Turkmenistan and Uzbekistan reported relatively large opium seizures in 1999 and Tajikistan recorded a large increase in heroin interceptions in 1999 and 2000, with seizure levels now being above those of many western European countries and the United States of America. |
Об изъятии относительно крупных пар-тий опия в 1999 году сообщают Туркменистан и Узбекистан, а в Таджикистане отмечается сущест-венный рост показателей перехвата героина в 1999 и 2000 годах, причем объемы изъятий в настоящее вре-мя превышают соответствующие показатели во мно-гих западноевропейских странах и Соединенных Штатах Америки. |
The nutritional status of women and children continued to be of major concern during the reporting period, with child malnutrition in some areas reaching levels unprecedented in the history of Operation Lifeline Sudan. |
На протяжении отчетного периода большую озабоченность по-прежнему вызывало положение с питанием женщин и детей, поскольку в некоторых районах показатели недоедания детей достигли беспрецедентного за всю историю деятельности операции "Мост жизни для Судана" уровня. |
The low export ratio, of 10 to 15 per cent of GDP, is well below pre-1988 levels of 25 to 35 per cent. |
Незначительные относительные показатели экспорта, составляющие 10-15% от ВВП, намного ниже уровней, регистрировавшихся до 1988 года, когда они колебались в диапазоне 25-35%. |
Based on these ranges, the Gnjilane region has the best record at this stage in achieving employment goals, with three municipalities having acceptable levels of minority representation. |
При принятии этого показателя за основу наилучшие показатели в достижении целей найма представителей меньшинств достигнуты на данном этапе в районе Гнилане, где в трех муниципалитетах отмечается приемлемый уровень представленности меньшинств. |
Access to safe drinking water has decreased and sanitation levels have fallen well below pre-war standards of 65 per cent and 48 per cent, respectively, as traditional spring-water sources were damaged and contaminated and pipe distribution systems were seriously damaged. |
В результате разрушения и загрязнения традиционных источников родниковой воды и сильного повреждения системы трубопроводных систем водоснабжения показатели доступа к доброкачественной питьевой воде и санитарии опустились значительно ниже довоенного уровня, когда они составляли, соответственно, 65 и 48 процентов. |
In intermediate-fertility countries with similar levels of prevalence the situation was better, with antiretroviral therapy coverage being below 40 per cent in just about a fifth of those countries. |
В странах со средней рождаемостью, имеющих сопоставимые показатели распространенности ВИЧ/СПИДа, дела обстояли лучше: лишь в одной пятой таких стран менее 40 процентов ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом проходили курс антиретровирусной терапии. |
Although the downtrend in international commodity prices bottomed out at the beginning of 2009, average price levels for the year were far lower than in 2008, which suggests that the terms of trade for the region as a whole worsened by an estimated 6.0 per cent. |
Хотя в начале 2009 года наметилась тенденция к замедлению снижения мировых цен на сырьевые товары и к ее обращению вспять, среднегодовые показатели по сравнению с 2008 годом значительно снизились, в связи с чем ожидаемое ухудшение условий торговли составило 6,0 процента. |
If we consider that female candidates formed not more than 3% of all candidates, these levels of coverage are acceptable. |
Учитывая, что в общем числе участвовавших в избирательной кампании кандидатов доля кандидатов-женщин не превышала 3 процента, можно считать, что приведенные выше показатели освещения в СМИ являются вполне приемлемыми. |
Social mobilization was undertaken aimed at preventing school drop-outs, and Indonesian authorities have attributed the much lower than expected levels of drop-outs to the effects of this activity. |
Была проведена социальная мобилизация в целях предупреждения выбытия учащихся из школ, и, по мнению индонезийских властей, гораздо более низкие показатели выбытия из школ по сравнению с предполагавшимися были связаны с результатами этой деятельности. |
Conflict situations have successfully been addressed at different levels and intervals and the subprogramme has kept in line with the performance goals while tasks have become more challenging and wide-ranged. |
Конфликтные ситуации успешным образом урегулировались на различных уровнях и с различными интервалами времени, и целевые показатели работы в рамках подпрограммы неизменно достигались, несмотря на постоянный рост сложности и масштабности выполняемых задач. |
The second is the no-change scenario, which keeps both fertility and mortality constant at the levels they had in 2005-2010. |
Второй сценарий - это сценарий «без изменений», по которому сохраняются постоянные показатели рождаемости и смертности уровня 2005 - 2010 годов. |
All of the surveys conducted between 1988 and the present in Togo show that the nutrition indicators are definitely higher than the levels accepted by the World Health Organization. |
Все обследования, которые были проведены в Того с 1988 года до настоящего времени, свидетельствуют о том, что нутриционные показатели явно выше пороговых значений, установленных ВОЗ. |
From those flux-based critical levels, policy-relevant indicators for ozone effects on vegetation were proposed to protect against loss of food supplies; carbon storage and other ecosystem services; and vitality of (semi)natural vegetation. |
Для защиты поставок продовольствия; накапливания углерода и других системных услуг; а также обеспечения жизнеспособности (полу)естественной растительности были предложены политически релевантные показатели воздействия озона на растительность, выведенные из основанных на потоках критических уровней. |
