Establish indicators for the monitoring and evaluation of service delivery at the national and regional levels; |
а) разработать показатели для мониторинга и оценки процесса оказания услуг на национальном и региональном уровнях; |
Using the results of gender capacity assessments at the global and country levels, UNFPA will establish indicators for evaluating and monitoring progress in gender mainstreaming. |
Используя результаты оценок гендерного потенциала на общемировом и страновом уровнях, ЮНФПА разработает показатели для оценки и контроля прогресса в работе по учету гендерных аспектов. |
The targets for the standards and the level of performance that need to be achieved or maintained shall be established and published at the national and/or local levels. |
Целевые показатели, определяющие стандарты и уровни эффективности, которые необходимо достигнуть или поддерживать, устанавливаются и публикуются на национальном и/или местном уровнях. |
In the case of transboundary waters, targets at the national and local levels should also take into account the transboundary dimension. |
Что касается трансграничных вод, то целевые показатели на национальном и местном уровнях должны также учитывать трансграничный аспект. |
Adolescent pregnancy rates have declined most in countries where initial levels were relatively low, while high adolescent fertility has persisted in many countries. |
Показатели подростковой беременности в большинстве стран, где изначально они были относительно невысоки, уменьшились, но уровень подростковой фертильности во многих странах остается высоким. |
By contrast, East and South-East Asia and Western and Central Europe have the lowest homicide levels, with rates lower than 3 homicides per 100,000 population. |
В отличие от этого показатели числа убийств являются наиболее низкими по регионам Восточной и Юго-Восточной Азии, а также Западной и Центральной Европы и составляют менее З на 100000 жителей. |
Poverty among Sahrawi women had declined, levels of education had risen, and they had been able to acquire skills relevant to today's world. |
Уровень нищеты среди сахарских женщин снизился, повысились показатели их образования, и они получили возможность приобретать навыки, востребованные в современной жизни. |
Despite the expected overall improvement in food security in 2010, the absolute levels of hunger are still higher than they were before the food and economic crises. |
Несмотря на ожидаемое общее улучшение положения в сфере продовольственной безопасности в 2010 году, абсолютные показатели в области голода все еще превышают уровень, на котором они находились до продовольственного и экономического кризисов. |
In the civil service, women have made progress in representation, particularly at the middle managerial levels, but top management positions continue to be dominated by men. |
В гражданской службе показатели представленности женщин возросли, особенно на уровне среднего управляющего звена, однако на высших руководящих должностях по-прежнему главенствуют мужчины. |
The ratios for Hodh El Gharbi, Inchiri and Nouakchott dropped from their 2006/07 levels, while those for the remaining wilayas rose. |
Показатели областей Ход-эль-Гарби, Ингири и Нуакшот снизились по сравнению с 2006/07 учебным годом; показатели в остальных областях возросли. |
They reflected, inter alia, infant mortality rates and levels of education and health and were a tool for measuring a country's progress. |
Это - показатели младенческой смертности, образования, здравоохранения и т.д., которые призваны служить мерилом прогресса, достигнутого той или иной страной. |
Generator stock levels in UNMIL had exceeded the established standards by 89 per cent owing to a lack of a monitoring procedure to ensure compliance. |
Число генераторов в МООНЛ превысило установленные стандартные показатели на 89 процентов из-за отсутствия процедуры, позволяющей обеспечивать соблюдение соответствующих требований. |
Vacancy rates for staff at the senior- and middle-management levels at MINUSTAH, MONUSCO and UNMIL |
Показатели доли вакантных должностей старшего и среднего руководящего уровня в МООНСГ, МООНСДРК и МООНЛ |
There were high stock levels and units in stock for long periods at some missions. |
Высокие показатели доли запасов и продолжительное хранение имущества в некоторых миссиях |
At the current speed of recovery, it would take four to five years to return to pre-crisis levels of global employment. |
При сохранении нынешних темпов оживления экономики для того чтобы выйти на докризисные показатели занятости в мире, потребуется от четырех до пяти лет. |
The actual stock levels are based on the consumption history over the past two years with respect to every item in the inventory. |
Фактические показатели объема запасов определяются на основе информации об использовании каждого предмета в инвентарном списке в последние два года. |
It should be noted that the targets set by the Department are guidelines and should not be interpreted as minimum or stringent levels. |
Следует отметить, что установленные Департаментом показатели ограничения объемов являются рекомендациями и не должны трактоваться как минимальные или жесткие нормы. |
Show by means of, e.g., ecological footprints; carbon budgets; trends in greenhouse gas emissions and energy intensities of economies; low levels of green investment. |
Описание положения со ссылкой, например, на следы воздействия на окружающую среду, балансы углерода, тенденции в области выбросов парниковых газов и показатели энергоемкости экономики, низкие уровни экологичных инвестиций. |
Targets are thus set at various levels of geographical resolution to ensure optimum quality, and resources are used with the aim of reaching these targets. |
Для обеспечения оптимального качества на различных географических уровнях устанавливаются соответствующие целевые показатели, и для их достижения задействуются надлежащие ресурсы. |
The acceptable levels of pollutants are the maximum a material can tolerate in the long term without resulting in damage above specified target corrosion rates. |
Приемлемые уровни загрязнителей - это максимальные величины воздействия, которое материалы могут длительное время выдерживать без ущерба для себя при темпах коррозии, превышающих конкретно установленные целевые показатели. |
Generally speaking, the indicators for the admission ratio and the gross admission and enrolment ratios at both the lower and upper secondary levels have improved somewhat. |
В целом, показатели коэффициента приема и общих коэффициентов приема и прохождения обучения на первом и втором этапе среднего образования несколько улучшились. |
Measurements of unemployment are less useful when assessing the labour market impacts of the crisis in developing countries, because of the low levels of formal wage employment. |
Показатели безработицы оказываются менее полезными при оценке воздействия кризиса на рынок труда в развивающихся странах из-за низкого уровня занятых оплачиваемой работой в организованном секторе. |
The Committee notes with concern that enrolment and completion rates at both primary and secondary school levels in the State party as a whole remain extremely low. |
Комитет с озабоченностью констатирует, что показатели зачисления детей и в начальные, и в средние школы и их окончания остаются в целом по всему государству-участнику на крайне низком уровне. |
The predominance of persons of working age accounts for other differences between the Irish and non-Irish groups in areas such as labour force participation rates and levels of educational attainment. |
Преобладание лиц трудоспособного возраста объясняет и другие различия между группами ирландского и неирландского населения в таких областях, как показатели экономической активности и уровни образования. |
Moreover, there are not enough educational and training institutions, and at the primary and secondary levels dropout rates are high, especially among girls. |
Сюда следует добавить нехватку учебных заведений, высокие показатели отсева учащихся из начальной и средней школ, в особенности девочек. |