения Управлением людских ресурсов своих контрольных функций, особенно когда выявляется наличие отступлений от установленных правил. |
The Special Rapporteur notes that since the beginning of the year an intensive debate has taken place in the United States over the need to abolish, maintain or recast programmes comprising measures for the benefit of disadvantaged groups (affirmative action). | Специальный докладчик констатирует, что с начала года в Соединенных Штатах интенсивно дебатируется вопрос о необходимости ликвидации, сохранения или реорганизации программ, предусматривающих осуществление мер в интересах малозащищенных слоев населения (позитивные действия). |
To command universal endorsement and maintain their non-partisan character, United Nations peace-keeping operations must be based on the consent of all the States parties to a dispute. | Для того чтобы получить универсальную поддержку и сохранить свой беспристрастный характер, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны основываться на согласии всех государств-участников спора. |
By dealing with that topic expeditiously and comprehensively, the Special Committee would make a significant contribution towards improving the international community's ability to restore and maintain international peace and order. | Приняв оперативное и комплексное решение по этой теме, Специальный комитет внес бы существенный вклад в расширение возможностей международного сообщества по восстановлению и поддержанию международного мира и порядка. |
It has been advocating at international forums for increasing investments in education as a response to the global financial crisis and working to generate and maintain political commitment to education within the international community. | На международных форумах она выступает за направление большего объема инвестиций в сферу образования в условиях глобального финансового кризиса и принятие мер по формированию и поддержанию политической приверженности международного сообщества делу образования. |
Acting as a facilitator in support of national efforts to consolidate and maintain peace and stability, the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau has been instrumental in helping the Government to elaborate a programme for the voluntary collection of arms and explosives held illegally by civilians. | Выступая в качестве посредника в рамках поддержки национальных усилий по упрочению и поддержанию мира и стабильности, Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау играет ключевую роль в содействии правительству в разработке программы добровольной сдачи оружия и взрывчатых веществ, которыми незаконно владеют гражданские лица. |
The Bureau's main objective were to strengthen asylum and expand protection space, seek and implement durable solutions, foster political and financial support for UNHCR's activities and maintain a continued high level of emergency preparedness in the region | Основная задача Бюро сводится к укреплению базы для предоставления убежища и расширению возможностей защиты, поиску и осуществлению надежных решений, мобилизации политической и финансовой поддержки деятельности УВКБ и поддержанию неизменно высокой готовности к чрезвычайным ситуациям в регионе. |
It's possible to find an agent who can drive a hard bargain and maintain high ethical standards. | Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм. |
My country will maintain its firm resolve to combat terrorism unilaterally and jointly with the international coalition. | Моя страна будет сохранять свою твердую решимость вести борьбу с терроризмом как в одностороннем порядке, так и в рамках международной коалиции. |
In paragraph 87, UNODC agreed with the Board's recommendation that field offices work with UNODC headquarters to develop and maintain a formal record of vendor performance that can be easily drawn on in future procurement exercises. | В пункте 87 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой отделениям на местах было предложено совместно с штаб-квартирой УНП ООН разработать и вести официальный реестр данных об исполнении контрактов поставщиками, которые можно легко извлечь для целей будущей закупочной деятельности. |
(a) The Directorate will in future maintain and oversee documents and information relating to UNOPS risk exposure in conjunction with the annual business planning process. | а) Дирекция будет в дальнейшем вести и контролировать документы и информацию, касающиеся степени рисков, которым подвержено УОПООН, параллельно с процессом ежегодного планирования хозяйственной деятельности. |
(b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. | Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |
Other countries in the Horn of Africa region continue their efforts to build up and maintain basic naval forces and uphold harbour security. | Другие страны в районе Африканского Рога продолжают предпринимать усилия в целях формирования и обеспечения функционирования элементарных военно-морских сил и обеспечения безопасности в портах и гаванях. |
If we do not reform the Security Council, we will lack the necessary strength and power to protect and to secure and maintain peace. | Если нам не удастся провести реформу Совета Безопасности, мы не сможем получить необходимую силу для обеспечения и поддержания мира. |
Foreign Office Minister Denis MacShane also stated that the United Kingdom Government was committed to helping Gibraltar maintain its prosperity through open access to markets in goods and service. | Министр иностранных дел и по делам Содружества Денис Макшейн также заявил, что правительство Соединенного Королевства твердо намерено оказывать Гибралтару помощь в целях обеспечения его дальнейшего процветания посредством предоставления ему беспрепятственного доступа к рынкам товаров и услуг9. |
