| He will maintain contact with the Colombian Government and persons concerned. | Он будет и впредь поддерживать диалог с правительством Колумбии и заинтересованными лицами. |
| They must maintain the rule of law and order in the lands controlled by the Authority. | Они должны поддерживать законность и порядок на территориях, контролируемых Администрацией. |
| Only a multi-institutional structure can maintain the will and provide the means necessary to reach our common aim - a lasting and peaceful order in the CSCE area. | Только многоинституциональная структура способна поддерживать волю и обеспечивать средства, необходимые для достижения нашей общей цели - прочного и мирного порядка в регионе СБСЕ. |
| 12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. | 12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора. |
| The UNEP South-South Cooperation Coordination Unit in the Division of Regional Cooperation will maintain technical involvement in the implementation of the project to provide backstopping support as appropriate in the application of South-South cooperation approaches in key capacity-building and institutional strengthening areas. | Группа по координации сотрудничества Юг-Юг ЮНЕП в составе Отдела регионального сотрудничества будет оказывать техническое содействие осуществлению этого проекта, с тем чтобы по мере целесообразности поддерживать применение подходов по линии сотрудничества Юг-Юг в ключевых областях создания потенциала и организационного укрепления. |
| If the Committee decided to delete the second sentence, it should at least maintain that message. | Если Комитет примет решение исключить второе предложение, то по крайней мере ему следует сохранить эту мысль. |
| That's not how you maintain a loving, caring relationship, | А иначе сложно сохранить нежные и преданные отношения. |
| That is an important additional reason why the principle of differentiated responsibilities must apply, so that developing countries can maintain their capacities for sustainable development. | Это еще одно важное основание для применения принципа дифференцированной ответственности с тем, чтобы развивающиеся страны могли сохранить свой потенциал в области обеспечения устойчивого развития. |
| While the European Union and the United States of America should maintain travel restrictions for Belarusian officials, the Special Rapporteur recommends that all Member States, especially the Russian Federation and Ukraine, as neighbouring States, adopt similar measures. | Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки следует сохранить ограничения на поездки для должностных лиц Беларуси, причем Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства-члены, особенно Российская Федерация и Украина как соседние государства, приняли аналогичные меры. |
| I know we're in the midst of a war, but can't we maintain our honor? | Я знаю, что мы на поле битвы, но разве мы не можем сохранить свою честь и достоинство? |
| However, the International Tribunal alone cannot carry out all the work required to restore and maintain peace in the former Yugoslavia. | Однако сам по себе Международный трибунал не может проделать всю работу, необходимую для восстановления и поддержания мира в бывшей Югославии. |
| Owing to its relative lack of resources, the United Nations Office at Nairobi had continued to rely on other duty stations to develop and maintain its information technology capacity, and urgent measures were needed to improve that situation. | Из-за относительной нехватки ресурсов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало полагаться на другие места службы в плане создания и поддержания своего потенциала в области информационных технологий, и для улучшения положения в этой области необходимы безотлагательные меры. |
| They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. | Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
| Thus, humanitarian organizations are involved on a daily basis in negotiations with the parties to conflicts to obtain and maintain safe access to civilians in need, as well as guarantees of security for humanitarian personnel. | Поэтому гуманитарные организации участвуют на постоянной основе в переговорах со сторонами в конфликтах в целях обеспечения и поддержания безопасного доступа к нуждающимся в их помощи гражданским лицам, а также гарантий безопасности для гуманитарного персонала. |
| WHEREAS it is essential that judges, individually and collectively, respect and honour judicial office as a public trust and strive to enhance and maintain confidence in the judicial system. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ необходимость того, чтобы судьи, индивидуально и коллективно, относились к своей должности как к уважаемой и почетной, понимая степень оказанного им общественного доверия, и прилагали все усилия для поддержания и дальнейшего развития доверия к судебной системе. |
| They may also involve the implementation of special measures to accommodate differences and to achieve and maintain a representative workforce. | Кроме того, эти программы могут включать осуществление специальных мер, позволяющих учитывать различия, а также получать и сохранять представительную рабочую силу. |
| UNIDO should further develop its promotion of economic growth in developing countries, encouraging them to reduce emissions, pollution and resource inefficiency and maintain biodiversity, and raising awareness through the Green Industry Initiative. | ЮНИДО следует и далее более активно содействовать экономическому росту развивающихся стран, побуждая их сокращать объем выбросов, загрязнение и неэффективное использование ресурсов и сохранять биологическое разнообразие, а также повышая их осведомленность при помощи Инициативы по развитию "зеленой" промышленности. |
