EMEP will maintain and further improve its quality assurance programme to make sure that observation data are of known quality and adequate for their intended use. |
ЕМЕП будет поддерживать и продолжать совершенствовать свою программу обеспечения качества, для того чтобы данные наблюдений имели определенный уровень качества и соответствовали предполагаемым целям их использования. |
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. |
ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС. |
The component will maintain dialogue and coordination between the military and police components, ensuring the mutual exchange of information about ongoing humanitarian, military and police deployment and operations. |
Компонент будет поддерживать диалог и координацию между военными и полицейскими компонентами, обеспечивая взаимный обмен информацией о развертывании сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, военнослужащих и полицейских и о их операциях. |
In addition, the incumbent will maintain liaison with the procurement and contracts management services with a view to follow-up on existing contracts and newly raised requisitions. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет поддерживать связь со Службой закупок и контроля за соблюдением контрактов, отслеживая ход выполнения действующих контрактов и возникновение новых потребностей. |
With counterparts in field operations, he or she develop, populate and maintain field operation continuity databases (including critical functions, critical staff, training and status of equipment). |
Данный сотрудник будет формировать, вести и поддерживать базы данных по вопросам обеспечения непрерывности функционирования полевых операций (критически важные функции, основной персонал, профессиональная подготовка и состояние технических средств). |
In that context, it is essential that UNAMA maintain and expand its police advisory presence in all eight regional offices to provide liaison, monitoring and advice on police and security-related issues. |
В связи с этим МООНСА необходимо поддерживать и расширять присутствие своих полицейских советников во всех восьми региональных отделениях для поддержания связи, осуществления наблюдения и оказания консультативной помощи по вопросам, касающимся деятельности полиции и обеспечения безопасности. |
The Government should also maintain dialogue with the opposition, pay particular attention to civil society initiatives and respect the essential role of democratically elected institutions and the mandate and independence of CENI. |
Правительству также следует поддерживать диалог с оппозицией, уделять особое внимание инициативам гражданского общества и уважать важную роль избранных демократическим путем институтов, а также мандат и независимость ННИК. |
In accordance with the common principles and policies for investment laid down in 2004, the guidelines prioritized the objectives of the Treasury manager: to increase the financial profitability of invested funds, preserve assets and maintain a portfolio with sufficient liquidity. |
В соответствии с разработанными в 2004 году общими принципами и стратегиями инвестиционной деятельности в этих руководящих принципах определяются приоритетные задачи руководителя Казначейства, которые заключаются в том, чтобы: добиваться повышения финансовой отдачи от инвестированных средств, обеспечивать сохранение активов и поддерживать достаточно ликвидный портфель вложений. |
The aim of the meeting was to help develop article 17.3 of the Treaty of Lisbon, which states that "the Union will maintain open, transparent and regular dialogue" with churches and religious organizations. |
Целью заседания стало содействие выработке статьи 17.3 Лиссабонского договора, в которой говорится, что «Союз будет поддерживать открытый, транспарентный и регулярный диалог» с церквями и религиозными организациями. |
We must maintain the sustainability of interventions and scale up services in order to ensure access to prevention, treatment and care services to the greatest possible number of people. |
Мы должны поддерживать устойчивость мероприятий и расширять масштабы услуг в целях обеспечения доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу для максимально большого числа людей. |
(b) Educational institutions and employers will maintain regular communication and effective consultation with administrative authorities to create awareness among personnel in law enforcement agencies; |
Ь) образовательные учреждения и работодатели будут поддерживать регулярные контакты и эффективное взаимодействие с административными органами власти в целях обеспечения осведомленности сотрудников правоохранительных органов; |
The current prevalence of HCFC-22 in these waste streams will also maintain a significant climate return over the period up to 2030; |
Нынешнее преобладание ГХФУ22 в этих потоках отходов также будет поддерживать значительный климатический оборот на период до 2030 года; |
Several speakers noted that such interventions might include measures that might maintain illicit drug use and, in that regard, requested UNODC to take an appropriate approach. |
Ряд ораторов отметили, что такие мероприятия могут включать меры, которые могут поддерживать потребление запрещенных наркотиков, и в этой связи просили ЮНОДК выработать соответствующий подход. |
In this context, the Peacebuilding Commission urges the Central African Republic authorities to resume without delay, and maintain, the political dialogue with the opposition, in order to correct any electoral deficiencies for future elections. |
В этой связи Комиссия по миростроительству призывает власти Центральноафриканской Республики незамедлительно возобновить и поддерживать политический диалог с оппозицией, с тем чтобы устранить все недостатки, вскрытые в ходе избирательного процесса, и не допустить их повторения в будущем. |
As a highly publicized institution, backed by the Super Powers, that aspired to deal with aggression and maintain peace and security in the world, the Council's effectiveness was handicapped by the 40-year nuclear stand-off between the United States of America and the former Soviet Union. |
Эффективности Совета, этого широко известного, поддерживаемого сверхдержавами института, стремившегося бороться с агрессией и поддерживать мир и безопасность во всем мире, мешало 40-летнее ядерное противостояние Соединенных Штатов Америки и бывшего Советского Союза. |
Companies had the necessary cash reserves as well as the willingness to invest and governments were encouraged to create and maintain a policy environment that was favourable to investors and conducive to sustainable development. |
У компаний имеются необходимые ликвидные резервы, а также готовность вложить инвестиции, и государствам необходимо создать и поддерживать политическую среду, благоприятную для инвесторов и устойчивого развития. |
All parties to the dialogue should maintain channels of communication with the United Nations agencies and bodies that have specific mandates on indigenous issues: the Special Rapporteur, the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
Всем участникам диалога следует поддерживать связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов, в частности Специальным докладчиком, Экспертным механизмом и Постоянным форумом. |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |
Also requests the Executive Director to develop and maintain a web-based platform to present information on the status of the international environmental assessment landscape; |
просит также Директора-исполнителя разработать и поддерживать платформу на базе Интернета для представления информации о положении дел с проведением экологических оценок на международном уровне; |
In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. |
Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
To meet these priorities, the military component will maintain a secure and stable enabling environment in Haiti through presence and deterrence, border management and support for rule-of-law and human rights, with particular emphasis on the protection of vulnerable groups. |
Для выполнения этих приоритетных задач военный компонент будет поддерживать в Гаити благоприятную для безопасности и стабильности обстановку на основе обеспечения присутствия и сдерживания, пограничного контроля и содействия поддержанию правопорядка и осуществлению прав человека, с особым упором на защиту уязвимых групп населения. |
The report considers why biodiversity matters to particular policy sectors and how those sectors can help maintain biodiversity and ecosystem services. |
В докладе анализируется, почему биоразнообразие представляет важность для тех или иных областей политики и как эти области могут помочь поддерживать биоразнообразие и экосистемные услуги. |
The purpose of the partnership is to develop, implement and maintain a comprehensive curriculum on effective administration of electoral processes, and provide modular training packages for electoral management bodies. |
Цель этого партнерства - разрабатывать, реализовывать и поддерживать всеобъемлющий учебный план по эффективной организации избирательных процессов, а также обеспечивать гибкие программы обучения для органов по проведению выборов. |
To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. |
Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that strengthening the rule of law would help to contain discord, maintain peace, resolve disputes, promote development and enhance the quality of human existence. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что укрепление верховенства права поможет сдерживать разногласия, поддерживать мир, разрешать споры, способствовать развитию и повышать качество жизни человека. |