UNAMIR military observers maintain constant contact and coordination with the Government, human rights observers and United Nations agencies for the purpose of smooth and efficient movement and follow-up monitoring of resettled refugees and internally displaced persons. | Военные наблюдатели МООНПР поддерживали постоянные контакты и осуществляли координацию с правительством, наблюдателями за соблюдением прав человека и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения бесперебойной и эффективной перевозки переселяемых беженцев и перемещенных внутри страны лиц, и осуществления последующей деятельности по наблюдению за их положением. |
The revisions in this focus area will further strengthen mainstreaming of ECD and maintain the necessary emphasis on key interventions in health, nutrition and WASH in both stable and emergency situations. | Изменения в этой приоритетной области деятельности позволят еще больше усилить целевую направленность деятельности по развитию детей в раннем возрасте и продолжать уделять необходимое приоритетное внимание основным мероприятиям в области здравоохранения, обеспечения питания и водоснабжения, санитарии и гигиены как в стабильных, так и чрезвычайных ситуациях. |
We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. | И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
The Council will maintain its efforts and continue to promote understanding and peace in the region in order to guarantee that the peace process in Sierra Leone, which remains fragile, takes root and benefits the people of Sierra Leone and the entire Mano River region. | Совет будет продолжать предпринимать свои усилия и содействовать взаимопониманию и миру в регионе с целью гарантировать, чтобы мирный процесс в Сьерра-Леоне, который по-прежнему является неустойчивым, укоренился и принес пользу народу Сьерра-Леоне и всему региону бассейна реки Мано. |
White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. | Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
For the rest of 2006, ECA will continue to develop and maintain a website on NEPAD, including the e-discussion list for each of the seven thematic clusters, with the objective to improve intra-cluster dialogue and facilitate cross-sectoral programming and implementation within clusters. | В период до конца 2006 года ЭКА будет продолжать разрабатывать и поддерживать веб-сайт НЕПАД, включая перечень электронных обсуждений по каждому из семи тематических блоков вопросов, стремясь этим повысить эффективность диалога между ними и активизировать межсекторальное программирование и проведение мероприятий внутри тематических блоков вопросов. |
Two United Nations Volunteer Radio Technicians will support and maintain the Mission's communications infrastructure. | Два добровольца Организации Объединенных Наций - радиотехника будут оказывать поддержку и обеспечивать техническое обслуживание инфраструктуры связи Миссии. |
Management reform proposals must be clear, respect the role and authority of the General Assembly and maintain the balance between, and the respective functions and powers of, United Nations organs, as outlined in the Charter. | Предложения по реформе системы управления должны быть четкими и должны обеспечивать уважение роли и полномочий Генеральной Ассамблеи и сохранение баланса между различными органами Организации Объединенных Наций и их соответствующих функций и полномочий, как они установлены в Уставе. |
Vulnerable countries must make investments to relaunch sustainable agricultural production and maintain sustained growth capable of generating long-term prosperity and sustainable human development, because the achievements of the Millennium Development Goals must be guaranteed in perpetuity. | Уязвимые страны должны инвестировать в процесс возобновления устойчивого сельскохозяйственного производства и процесс поддержания устойчивого экономического роста, которые могут обеспечивать долговременное процветание и устойчивое развитие человеческого потенциала, ввиду необходимости гарантировать необратимый характер успехов в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) Provide, install and maintain adequate numbers of telephone instruments to the contingent and its sub-units and sub-elements within the area of operations (this includes all cable, wire, and connectors, and other hardware that may be required); | Ь) контингент будет обеспечивать, устанавливать и обслуживать адекватное количество средств телефонной связи в рамках контингента и его подразделений и субэлементов в пределах района операций (эти средства включают все кабели, проводку и соединители и другие аппаратные средства, которые могут потребоваться); |
Participants are encouraged to ensure that prospecting and mining companies maintain effective security standards to ensure that conflict diamonds do not contaminate legitimate production. | Участникам рекомендуется обеспечивать, чтобы геологоразведочные и горнодобывающие компании соблюдали эффективные стандарты безопасности для обеспечения того, чтобы алмазы из зон конфликтов не «загрязняли» законное производство. |
He pleaded with the incoming members to help the Council maintain its ability to interact through the informal consultations. | Он обратился к членам, входящим в состав Совета, с просьбой помочь Совету поддержать его способность к взаимодействию посредством неофициальных консультаций. |
Thus, certain least developed countries have been de-industrializing, while others have failed to strengthen or maintain manufacturing growth. 68 | Таким образом, в данных наименее развитых странах происходила деиндустриализация, тогда как другим не удавалось повысить или поддержать промышленный рост 68/. |