| Gheorghe DIMITRU, Ambassador, Deputy Ambassador Permanent Representative of the Republic of Romania stressed that cooperation between the UN and regional organization should be further strengthened while the UN should maintain its "centrality". | Георге Димитру, посол, заместитель Постоянного представителя Республики Румыния, подчеркнул, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должно и впредь укрепляться, и в то же время Организация Объединенных Наций должна сохранять свою «центральную роль». |
| This should include a duty to preserve or maintain the encumbered asset in good condition, as well as to undertake all necessary repairs to keep that asset in good condition. | Должна предусматриваться, в частности, обязанность сохранять или поддерживать обремененные активы в хорошем состоянии, а также осуществлять весь необходимый ремонт для поддержания таких активов в хорошем состоянии. |
| The Agency created 2,037,886 days of temporary work under its direct-hire programme and community-based infrastructure and construction projects to help beneficiaries maintain minimum levels of income and support their families. | В рамках своей программы прямого найма и проектов по созданию инфраструктуры и строительству в общинах Агентство обеспечило временной работой в объеме 2037886 человеко-дней, с тем чтобы помочь бенефициарам сохранять минимальный уровень дохода и поддерживать свои семьи. |
| Mr. ANDO said he shared that concern, as well as Mr. Bhagwati's desire that the Committee should maintain its neutrality. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет эту обеспокоенность, а также мнение г-на Бхагвати о необходимости сохранения нейтральной позиции Комитета. |
| UNDP promotes the mainstreaming and integration of major environmental conventions to reduce land degradation, help land users adapt to climate change, and maintain services through ecosystem integrity. | ПРООН содействует учету и объединению основных конвенций в области окружающей среды для сокращения масштабов деградации земельных ресурсов, оказания помощи землепользователям, с тем чтобы они могли приспособиться к изменению климата, и оказания услуг путем сохранения целостности экосистемы. |
| It was noted that the Council considered the code of conduct a tool to help the special procedures maintain the highest standards of independence and integrity. | Было отмечено, что Совет считает Кодекс поведения средством сохранения высочайших показателей независимости и добросовестности мандатариев специальных процедур. |
| As regards the legal aspects of such provisions, many existing South - South RTAs simply have "best endeavours" measures to adopt, maintain and apply competition law. | В правовом аспекте многие действующие РТС Юг-Юг просто предусматривают положения о "наилучших намерениях" в отношении принятия, сохранения и применения конкурентного законодательства. |
| With regard to paragraph 40, he noted that the teaching of Icelandic was encouraged but no steps had been taken to ensure that immigrants and their families could maintain their culture and language. | В отношении пункта 40 он отмечает, что преподавание исландского языка поощряется, а меры по обеспечению сохранения иммигрантами и их семьями своей культуры и языка не принимаются. |
| Under the Charter, sanctions should be used as a means to help maintain international peace and security and as an alternative to the use of force. | Согласно Уставу санкции следует применять в качестве средства содействия поддержанию международного мира и безопасности и в качестве альтернативы применению силы. |
| Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. | При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
| The Russian Federation appreciated Viet Nam's efforts to ensure fundamental rights and freedoms, maintain social stability, rapid economic growth and higher living standards. | Российская Федерация высоко оценила усилия Вьетнама по обеспечению основополагающих прав и свобод, поддержанию социальной стабильности, ускорению экономического роста и обеспечению более высокого уровня жизни. |
| The concrete steps that our country has taken to implement the provisions of those resolutions, including intensifying our efforts to exert control over and maintain security on our borders, are elaborated in those reports. | Конкретные шаги, которые предпринимает наша страна с целью осуществления положений этих резолюций, включая наращивание наших усилий по осуществлению контроля и поддержанию безопасности на наших границах, подробно изложены в этих докладах. |
| Maintain comprehensive records on assets of the Department of Peacekeeping Operations (including strategic deployment stocks) | Ведение всеобъемлющих учетных документов по активам Департамента операций по поддержанию мира (включая стратегические запасы материальных средств для развертывания) |
| It is intended that the Section will henceforth maintain an up-to-date record of all future amendments to the Rules in this way. | Предполагается, что теперь Секция будет таким способом вести постоянный учет всех будущих поправок к правилам. |
| Of course, the Secretariat will maintain rolling lists of speakers for each cluster. | Естественно, секретариат будет вести скользящий список ораторов по каждой группе. |
