Pursuant to the contract for services between the Ministry of Information and Delta/Stesa, the company undertook to "service and maintain the television network in the Kingdom". |
На основании сервисного контракта между министерством информации и компанией "Дельта/Стеза" эта компания обязалась "обслуживать" и поддерживать телевещательную сеть Королевства. |
In the crucial early phase of the development of NPMs, during which every State party is obliged to designate/establish and/or maintain national preventive mechanisms, the Subcommittee must have the capacity to work with the NPMs. |
На решающем раннем этапе формирования системы НПМ, когда каждое государство-участник обязано назначить, создать и/или поддерживать национальные превентивные механизмы, Подкомитет обязательно должен иметь возможность работать с НПМ. |
In this regard, assistance was extended to member States in identifying priority investment projects to develop, improve and maintain both networks and intermodal interfaces, for further analysis and funding consideration by international financial institutions and donors. |
В связи с этим государствам-членам было оказано содействие в определении приоритетных инвестиционных проектов с целью разработать, усовершенствовать и поддерживать сети и пункты стыковки разных видов транспорта при смешанных перевозках для дальнейшего анализа и рассмотрения возможности выделения средств международными финансовыми учреждениями и донорами. |
In order to simply maintain the current level of per capita supply of fish in sub-Saharan Africa (6.6 kg/year) up to 2015, fish production (capture fisheries and aquaculture) has to increase by 27.7 per cent over this period. |
Чтобы просто поддерживать нынешний уровень предложения рыбы в странах Африки к югу от Сахары (6,6 кг/год) вплоть до 2015 года, производство рыбы (промысловое рыболовство и аквакультура) должно увеличиться на 27,7 процента за этот же период времени. |
We urge all states to establish, develop, review and maintain appropriate effective national export controls over both nuclear and nuclear-related dual-use items and technology, including as described by UNSC Resolution 1540. |
Мы настоятельно призываем все государства установить, совершенствовать, пересматривать и поддерживать надлежащие эффективные национальные меры экспортного контроля над ядерными и околоядерными предметами и технологиями двойного применения, в том числе как описано в резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Guide is aimed at providing practical information on how to build and maintain an independent, impartial, transparent, effective, efficient and service-oriented justice system that enjoys the confidence of the public and lives up to international standards. |
Цель руководства - служить источником практической информации о том, как создать и поддерживать независимую, беспристрастную, прозрачную, эффективную и действенную систему правосудия, ориентированную на предоставление соответствующих услуг, которая пользовалась бы доверием общественности и отвечала международным стандартам. |
To identify stakeholders and provide substantive information and links to Governments, NGOs and civil society groups engaged with women's and gender issues in sustainable forest management, the secretariat or its partner organization should develop and maintain databases and search engines. |
Для выявления заинтересованных сторон и предоставления правительствам, неправительственным организациям и группам гражданского общества, занимающимся женскими/гендерными вопросами в области устойчивого лесопользования, информации по вопросам существа и обеспечения контактов, Секретариат или его партнерская организация должны создавать и поддерживать базы данных и средства поиска. |
We also reaffirm our commitment to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and hope that all States will maintain existing moratoriums on nuclear testing until the CTBT enters into force. |
Мы также подтверждаем нашу приверженность Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и надеемся, что все государства будут поддерживать существующие моратории на ядерные испытания до вступления ДВЗЯИ в силу. |
The National Institute for Colonization and Agrarian Reform (INCRA) has said they will maintain a legal reserve of 30% of each settlement in the corridor, and will allocate most settlements for preservation according to the sustainable management plan. |
Национальный институт колонизации и аграрной реформы (порт.)русск. заявил, что будет поддерживать 30% от площади каждого поселения в коридоре в качестве заповедной территории в соответствии с планом устойчивого управления окружающей средой. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. |
Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The debate of making a choice between fixed and floating exchange rate regimes is set forth by the Mundell-Fleming model, which argues that an economy (or the government) cannot simultaneously maintain a fixed exchange rate, free capital movement, and an independent monetary policy. |
Ведутся споры по предпочтительности выбора между фиксированным и плавающим валютными курсами, устанавливаемыми Моделью Манделла-Флеминга, утверждающей, что экономика (или правительство) не могут одновременно поддерживать фиксированный валютный курс, свободное движение капитала и независимую денежную политику. |
And it is asking how individuals can maintain their psychological stability in an era of rapid change, marked by urbanization and an onslaught of global communication in a society that had no televisions until a decade ago. |
Он спрашивает, как отдельные люди смогут поддерживать свою психологическую стабильность в эру быстрых перемен, признаком которой является урбанизация и стремительное наступление глобальной информированности в обществе, в котором десятилетие назад не было телевизоров. |
A movement leader can promote a vision that is miles ahead of his followers, while a prime minister with multiple objectives and responsibilities must maintain a continuous dialogue with the public, which keeps him or her from moving too far ahead of citizens. |