The latter figure is of special significance given the global recession and financial crisis and shows that the country through prudent management was able to firstly cushion the impact on its people as well as maintain macro-economic growth. | Последний фактор имеет особое значение, учитывая глобальный спад в экономике и финансовый кризис, и свидетельствует о том, что за счет эффективного управления страна смогла смягчить последствия кризиса для населения, а также поддержать макроэкономический рост. |
The timely and proper execution of these strategies will maintain the needed service level to sales partners and ensure that the cost of goods remain in balance with the sales income from PSD cards and gift products. | Своевременное и надлежащее осуществление этих стратегий позволит поддержать необходимый уровень обслуживания партнеров по сбыту и обеспечить поддержание должного соотношения между стоимостью продукции и поступлениями от реализации ОСЧС открыток и сувенирной продукции. |
How to realize and maintain unified, transparent and predictable rail transport rules? | Каким образом обеспечить и поддержать применение единых, транспарентных и предсказуемых норм, регулирующих железнодорожные перевозки? |
In the field of recruitment and placement, ways and means will be explored in order to bring Member States to and maintain them within their desirable ranges in posts subject to geographical distribution. | В области набора и расстановки кадров будут изучены пути и средства для того, чтобы обеспечить и поддерживать представленность всех государств-членов в пределах их желательных квот применительно к должностям, подлежащим географическому распределению. |
How to ensure respect for basic humanitarian principles and maintain the integrity of the asylum system in view of currently emerging restrictionist policies? | Как обеспечить соблюдение основных гуманитарных принципов и сохранить в целостности систему предоставления убежища в связи с применением в настоящее время ограничительной политики? |
Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. | Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
'Ensure that corporations and other juridical persons established within their territories maintain, under penalty of law, accurate records of payments made by them to an intermediary, or received by them as an intermediary, in connection with transnational commercial activities; | Обеспечить законом ведение корпорациями и другими юридическими лицами, созданными в пределах их территории, точных отчетов о выплатах, произведенных ими тому или иному посреднику или полученных ими в качестве посредника в связи с транснациональной коммерческой деятельностью; |
The Committee recommends that the State party review existing policies and practices to ensure that children in institutions can maintain links with their families. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить поддержку и профессиональную подготовку сотрудников детских учреждений, включая работников социальной сферы. |
Subscriber shall maintain and operate suitable and fully compatible terminal equipment and communication devices required to access the service. | Подписчик обязуется содержать и эксплуатировать м образом терминальное оборудования и устройство связи, необходимые для доступа к услугам. |
According to the explanatory notes relating to the conditions introduced, the general rule is that everybody must maintain him- or herself. | Согласно пояснительным примечаниям к включенному в Закон положению об условиях, каждое лицо, как общее правило, обязано само содержать себя. |
The post fitting phase is equally significant as the amputees are guided on how to use and maintain the prosthetic as well as undergo a battery of physiotherapy exercises, gait training and muscle development techniques to achieve a comfortable fitting prosthetic. | Также важен этап после подгонки протеза, когда людей с ампутированными конечностями обучают пользоваться им и содержать его в порядке, а также когда они проходят целый ряд физиотерапевтических процедур, тренируются в ходьбе с протезом и обучаются методам разработки мышц, чтобы удобно пользоваться протезом. |
(a) The secretariat will create and maintain a knowledge base comprising the already existing information and containing links to relevant training materials, papers, conferences and publications. | а) секретариат обеспечит создание и ведение базы знаний, которая будет содержать уже имеющуюся информацию и ссылки на соответствующие учебные материалы, документы, конференции и публикации. |
In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. | В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю. |
To date, we still maintain that the political, rather than the military, solution is the only way in which durable peace can be achieved in Libya. | До сих пор мы продолжаем утверждать, что политическое, а не военное, решение является единственным способом достижения прочного мира в Ливии. |
Thus, the State party cannot maintain that no valid legal proceedings may be instituted in respect of the legal decision to produce the parliamentary report and the subsequent administrative decisions on its dissemination. | Так, в отношении юридического акта обнародования парламентского доклада и последующих административных актов его опубликования и распространения государство-участник не может утверждать, что они не могут стать предметом надлежащего судебного рассмотрения. |
No one can maintain today that the path of war will be shorter than the path of inspections; no one can maintain that it would lead to a safer, more just and more stable world. | Никто сегодня не может утверждать, что путь войны будет короче пути инспекций; никто не может утверждать, что он приведет к более безопасному, более справедливому и более стабильному миру. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