| Country offices maintain accurate and complete leave records | Страновым отделениям необходимо вести точный и полный учет отпусков |
| (a) The Directorate will in future maintain and oversee documents and information relating to UNOPS risk exposure in conjunction with the annual business planning process. | а) Дирекция будет в дальнейшем вести и контролировать документы и информацию, касающиеся степени рисков, которым подвержено УОПООН, параллельно с процессом ежегодного планирования хозяйственной деятельности. |
| The use of online tools enables communities around the world to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. | Использование онлайнового инструментария позволяет участникам, находящимся в различных географических точках мира, осуществлять сотрудничество и вести подборку информации на базе общих сетевых ресурсов, пользоваться коллективным опытом мировых экспертов, определять повестки дня совместных исследований и применять соответствующую информацию для решения своих задач на местах. |
| The GoA in conformity with Constitution has made great endeavors to promote women rights and maintain their equal status. | Действуя в соответствии с Конституцией, ПА прилагает огромные усилия для поощрения прав женщин и обеспечения их равенства. |
| In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. | В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
| In addition, the international community, where applicable, should provide developing countries with the technical assistance required to develop and maintain a free press. | Кроме того, международному сообществу следует оказывать развивающимся странам техническую помощь, необходимую для развития и обеспечения функционирования свободной прессы. |
| The Executive Director shall maintain an internal control mechanism which shall provide effective and efficient examination and review of financial, management and operational activities, to ensure: | Директор-исполнитель обеспечивает применение механизма внутреннего контроля, который позволяет эффективно и результативно следить за финансовой, управленческой и оперативной деятельностью и осуществлять ее проверку в целях обеспечения: |
| (c) Maintain an accurate inventory record of all UNLB and Field Administration and Logistics Division assets, including start-up kits, through the implementation of the field assets control system; | с) вести точный учет всех материальных запасов БСООН и Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, включая комплекты для первоначального этапа миссий, с помощью внедрения системы контроля за имуществом на местах; |
| But if they maintain large budget deficits and continue to monetize them, at some point - after the current deflationary forces become more subdued - bond markets will revolt. | Однако, если они будут поддерживать большой дефицит бюджета и продолжать превращать его в деньги, то в определенный момент - после того, как сегодняшние дефляционные силы смягчатся - рынок облигаций взбунтуется. |
| The Syrian Government further calls on the Security Council to hold fast to its mandate and maintain its role as a safety valve, the purpose of which is to prevent the arbitrary use of force outside the context of the United Nations. | Правительство Сирии призывает также Совет Безопасности строго руководствоваться своим мандатом и продолжать играть свою роль защитного механизма, который, собственно, призван предупреждать применение силы вне рамок деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The unprecedented generosity after the Indian Ocean tsunami had given it the rare opportunity to rebuild community infrastructure and maintain programming for longer than usual, rather than merely meeting immediate survival needs. | Беспрецедентная щедрость после цунами в Индийском океане дала Федерации редкую возможность перестроить инфраструктуру общин и продолжать осуществление программ в течение более длительного, чем обычно, срока, не ограничиваясь удовлетворением неотложных потребностей для выживания людей. |
| We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. | Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
| 134.138 Continue the promotion of economic and social development, and maintain domestic peace and stability to provide a solid basis for the protection and promotion of human rights (China); | 134.138 продолжать поощрять социально-экономическое развитие и поддерживать внутренний мир и стабильность, дабы заложить солидные основы для поощрения и защиты прав человека (Китай); |
| MINUSMA will secure and maintain a presence in the key population centres and maintain freedom of movement along the connecting lines of communication. | МИНУСМА обеспечит и будет поддерживать присутствие сил в основных населенных пунктах, а также обеспечивать свободу передвижения на путях сообщения. |
| In addition, it was to run the service at its own risk, assume the management, maintain and improve facilities and buy all necessary equipment and material. | Кроме того, она должна была на свой страх и риск обеспечивать функционирование зоны, осуществлять управление, эксплуатацию и благоустройство сооружений и закупать все необходимое оборудование и материалы. |
| The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. | Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
