Real economic growth advanced by 2.3 per cent in 2013, which was ahead of 2012 levels but still below the 2011 level of expansion. |
В 2013 году реальные темпы экономического роста составили 2,3 процента, превысив показатели 2012 года, но так и не достигнув уровня 2011 года. |
Given the sustained attention at both the national and global levels, primary education enrolment rates continued to rise in most of the least developed countries. |
Благодаря постоянному уделению внимания этому вопросу как на национальном, так и на глобальном уровне показатели охвата детей начальным образованием продолжали расти в большинстве наименее развитых стран. |
At the end of the reporting period, human rights violations against civilians, rooted in sectarian conflict, had reached acute levels. |
К концу отчетного периода показатели нарушений прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц на религиозной почве, достигли пикового уровня. |
These figures contrast with overall post vacancy levels, which now stand at less than 10 per cent across the Secretariat. |
Эти показатели резко отличаются от общих показателей доли вакантных должностей в Секретариате, которые на текущий момент составляют менее 10 процентов. |
The budgeted vacancy rates above were based on the latest average actual incumbency levels at the time of the finalization of the resource proposals, in February 2012. |
Указанные выше показатели доли вакантных должностей, которые применялись для расчета бюджетной сметы, основаны на последних показателях фактической средней численности сотрудников на момент завершения подготовки предложений по объему ресурсов в феврале 2012 года. |
These weights are calculated such that higher population levels result in higher population weights. |
Расчет этих взвешенных показателей осуществляется таким образом, что чем выше численность населения, тем выше взвешенные показатели численности населения. |
In line with education levels, higher percentages than five years previously are observed for all groups. |
Как и пять лет тому назад, среди образованных женщин отмечены высшие показатели во всех возрастных группах. |
Tables 3 and 4 in the annex demonstrate net and gross enrolment rates in all three levels of education. |
В содержащихся в приложении таблицах З и 4 приводятся чистые и общие показатели зачисления в учебные заведения на трех уровнях системы образования. |
Gender-related indicators at outcome and output levels are included in each of the seven outcome area results matrices. |
В матричную таблицу результатов деятельности на уровне выполнения задач и проведения мероприятий во всех семи приоритетных областях этого плана включены гендерно релевантные показатели. |
Cybercrime victimization rates are higher in countries with lower levels of development, highlighting a need to strengthen prevention efforts in these countries. |
Показатели виктимизации, связанной с киберпреступностью, выше в странах с низким уровнем развития, что подчеркивает необходимость укрепления профилактической работы в этих странах. |
Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. |
По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
Evidence based on national data supports resource mobilization and optimization efforts, both at the national and international levels. |
Показатели, основанные на национальных данных, способствуют процессу привлечения ресурсов и оптимизации усилий как на национальном, так и на международном уровнях. |
High rates of unemployment, lack of training opportunities and qualifications, and lower educational levels, make rural women more vulnerable to unemployment and poverty. |
Высокие показатели безработицы, отсутствие возможностей обучения и повышения квалификации и более низкий образовательный уровень повышают уязвимость проживающих в сельской местности женщин в плане угрозы безработицы и нищеты. |
It is important for supreme audit institutions to do objective checks and to use benchmarks in performance audits at the global, regional or country levels. |
Важно, чтобы высшие ревизионные учреждения во время ревизии экономической эффективности на глобальном, региональном и страновом уровнях проводили объективную проверку и использовали контрольные показатели. |
In some emerging economies, unemployment rates have dropped below the levels seen before the financial crisis, particularly in South America and East Asia. |
В некоторых странах с развивающейся рыночной экономикой показатели безработицы стали ниже, чем до финансового кризиса, особенно это относится к странам Южной Америки и Восточной Азии. |
While net foreign direct investment diminished slightly, it remained substantially above 2010 levels, reflecting the region's attractiveness as an investment destination. |
Хотя чистые прямые иностранные инвестиции несколько сократились, их уровень значительно превосходил показатели 2010 года, что явилось отражением инвестиционной привлекательности этого региона. |
She was sick last night, her levels are going to be all over the place. |
Вчера она себя очень плохо чувствовала, ее показатели будут видны. |
While the net private financial flows of $59.6 billion received by developing countries in 2004 represented a decline from 2003, they were substantially higher than the average levels recorded for 1998-2002. |
Хотя объем чистого притока частного капитала в развивающиеся страны в 2004 году сократился по сравнению с 2003 годом и составил 59,6 млрд. долл. США, он все же существенно превышал средние показатели 1998 - 2002 годов. |
Survey results from 33 rural programmes in 20 countries found higher levels of collaboration, solidarity and conflict resolution in community organizations where women played active roles. |
В результате проведенного обследования ЗЗ сельских программ в 20 странах были установлены более высокие показатели взаимодействия, солидарности и разрешения конфликтов в тех общинных организациях, в которых женщины играют активную роль12. |
Compared with the previous revision, fertility levels have been adjusted upward in a number of countries on the basis of recently available information. |
По сравнению с предыдущим изданием, показатели рождаемости по ряду стран были скорректированы в сторону увеличения с учетом недавно собранной информации. |
The 2010 Millennium Development Goals (MDG) report indicated that, despite the relatively late start in education of girls, rates of enrolment of girls' at all educational levels had increased sharply. |
В докладе о выполнении целей в области развития (ЦРТ), сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2010 год указывается, что вопреки относительно позднему возрасту, в котором девочки начинают получать образование, показатели доли девочек, обучающихся на всех уровнях системы образования, резко возросли. |
Extreme poverty decreased to very low levels, falling below single digits (0.5 per cent) in 2012. |
Показатели крайней бедности были сведены до минимума и в 2012 году упали ниже одного процента (0,5%). |
Completion rate at the primary and secondary levels |
Показатели окончания учебных заведений: начальный и средний уровни |
Parties will also provide water exploitation indices at the national and river-basin levels for each sector (e.g. agriculture, industry, domestic). |
Стороны будут приводить также показатели использования воды на национальном уровне и уровне речного бассейна в каждом секторе (например, сельском хозяйстве, промышленности, в быту). |
The Board noted that in the financial statements of some National Committees, administration expenses appeared to be high compared with average charity industry levels in their respective countries. |
Комиссия отметила, что объем административных расходов в финансовых ведомостях некоторых национальных комитетов превышает средние показатели для благотворительных организаций в соответствующих странах. |