Since all countries had a shared responsibility to eradicate hunger and poverty, promote sustainable development and ensure prosperity for all, developed countries must, first and foremost, maintain their ODA commitments for 2015 and respect the principles of aid effectiveness. | Поскольку все страны несут общую ответственность за искоренение голода и нищеты, поощрение устойчивого развития и обеспечение всеобщего процветания, развитые страны должны, прежде всего, придерживаться обязательств относительно намеченного на 2015 год объема ОПР и соблюдать принципы эффективности помощи. |
The Government said it would maintain its policy of restricting cruise-ship visits. | Правительство заявляет, что будет и далее придерживаться политики ограничения захода на острова круизных лайнеров. |
Japan requested that UNIDO maintain its current strict financial disbursement practice, together with the timely implementation of its scheduled programmes. | Япония просит ЮНИДО и далее придерживаться своей строгой практики в отношении выделения финансовых ресурсов, а также своевременного осуществления своих запла-нированных программ. |
The parties concerned should uphold the Doha development mandate, maintain gains already achieved and work on the basis of the current negotiating text to reach a comprehensive and balanced outcome, which should have a development focus and reflect the needs and special concerns of developing countries. | Заинтересованные стороны должны придерживаться Дохинского мандата в области развития, закрепить уже достигнутый успех и работать на основе существующего в настоящее время текста для переговоров в целях достижения комплексных и сбалансированных результатов, ориентированных на обеспечение развития и отражающих потребности и особые проблемы развивающихся стран. |
While the Controller has promulgated revised policies on the use of programme support cost revenue, restricting them to indirect central administration, and programme/departmental administration, other internal and externally provided services and programme/departmental programme services, UNODC will maintain its existing practices throughout the biennium 2012-2013. | Хотя Контролер утвердил пересмотренные принципы использования поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, ограничив их косвенными расходами, связанными с центральной администрацией, управлением программами/департаментами, другими внутренними и внешними услугами и программным обслуживанием программ/департаментов, ЮНОДК будет придерживаться прежней практики до конца двухгодичного периода 20122013 годов. |
He lacked the funds and experience to properly set up and maintain his car. | Ему не хватало средств и опыта для того, чтобы должным образом настраивать и обслуживать свой болид. |
In this respect a programmer is required to install, test, maintain, document and provide technical support for systems software, as well as modify existing systems for specific user needs. | В связи с этим программист требуется для того, чтобы устанавливать, тестировать, обслуживать, регистрировать системное программное обеспечение и оказывать соответствующую техническую поддержку, а также модифицировать существующие системы в зависимости от потребностей конкретных пользователей. |
The incumbent would install, maintain, repair and programme the Internet Security and Acceleration (ISA) Firewall, which provides the security perimeter for the logistics hub. | Сотрудник на этой должности будет устанавливать, обслуживать, ремонтировать и программировать защитную систему безопасности и запуска Интернета (БЗИ), которая обеспечивает «периметр безопасности» для центра материально-технического обеспечения. |
(b) Provide, install and maintain adequate numbers of telephone instruments to the contingent and its sub-units and sub-elements within the area of operations (this includes all cable, wire, and connectors, and other hardware that may be required); | Ь) контингент будет обеспечивать, устанавливать и обслуживать адекватное количество средств телефонной связи в рамках контингента и его подразделений и субэлементов в пределах района операций (эти средства включают все кабели, проводку и соединители и другие аппаратные средства, которые могут потребоваться); |
Through this rapid increase in inventory, the Afghan Air Force's ability to professionally operate, train, maintain and sustain the aircraft has not kept pace. | Возможности Афганских военно-воздушных сил действовать на профессиональном уровне, осуществлять подготовку личного состава, эксплуатировать и обслуживать летательные аппараты несколько не поспевают за столь быстрым расширением материально-технической базы. |
It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
Finally, we believe that the United Nations should maintain ownership and control over the Tribunals' records. | И наконец, мы полагаем, что право собственности на архивы трибуналов и контроля за ними должно сохраняться за Организацией Объединенных Наций. |
The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
4.2.2.1 A vessel/convoy must be able to develop and maintain maximum and minimum speeds relative to the water the values of which are set by the on the basis of conditions in the basin concerned. | 4.2.2.1 Судно/состав должно обладать способностью развивать и выдерживать наибольшую и наименьшую скорости по отношению к воде, величины которых задаются, исходя из условий данного бассейна. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
However, even a robust steering machine cannot maintain the commanded steering profile with some vehicle power steering systems. | Однако в случае некоторых систем управления с гидроприводом, установленных на транспортных средствах, даже мощный механизм управления не может выдерживать заданный характер управления. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |