Enough of accepting that the indicators of human consumption in 70 countries have dropped below the levels of 25 years ago. |
Давайте не будем мириться с тем, что показатели потребительской корзины в 70 странах мира упали ниже уровней, наблюдавшихся 25 лет назад. |
The plan sets specific targets for cocoa production, consumption and stock levels that would reduce excess supplies and maintain stable supply and demand balances worldwide. |
В нем установлены такие конкретные целевые показатели для производства, потребления и накопления запасов какао, которые позволят снизить объем поставок, превышающий в настоящее время спрос, и поддерживать стабильное соотношение между спросом и предложением во всем мире. |
However, these rates are still at low levels in view of international standards, and some political parties have therefore been considering a quota system for women candidates. |
Однако по сравнению с международными стандартами эти показатели все еще являются низкими, и некоторые политические партии рассматривают вопрос о введении системы квот для женщин-депутатов. |
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. |
Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
Among the female population, the gap between its literacy levels and the national average is positive for a broader age range. |
Что касается женщин, то уровень женской грамотности превосходит общенациональные показатели по большинству возрастных групп. |
The same is true of Mexico, where indigenous communities display lower human development indicators and higher levels of poverty than urban and non-indigenous communities. |
Аналогичная ситуация наблюдалась в Мексике, где муниципии с большим числом коренных жителей утверждают, что их показатели развития людских ресурсов и уровня бедности ниже показателей городских муниципий с преимущественно некоренными жителями. |
These tools include age and gender-specific indicators as well as recommendations for collecting the data required to monitor the implementation of the Plan at different levels. |
К числу этих инструментов относятся возрастные и гендерные показатели, а также рекомендации по сбору данных, необходимых для контроля за осуществлением Плана на различных уровнях. |
In most other departments, at these levels, the attrition rates are expected to be between 5 and 15 per cent of their present staff. |
Ожидается, что в большинстве других департаментов на должностях этих классов показатели выбытия составят от 5 до 15 процентов нынешнего кадрового состава. |
Despite this progress, at these rates, hypothetical projections indicate that gender balance could be achieved on average in 17 to 21 years at only the D-1 and D-2 levels. |
Несмотря на этот прогресс, гипотетические прогнозные показатели свидетельствуют о том, что при таких темпах для обеспечения гендерного баланса потребуется в среднем от 17 лет до 21 года лишь на должностях уровня Д-1 и Д-2. |
At the latter two levels in this category, with 50.1 and 52.8 per cent, the goal of gender equality has been achieved. |
На должностях последних двух классов в этой категории, где показатели составляют 50,1 и 52,8 процента, цель обеспечения гендерного равенства достигнута. |
According to police statistics, the highest rate of assault was observed in Africa, while the other regions had much lower levels. |
В соответствии с полицейской статистикой больше всего нападений было зарегистрировано в Африке, тогда как в других регионах эти показатели гораздо ниже. |
The main health indicators show that Monaco has achieved particularly satisfactory levels in this area: |
Основные показатели в области здравоохранения свидетельствуют о том, что Монако удалось добиться здесь особых успехов: |
This compares with levels around 40 per cent at the beginning of the 1990s. |
Для сравнения в начале 90х годов прошлого столетия эти показатели составляли примерно 40 процентов. |
In the remaining affected countries, treatment levels are expected to be lower, reaching 40-50 per cent by 2015. |
В остальных затронутых странах ожидаются более низкие показатели охвата лечением, которые к 2015 году достигнут 40 - 50 процентов. |
Between 2015 and 2050, coverage levels are assumed to remain constant at the level reached in each country by 2015. |
В период между 2015 и 2050 годами показатели охвата будут предположительно оставаться постоянными на уровне, достигнутом в каждой стране к 2015 году. |
Performance indicators for tracking progress towards regional integration at the regional and subregional levels will be also developed; |
Будут также разработаны показатели осуществляемой деятельности для отслеживания прогресса в региональной интеграции на региональном и субрегиональном уровнях; |
However, export performance had been disappointing and growth sluggish by comparison with the levels attained in the 1960s and 1970s. |
Вместе с тем показатели динамики экспорта оставляют желать лучшего, а рост по сравнению с уровнями, достигнутыми в 60-х и 70-х годах, является крайне вялым. |
India relies on criteria and indicators as a tool for strengthening institutional capacities at the national and local levels, to facilitate the exchange of information between stakeholders and to improve multi-stakeholder participation in sustainable forest management. |
Индия использует критерии и показатели в качестве механизма укрепления организационного потенциала на национальном и местном уровнях для содействия обмену информацией между заинтересованными сторонами и расширения многостороннего участия в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
Access to education is still not widely available to refugees, with low rates of enrolment at both the primary and secondary levels. |
Беженцы все еще не имеют широкого доступа к образованию, и показатели их охвата начальным и средним образованием низки. |
Despite often serving as principal recipient in country contexts with the highest levels of risk, UNDP grant performance is significantly above average. |
Несмотря на то, что ПРООН часто выступает в качестве основного получателя средств в странах с наивысшей степенью риска, показатели освоения субсидий ПРООН значительно превышают усредненные показатели. |
Economic activity fully recovered in Botswana and Namibia, where GDP growth rates exceeded or reached pre-crisis levels, thanks mainly to global demand for minerals. |
Экономическая активность полностью восстановилась в Ботсване и Намибии, где показатели роста ВВП достигли докризисных уровней либо превысили их, во многом благодаря глобальному спросу на полезные ископаемые. |
Further, these rates are still below the levels needed to make a significant impact on unemployment and poverty reduction across the continent. |
Кроме того, эти показатели по-прежнему отстают от уровней, на которые необходимо выйти, чтобы добиться значительных результатов в борьбе с безработицей и нищетой на континенте. |
Likewise, as is often the case at other levels of education, there are significant disparities within countries, with the lowest enrolment ratios observed among the most disadvantaged children. |
Точно так же, как зачастую обстоит дело с образованием в учебных заведениях других уровней, внутри стран тоже существуют большие различия, при этом наиболее низкие показатели зачисления отмечаются среди детей, находящихся в наименее благоприятном положении. |
The majority of pupils still have insufficient or elementary levels in their learning, both in the language part as in mathematics. |
Показатели освоения большинством учащихся учебной программы как по родному языку, так и по математике по-прежнему остаются неудовлетворительными или посредственными. |
In addition, the Maharashtra government should target specific Dalit communities within Maharashtra who experience significantly higher levels of poverty than the state average. |
Наряду с этим власти штата Махараштра должны улучшить положение в конкретных общинах далитов в этом штате, где уровень нищеты значительно превышает средние показатели по штату. |