As discussed with respect to NUE, that improvement should continue for subsequent five-year periods under a continuous improvement programme until the targeted low levels of nitrogen excretion and ammonia emission potentials were achieved, as stated in the Guidance Document. |
В последующие пятилетние периоды, как и в случае ЭИА, следует, основываясь на программе непрерывного совершенствования, улучшать показатели до тех пор, пока не будут достигнуты намеченные низкие уровни потенциальной экскреции азота и эмиссии аммиака, определенные в Руководстве. |
The envisaged "gap-closures" for acidification, eutrophication and ozone will be met, although the area where critical loads and levels will still be exceeded after 2010 remains larger than foreseen during the preparation of the Protocol. |
Запланированные показатели уменьшения величины превышения предельных значений в отношении подкисления, эвтрофикации и озона также будут выполнены, хотя после 2010 года площади, на которых критические нагрузки и уровни будут по-прежнему превышаться, окажутся больших размеров по сравнению с показателями, предусмотренными в ходе подготовки Протокола. |
Indices of schooling for persons with disabilities diminish as one progresses through levels of education: primary 38%, secondary 10%, university 2%. |
Показатели охвата образованием инвалидов понижаются с каждым последующим уровнем: начальный уровень - 38%, среднее образование - 10%, университетское образование - 2%. |
In a rapid assessment, FAO and the World Food Programme (WFP) found that food availability was back to pre-military operations levels, but the supply of fresh food was likely to decrease in the immediate future due to the large-scale destruction. |
В ходе экспресс-анализа ФАО и Всемирная продовольственная программа (ВПП) установили, что показатели доступности продовольствия вернулись на уровни, которые были зафиксированы до начала военных операций, однако объем поставок свежих продуктов питания может снизиться в ближайшем будущем из-за широкомасштабных разрушений. |
The low NER in JS and SS also indicates that there are many students not of the statutory age attending these two education levels, especially over aged children. |
Низкие показатели ЧПО в школах с неполным средним образованием и в школах полного среднего образования также указывают на то, что на этих двух уровнях образования обучается большое количество учеников старше официального школьного возраста, т.е. детей, превышающих установленный возрастной предел для этих категорий школьников. |
The survey found that the vast majority of Traveller children were enrolling in primary education, but that their attendance rates and their attainment levels in English and mathematics were lower than their settled peers. |
Обследование позволило выявить, что подавляющее большинство детей тревеллеров зачисляются в систему начального образования, но что их показатели посещаемости школ и достигнутые ими уровни успеваемости по английскому языку и математике ниже, чем у их сверстников, не ведущих кочевой образ жизни. |
The UNI EN ISO 9001certificated company works to guarantee its customers the utmost satisfaction, using selected suppliers, ensuring full compliance with the toughest safety and environmental standards, constant updating training of personnel and the achievement of the highest quality levels. |
Предприятие получило сертификат соответствия UNI EN ISO 9001, и гарантирует своим клиентам самое высокое качество, опираясь на сотрудничество лучших поставщиков, в полном соответствии с самыми строгими нормами в области защиты окружающей среды, постоянно повышая профессиональную подготовку персонала и выходя на самые высокие показатели уровня качества. |
What is being asked is that global emissions be less than half their 1990 levels by 2050, having peaked before 2020. |
Целью ставится добиться сокращения к 2050 году глобальных выбросов до уровня, составляющего менее половины от уровня 1990 года, после выхода их на пиковые показатели до 2020 года. |
Interceptions in Australia were relatively high in 1997 and 1998, totalling roughly 300 kilograms, compared to previous levels that ranged between 50 and 250 kilograms. |
Относительно высокие показатели перехвата в 1997 и 1998 годах отмечались в Австралии, где общий объем изъятий составил около 300 кг по сравнению с уровнем от 50 до 250 кг в предыдущие годы. |
The Bank believes there are merits in looking at both expenditure and real product PPP estimates because they meet different analytical requirements, such as resources, levels of living and productivity analysis. |
По мнению Банка, оба оценочных показателя ППС, т.е. оценочные показатели, рассчитанные по методу расходов и по методу реального продукта, заслуживают внимательного изучения, поскольку они отвечают различным аналитическим требованиям, а именно требованиям анализа ресурсов, уровня жизни и производительности. |
Every Training and Enterprise Council's Business Plan includes two equal opportunities minimum performance levels, one each for adult and youth training, targeting ethnic minority groups. |
Бизнес-план каждого Совета по вопросам профессиональной подготовки и предпринимательства содержит два минимальных показателя результативности деятельности в области обеспечения равных возможностей: эти показатели характеризуют уровень профессиональной подготовки соответственно взрослого населения и молодежи и ориентированы на группы этнических меньшинств. |
Although fertility rates had declined, they still remained relatively high, and therefore she would like more information about access to and use of contraception among the rural population and those with lower educational levels. |
Хотя показатели рождаемости и снизились, они остаются все же относительно высокими, и поэтому ей хотелось бы получить более подробную информацию о доступе к противозачаточным средствам и использовании таких средств жителями сельских районов и малообразованными людьми. |