Лидер движения может пропагандировать концепцию, сильно опережающую его сторонников, в то время как премьер-министр с множеством задач и обязанностей должен поддерживать непрерывный диалог с общественностью, что удерживает его от значительного отрыва от своих граждан. |
Because "aid for trade" - assistance for developing countries that aims to ease their trade-related constraints - takes the form of financial support, a practical issue is whether donors can maintain their level of funding, given today's economic difficulties. |
Поскольку «помощь в интересах торговли» (помощь развивающимся странам с целью снизить их ограничения, связанные с торговлей) принимает формы финансовой помощи, практический вопрос заключается в том, способны ли доноры поддерживать свой уровень финансирования, учитывая сегодняшние экономические трудности. |
Many a recession has been catalyzed or amplified by monetary-tightening cycles; former US Federal Reserve Chairman Alan Greenspan was christened the "maestro" in the 1990s, because he managed to slow inflation and maintain strong growth simultaneously. |
Немало рецессий были вызваны или усилены циклами ужесточения денежно-кредитной политики. Бывшего главу Федеральной резервной системы США (ФРС США) Алана Гринспена называли в 1990-х «маэстро», потому что ему удавалось одновременно и сдерживать инфляцию на низком уровне, и поддерживать высокий рост экономики. |
People with heterophoria are able to create and maintain binocular fusion through vergence, and the cross-cover test purposely breaks this fusion, making the latent misalignment visible. |
Причина в том, что субъекты с гетерофорией могут создавать и поддерживать бинокулярное слияние через сходимость и кросс-кавер тест специально ломает это слияние, делая скрытый перекос видимым. |
Msgr. Balestrero's task will be to oversee the work of the office of Relations with States and maintain contacts with ambassadors around the world. |
Задача монсеньора состоит в том, чтобы наблюдать за работой Отдела отношений с государствами Государственного Секретариата Святого Престола и поддерживать контакты с послами во всем мире. |
This is a slightly extreme case in point but it helps illustrate the logistical challenges, in particular in resource-poor settings, of what's required to get vaccines refrigerated and maintain the cold chain. |
Это несколько критический случай, но он помогает проиллюстрировать логистические сложности в конкретных скудноресурсных условиях, понять, как в таких условиях бывает сложно доставлять вакцину охлаждённой и поддерживать «холодную цепь». |
GPO was established as a platform for action with clear goals and a commitment to finance investments that generate jobs, support green-blue economic growth, maintain food productivity of the ocean, and protect the health of the oceans. |
ГПО было создано в качестве платформы для действий с четкими целями и предусмотренным обязательством финансировать инвестиции, которые способствуют созданию рабочих мест, поддерживать "зеленый" экономический рост в океанической среде, способствовать сохранению продовольственной продуктивности океанов и защищать здоровье океанов. |
Efforts to improve and maintain confidence in the quality and safety of Somali livestock exports through improved surveillance and diagnosis of the Rift Valley fever by FAO will continue if donor funding is made available. |
При условии предоставления донорами финансовых средств будут продолжаться мероприятия, призванные повысить и поддерживать надлежащую степень уверенности импортеров в плане качества и безопасности экспортируемого из Сомали домашнего скота за счет более эффективной проверки и диагностики энзоотического гепатита рогатого скота. |
When a pilot encounters wind shear, one advances the power, retracts the speedbrakes and retracts the gear to reduce drag, build speed and maintain altitude. |
Когда пилот сталкивается с порывом ветра, он усиливает обороты двигателя, выключает аэродинамические тормоза, убирает шасси, чтобы уменьшить сопротивление, развить скорость и поддерживать высоту. |
If we can understand how to create and maintain habitable spaces out of hostile, inhospitable spaces here on Earth, perhaps we can meet the needs of both preserving our own environment and moving beyond it. |
Если мы поймём, как создать и поддерживать пригодными для жизни пространства, преобразовав враждебные, негостеприимные места здесь, на Земле, возможно, мы сможем достичь обеих целей: сохранения нашей окружающей среды и выхода за её пределы. |
One of the reasons for this ecological catastrophe is that to a certain extent the Pljevlja thermal power station cannot maintain the adequate production process due to the lack of spare parts. |
Одной из причин этой экологической катастрофы является, в известной мере, тот факт, что тепловая электростанция города Плевля не может поддерживать нормальный производственный режим ввиду отсутствия запасных частей. |
It is a long and often discouraging process, but only with a strong, constant, collective voice can the international community maintain the progress being made in exposing and deterring abuses by the powerful against the unempowered. |
Это длительный и нередко обескураживающий процесс, но только на основе решительных, последовательных и коллективных усилий международное сообщество сможет поддерживать прогресс, достигнутый в области выявления и предотвращения случаев нарушений прав человека власть имущими в отношении лишенных власти. |
Governments should not overreact and turn to isolation or autarchy, but should maintain an open economy, focus on what they can do to strengthen institutions and structures, and cooperate to stimulate the world economy and stabilize financial markets. |
Правительствам не следует принимать слишком радикальные меры и прибегать к изоляции или автаркии, но им необходимо поддерживать открытую экономику, сосредоточивать свои усилия на возможных мерах по укреплению учреждений и структур и сотрудничать друг с другом в целях стимулирования мировой экономики и стабилизации финансовых рынков. |