| The Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data were intensively revised over the past two years, to facilitate emission reporting procedures that would maintain the high quality of reported emissions as well as improve the content of reporting. | За последние два года Руководящие принципы по оценке и представлению данных о выбросах подверглись интенсивному пересмотру с целью выработки процедур представления отчетности, позволяющих стабильно обеспечивать высокое качество сообщаемых данных о выбросах и улучшить содержание поступающих сообщений. |
| Maintain systems to identify outbreaks of water-related diseases and to give early notification to the public and relevant authorities about such outbreaks and about recommended preventative and remedial action. | Обеспечивать функционирование систем для выявления вспышек заболеваний, связанных с водой, и раннего предупреждения государственных и других соответствующих органов о таких вспышках и о рекомендуемых профилактических мерах и мерах по исправлению положения. |
| We consider it critical that once such countries are brought into the reporting system they continue to provide at least a minimum level of information each year so we can maintain a dialogue. | Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы такие страны, после того как они были охвачены системой представления данных, продолжали каждый год направлять по крайней мере минимальный объем информации, благодаря чему мы могли бы поддержать с ними диалог. |
| (a) That the donor countries maintain the momentum of COPINE, through the secretariat hosted by the Netherlands, and that the African partner countries be assisted to undertake the detailed planning of implementation; | а) странам-донорам поддержать импульс, приданный проектом КОПИНЕ, используя для этого расположенный в Нидерландах секретариат, и оказать африканским странам-партнерам помощь в составлении подробных планов его осуществления; |
| How to realize and maintain unified, transparent and predictable rail transport rules? | Каким образом обеспечить и поддержать применение единых, транспарентных и предсказуемых норм, регулирующих железнодорожные перевозки? |
| The youth of the world recommended a restructuring of the Security Council that would be equitable and maintain the democratic process. | Молодежь мира предлагает реструктурировать Совет Безопасности в соответствии с принципом справедливости и тем самым поддержать демократический процесс. |
| It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. | Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
| Moreover, these principles will help ensure that States maintain adequate policy space in the investment contract, including for the protection of human rights, while avoiding claims relative to the contract in binding international arbitration. | Кроме того, данные принципы помогут обеспечить сохранение государствами надлежащих возможностей для политического маневра в рамках инвестиционного контракта, в том числе с целью защиты прав человека, избегая в то же время подачи исков в связи с контрактом в порядке обязательного международного арбитража. |
| Thirdly, they must operate, maintain and test the international monitoring system (IMS) and the IDC prior to entry into force in order to gain experience and to provide early detection capabilities. | В-третьих, они должны разработать, поддерживать в работоспособном состоянии и испытать Международную систему мониторинга (МСМ) и МЦД до их вступления в силу, с тем чтобы накопить опыт и обеспечить возможности раннего обнаружения. |
| In its resolution 1977 (2011), the Security Council endorsed the existing administrative and logistical support to the Committee from the Office for Disarmament Affairs and called upon the Secretariat to provide and maintain sufficient expertise to support activities of the Committee. | В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности одобрил административную и материально-техническую поддержку, оказываемую Комитету Управлением по вопросам разоружения, и призвал Секретариат обеспечить и сохранить достаточную экспертизу для поддержки деятельности Комитета. |
| Provide for independent review to monitor and maintain an adequate program. | Обеспечить независимый надзор за отслеживанием и проведением адекватной программы. |
| In addition, the Agency was unable to adequately maintain its school premises or to upgrade elementary teachers with a first level university degree in the West Bank to bring them in line with their colleagues in the preparatory cycle with similar qualifications. | Кроме того, Агентству не удалось ни обеспечить надлежащее содержание своих школьных помещений, ни повысить квалификацию преподавателей начальных школ на Западном берегу до первой университетской ступени, с тем чтобы довести ее до уровня квалификации их коллег, работающих в подготовительных школах. |
| WFP will maintain only a liaison office for emergency contingency planning. | МПП будет содержать лишь отделение связи для планирования деятельности в чрезвычайных непредвиденных обстоятельствах. |
| (a) The criteria, sub-criteria and indicators must maintain a strong focus on the individual under all attributes; | а) критерии, подкритерии и показатели для всех характеристик должны содержать четкую ссылку на потребности человека; |
| It helps maintain the home. | Это помогает содержать дом. |
| Another adverse effect of such meagre resources is that courts are unable to properly maintain their buildings and offices, leaving Cambodia's courts in disgraceful condition. | Другим отрицательным последствием такой нехватки средств является то, что суды не могут должным образом содержать занимаемые ими здания и кабинеты, и поэтому камбоджийские суды пребывают в крайне неприглядном состоянии. |
