He or she will maintain, however, a close working relationship with all of them for the purposes of carrying the facilitative/catalytic mandate entrusted to the Office. |
В то же время он или она будет поддерживать тесные рабочие контакты со всеми этими подразделениями в целях выполнения возложенного на Отделение мандата по содействию/активизации этой деятельности. |
Amnesty International has recorded that people have been publicly executed for "economic crimes", such as stealing crops or cows for food, in order that the Government can maintain public order in the face of famine. |
Как это отметила организация «Международная амнистия», для того чтобы правительство могло поддерживать общественный порядок в условиях царящего голода, людей публично казнят за совершение «экономических преступлений», например за кражу зерна или скота6. |
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. |
В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики. |
However, no indication was provided in the financial statements or financial report regarding the extent to which UNDP could maintain its operations with the current level of securities, totalling $3.5 billion as at 31 December 2003. |
Вместе с тем ни в финансовых ведомостях, ни в финансовом отчете не представлено информации, касающейся масштабов, в которых ПРООН может поддерживать свои операции при нынешнем уровне вложений в ценные бумаги, достигшем 3,5 млрд. долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. |
В этой связи мы считаем, что международному сообществу, в частности Совету Безопасности, важно поддерживать свой интерес к делам этой страны и свое участие в них, обеспечивая необходимое ощущение преемственности до тех пор, пока Восточный Тимор не сможет самостоятельно справляться с этими угрозами. |
2.5. Increase the load at the rate of 250 50 N/minute to at least 500 N and maintain this load for not less than 5 seconds. |
2.5 Увеличивать нагрузку со скоростью 250 +- 50 Н/мин., довести как минимум до 500 Н и поддерживать такую нагрузку в течение не менее 5 секунд. |
Carer's Allowance helps maintain the income of over 456,000 carers, almost 75 per cent of them women, who give up the opportunity of full-time work to provide regular and substantial care to a severely disabled person. |
Пособие для лиц, предоставляющих услуги по уходу, помогает поддерживать доходы более 456000 лиц, обеспечивающих уход, почти 75% из которых составляют женщины, которые пожертвовали полноценной трудовой деятельностью ради возможности обеспечивать регулярный и всеобъемлющий уход за тяжело больными людьми. |
E-groups and telephone conference calls have helped maintain contact among the dedicated volunteers who have accepted the responsibility for the task forces, the action alerts and the local organizing. |
Интернет-форумы и селекторные совещания помогают поддерживать контакты между преданными делу добровольцами, взявшими на себя ответственность за деятельность целевых групп, проведение мероприятий по оповещению и организационную работу на местах. |
As a small-island developing country with all related economic, security and environmental vulnerabilities, Barbados must approach this process realistically and commit only to those actions that are within its ability to take and maintain. |
Делегация заявила, что Барбадос, будучи небольшим островным развивающимся государством со всеми соответствующими проблемами в области экономики, безопасности и экологии, должен подходить к этому процессу реалистично и принимать на себя обязательства только относительно тех действий, которые он в состоянии осуществить и поддерживать. |
He said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. |
Тот заявил, что необходимо в срочном порядке расследовать и проверить сообщения о нарушениях прав человека, связанных с проведением митингов протеста в Украине, и что силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая стандарты в области прав человека. |
The leaders of the Mano River Union countries, namely Guinea, Liberia and Sierra Leone, have continued to exchange visits and maintain dialogue during the reporting period. |
Руководители стран - членов Союза стран бассейна реки Мано, в состав которого входят Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, в течение отчетного периода продолжали обмениваться визитами и поддерживать диалог. |
The US, these people believe, will maintain overwhelming nuclear superiority by nuclear testing while swatting down attacks by "rogue" proliferators with missile defenses. |
Эти люди верят в то, что Америка будет поддерживать подавляющее ядерное проевосходство за счет проведения испытаний, в то же самое время защищаясь системой противоракетной обороны от атак, проводимых "жуликами", распространяющими ядерное оружие. |
Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. |
Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений. |
We also hope that the international community will maintain its resolve in supporting and nurturing the ongoing efforts, until a just and durable peace is obtained in this region of the world. |
Мы также надеемся, что международное сообщество будет по-прежнему исполнено решимости поддерживать и поощрять продолжающиеся усилия до тех пор, пока справедливый и прочный мир не будет достигнут в этом регионе. |
The "Americas-2" radical left is receding moderately, yet it can still maintain its positions and defeat any attempts to roll back its influence. |
Радикальные левые «Америки-2» незначительно уменьшаются, но они все еще в состоянии поддерживать свою позицию и свести на нет любые попытки уменьшить их влияние. |
The system can help maintain a safe distance on the highway, a lane departure warning system, a driver alert warning for various safety situations, and even keeps an eye out for pedestrians. |
Система помогает поддерживать безопасное расстояние на трассе, оповещает водителя в различных опасных ситуациях, и может даже следить за появлением пешеходов. |
Environmental Control and Life Support System (ECLSS) The ECLSS will maintain the pressurized environment (temperature and pressure) within the cargo requirements during all flight phases, as well crew requirements, while docked. |
Система жизнеобеспечения и экологического контроля: будет поддерживать параметры (температуру и давления) в требуемых пределах на всех этапах полёта. |
Organisms can be categorized as poikilotherms (poikilo - changing), which are tolerant of internal temperature fluctuations, and homeotherms (homeo - same), which must maintain a constant core temperature. |
Животные могут быть классифицированы как пойкилотермные, которые устойчивы ко внутренним колебаниям температуры, и гомойотермные, которые должны поддерживать постоянную температуру тела. |
The tuna also uses its own physical body for this end as well, by utilizing its tailfin to create the necessary vortices and pressure so it can accelerate and maintain high speeds. |
С этой целью он также использует своё физическое тело: хвостовой плавник помогает ему создать необходимое движение и давление, что помогает ему набирать и поддерживать высокие скорости. |
However, he insisted that one must always maintain an ironic distance between this invented meaning and the knowledge of the absurd, lest the fictitious meaning take the place of the absurd. |
Однако он настаивал, что человек всегда должен поддерживать ироничную дистанцию между этим изобретённым смыслом и знанием об абсурде, чтобы этот выдуманный смысл не занял место абсурда. |
If a person encounters Linux through a LUG's efforts, then that new user's already ahead of the game: She knows of an organisation that will help her install, configure, and even maintain Linux on whatever computers she's willing to dedicate to it. |
Если человек знакомится с Linux стараниями LUG, значит он уже во всеоружии: он знает об организации, которая поможет установить, настроить и даже поддерживать Linux на любых, выделенных для этого, компьютерах. |
CA: Thirty percent a year. MS: But then beekeepers are able to divide their colonies and so they can maintain the same number, they can recuperate some of their loss. |
К.А.: 30% в год. М.С.: Но пчеловоды, дробя колонии, могут поддерживать их численность на одном уровне, тем самым восстанавливая часть своих потерь. |
At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. |
Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
Spouses must be faithful to each other, assist each other, respect each other and maintain harmonious marital and family relationships. |
Супруги должны соблюдать принципы взаимного доверия, взаимопомощи и взаимного уважения и поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |
UNAMI will maintain liaison with government counterparts in support of issues related to the free navigation and joint management of the Khor Abdullah water channel, as well as bilateral issues related to trade, border security and regional cooperation. |
МООНСИ будет поддерживать связь с соответствующими ведомствами обоих правительств для содействия решению вопросов, связанных со свободным судоходством и совместным регулированием движения судов в проливе Хор-Абдалла, а также двусторонних вопросов, касающихся торговли, безопасности на границе и регионального сотрудничества. |