While some countries have converged to the highest income levels of developed countries, others have continued to diverge, but there has been an overall tendency for between-country inequality to decline. |
Если в одних странах разрыв с развитыми странами, имеющими наиболее высокие показатели доходов, уменьшился, то в других этот разрыв продолжал увеличиваться, однако в целом наблюдалась тенденция к снижению межстранового неравенства. |
These levels of indebtedness reflect consolidation following the remission of US$ 1.2 billion pursuant to agreements on debt relief for highly indebted poor countries (one being the HIPC II programme). |
Такие показатели задолженности учитывают списание более 1,2 млрд. долл. в результате соглашений об уменьшении бремени задолженности для бедных стран с высокой задолженностью (одна из них - программа ВСВЗ-2). |
That information would enable the Department to monitor and analyse the risk associated with obsolete and excessive rations as well as spoilage levels. |
Эта информация позволит Департаменту контролировать и анализировать риски, связанные с наличием запасов пайков с истекшим сроком годности и избыточных запасов пайков, а также показатели порчи пайков. |
Analogously, some characteristics of wordforms, being purely grammatical, present only on the surface (e.g., grammatical cases in Russian or agreement features of adjectives in Russian or Spanish), whereas other determined by semantics retain on the deep levels as well. |
Аналогично, одни характеристики словоформ оказываются чисто грамматическими и остаются на поверхности (например, грамматические падежи и согласовательные показатели прилагательных), другие, определяемые семантикой, сохраняются и на глубинных уровнях. |
Full-time work grew two percent to account for all new jobs in 2004, while part-time employment fell. Furthermore, both the employment and participation rates are at record levels as the economy nears its sustainable rate of output and employment growth. |
Кроме того, и показатели занятости, и доля рабочей силы в общей численности населения достигли рекордного уровня, поскольку экономика страны приближается к устойчивым показателям роста объема промышленного производства и увеличения занятости. |
In a sample survey of village women living on secondary roads in the Eastern Highlands, prevalence levels were similar for Chlamydia, 26.5 per cent, but lower for syphilis, only 4 per cent, and gonorrhea, 18.2 per cent. |
В рамках выборочного обследования сельских женщин, проживающих вблизи дорог местного значения в регионе Восточного нагорья, были выявлены сходные показатели уровня заболеваемости по хламидиозу и более низкие по сифилису и гонорее. |
For example, standards for the quality of teachers should be developed, periodic checks at the local and national levels should be executed, and incentives should be created to attract the most qualified to the teaching profession. |
Например, необходимо разработать показатели качества работы преподавателей, осуществлять периодические проверки на местном и национальном уровнях и создать стимулы для привлечения к преподавательской работе наиболее квалифицированных специалистов. |
On the one hand, a focus on status, that is, on the levels of achievement in the standardized exams: this achievement favours the percentage of students who obtain a satisfactory level of competence in said tests. |
С одной стороны, можно учитывать текущие показатели, т.е. уровни успеваемости, определяемые по итогам стандартизированных тестов: эти уровни выражаются в процентной доле учащихся, удовлетворительно справившихся с указанными тестами. |
At the regional and subregional levels there was significant variance in the degree of implementation in 2004-2006, ranging from as low as 7 per cent (Oceania) to as high as 94 per cent (North America). |
На региональном и субрегиональном уровнях показатели осуществления в 2004-2006 годах находились в широком диапазоне от 7 процентов (Океания) до 94 процентов (Северная Америка). |
The rate of participation by women at provincial and national levels was slightly higher than at local level, although there was still much room for improvement. |
Показатели участия женщин на выборах в органы власти провинций и национальные органы власти несколько выше, чем соответствующие показатели для выборов в местные органы власти, хотя в этой области еще многое предстоит сделать. |
Educational attainment of the household head is another important determinant of poverty, the rates being lower in households whose heads have attained higher levels of education. |
Уровень образования глав домохозяйств представляет собой еще одну важную детерминанту уровня нищеты: более высоким уровням образования глав домохозяйств соответствуют более низкие показатели уровня нищеты этих домохозяйств. |
Although recognizing that improvements had been made, the Board was concerned by the fact that the 2005 and 2006 percentages were still lagging behind the expected levels, considering the period of time elapsed. |
Признав определенные улучшения, Комиссия, тем не менее, выразила озабоченность в связи с тем, что процентные показатели за 2005 и 2006 годы по-прежнему не соответствуют ожидаемым уровням, учитывая количество времени, которое прошло с тех пор. |
"Improve" strategies Meta measure: fuel-efficiency levels of passenger and freight fleets |
Метамера: показатели топливной эффективности парка пассажирских и грузовых транспортных средств |
Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Mauritania exceeded a 100 per cent subscription rate for the first time in 2012, while Eritrea and Somalia had the lowest mobile/ cellular subscription rates, at single-digit levels. |
Показатель количества абонентов в Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мавритании в 2012 году впервые превысил 100 процентов, тогда как в Эритрее и Сомали были отмечены самые низкие показатели количества абонентов мобильной/сотовой связи, выражающиеся однозначными числами. |
Overall drug use in Asia remained at low levels, with annual prevalence rates between 1.4 per cent and 4.6 per cent of the population aged 15-64 (see table 6). |
В целом уровень потребления наркотиков в Азии оставался невысоким: показатели распространенности потребления в течение года составляли 1,44,6 процента населения в возрасте от 15 до 64 лет (см. таблицу 6). |
The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. |
Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
Pay rose more strongly in 2005, when the average index value for real wages in the sector over the year was 115.0, with higher levels in the third quarter (116.9) and the fourth (118.3). |
Более значительный рост наблюдался и в 2005 году, когда уровень реальной заработной платы в этом секторе достиг среднегодового показателя 115,0, причем более высокие показатели наблюдались в третьем (116,9) и четвертом (118,3) кварталах. |
Low levels of prosecution of crimes against women reinforce the belief among victims that there is no systematic and guaranteed judicial response to violence against women and that there might be no punishment for their abusers. |
Низкие показатели судебного преследования преступлений против женщин укрепляют потерпевших в их убежденности в отсутствии систематического и гарантированного судебного реагирования на насилие в отношении женщин и в том, что, возможно, те, кто жестоко обращается с ними, не понесут никакого наказания. |
Although poverty levels in the region remained high, despite the gains made in recent years, and the impact of the crisis on social variables was predictably negative, the deterioration was not as great as had initially been projected, owing to a number of factors. |
С другой стороны, невзирая на отмеченное в последние годы улучшение ситуации, показатели нищеты в регионе по-прежнему находятся на высоком уровне и, как и следовало ожидать, нанесен ущерб социальному развитию, однако совокупность ряда факторов позволила избежать предполагавшегося спада. |
An inspection of details recorded on Galileo as at 31 August 2006 indicated that the sections were either in the process of implementing minimum and maximum levels on Galileo or the process had not yet been initiated. |
В результате проверки подробных данных, зарегистрированных в системе «Галилео» по состоянию на 31 августа 2006 года, было выявлено, что подразделения либо еще только вводят в систему «Галилео» минимальные и максимальные показатели, либо еще не приступали к этой работе. |
Women's unemployment levels were approximately the same as those of men, with especially high rates of unemployment for those over the age of 50. |
Уровень безработицы среди женщин примерно соответствует уровню безработицы среди мужчин, причем особо высокие показатели безработицы характерны для лиц старше 50 лет. |
At the beginning of what has been dubbed a "super election year" in Germany - with 14 elections, one at the European, five at the regional, and eight at the local levels - this is hideously bad news for the SPD. |
В начале года "супер-выборов", как его называют в Германии, где должны состояться четырнадцать выборов - одни на европейском, пять на региональном и восемь на местном уровнях - это очень плохие показатели для СДПГ. |
With increased food aid coverage as well as improved household-level food production since the signing of the peace agreement, average national nutritional levels have returned to normal after the emergency and drought. |
С увеличением охвата населения предоставляемой продовольственной помощи и ростом производства продовольствия на уровне домашних хозяйств в период после подписания мирного соглашения среднестатистические показатели питания населения вернулись после их снижения в результате чрезвычайной ситуации и засухи к нормальным уровням. |
In Colombia overall mortality rates have fallen to levels comparable with those of countries with more advanced conditions of development, declining from rates of around 17 per thousand in 1950-1955 to 5.9 per thousand at the present. |
В Колумбии показатели общей смертности сократились до уровней, сопоставимых с уровнями, зарегистрированными в странах с более высоким уровнем развития, и составили 5,9 случая на тысячу в настоящее время по сравнению приблизительно с 17 случаями на тысячу в период 1950-1955 годов. |
The aircraft fleets of individual African carriers in land-locked countries are small; the airlines' networks are dispersed and aircraft utilization is low; costs are high; and productivity of airline staff is low, due to low skill levels and overstaffing. |
Воздушный флот собственно африканских авиационно-транспортных компаний в странах, не имеющих выхода к морю, невелик; ограничено число авиалиний, обслуживаемых этими компаниями; низки показатели использования авиационной техники; высоки эксплуатационные расходы при низкой производительности труда сотрудников, обусловленной их недостаточной квалификацией и раздутыми штатами. |