| (a) not to retain, produce, develop, acquire, test, deploy, stockpile, maintain, transfer or finance the development of nuclear weapons; | а) не сохранять, не производить, не разрабатывать, не приобретать, не испытывать, не развертывать, не накапливать, не содержать, не передавать и не финансировать разработку ядерного оружия; |
| In the light of that decision, he asked how the State party could maintain that the notion of racial discrimination in housing did not exist in Slovakia. | В свете этого решения он спрашивает, каким образом государство-участник может утверждать, что понятия расовой дискриминации в сфере жилья в Словакии не существует. |
| The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? | Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
| How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
| They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
| That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
| No matter what happens in our lives, there are standards we must maintain. | Что бы ни происходило в жизни, мы должны придерживаться стандартов. |
| In my previous statement delivered during the first session, we had stated our position on the various issues and we shall maintain this position in our efforts to find solutions in our negotiations in the CD. | В своем предыдущем выступлении в ходе первой части сессии мы изложили свою позицию по различным проблемам, и мы будем придерживаться этой позиции в рамках наших усилий по изысканию решений в ходе наших переговоров на КР. |
| I must always choose low-fat foods and maintain the same level of exercise as I already do. | Я всегда должен выбирать продукты с низким содержанием жира и придерживаться тех же физических нагрузок что и раньше. |
| KFOR will maintain its third responder status and will remain ready to assist upon request. | СДК будут и далее придерживаться своего статуса третьего эшелона и продолжать демонстрировать готовность оказать помощь при поступлении соответствующего запроса. |
| The Democratic People's Republic of Korea was firmly opposed to the adoption of the resolution on that subject and would maintain that position until such time as Japan liquidated its past crimes. | Корейская Народно-Демократическая Республика решительно возражает против принятия резолюции по этому вопросу и будет придерживаться такой позиции до тех пор, пока Япония не осудит свое прошлое. |
| During the budget period, UNOCI will operate and maintain 13 air assets, including 10 rotary-wing and 3 fixed-wing aircraft, from six aviation bases across the country. | В течение бюджетного периода ОООНКИ будет эксплуатировать и обслуживать 13 единиц воздушных средств, в том числе 10 вертолетов и 3 самолета, на шести авиабазах по всей стране. |
| Then we set out to create an open source, DIY, do it yourself version that anyone can build and maintain at a fraction of the cost. | Потом мы задались целью создать открытые чертежи, "сделай сам" версию, которую любой сможет построить и обслуживать за небольшую часть ее стоимости. |
| The team would stay until the capacity to use and maintain the equipment has been built, in order to achieve a sustainable impact. | Такая группа работает до тех пор, пока не будет создан потенциал, позволяющий использовать и обслуживать это оборудование, с тем чтобы добиться устойчивых результатов. |
| A lack of resources and skills also constrains the ability to use, service and maintain transferred technologies. | Способность использовать, обслуживать и поддерживать технологии ограничивается также нехваткой ресурсов и навыков. |
| 1 national General Service Engineering Assistant - the incumbent of this position will continue to manage, develop, and maintain the Online Engineering Database. | 1 должность младшего национального сотрудника по инженерным вопросам категории общего обслуживания - сотрудник на этой должности будет продолжать обслуживать, разрабатывать и поддерживать онлайновую базу данных по инженерно-техническим вопросам. |
| It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
| Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
| Such inter-agency coordination efforts should maintain the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations system as spelt out in paragraph 21 above. | В рамках таких межучрежденческих усилий по координации должны сохраняться основополагающие характеристики оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, изложенные в пункте 21 выше. |
| If both parents - or one parent, should the other be unknown - so desire, in the event that they relinquish their Turkmen citizenship, a child up to the age of 16 may maintain his/her Turkmen citizenship. | По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, при изменении ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
| Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
| I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
| 4.2.2.1 A vessel/convoy must be able to develop and maintain maximum and minimum speeds relative to the water the values of which are set by the on the basis of conditions in the basin concerned. | 4.2.2.1 Судно/состав должно обладать способностью развивать и выдерживать наибольшую и наименьшую скорости по отношению к воде, величины которых задаются, исходя из условий данного бассейна. |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
| The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
| Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
| Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |