Table 13 shows that these low rates extend to all levels of political decision making. |
Из таблицы 13 видно, что эти низкие показатели распространяются на все уровни принятия политических решений. |
Humanitarian indicators are at alarming levels as IDPs have very limited and sporadic access to life-sustaining assistance. |
Гуманитарные показатели упали до удручающе низкого уровня, поскольку внутренне перемещенные лица имеют крайне ограниченный и нерегулярный доступ к жизненно необходимой помощи. |
The view was expressed, however, that indicators quantifying and measuring levels of staff positions by geographic regions was required. |
Однако было высказано мнение о том, что необходимы показатели, позволяющие количественно и качественно оценить уровень занимаемых сотрудниками должностей в разбивке по географическим регионам. |
The figures are expressed at 2008-2009 cost levels. |
Указаны стоимостные показатели на 2008-2009 годы. |
In most developing countries, official rural unemployment figures are low and do not represent actual levels of high rural poverty. |
По официальным данным, в сельских районах большинства развивающихся стран отмечаются низкие показатели безработицы, которые не отражают фактические высокие уровни нищеты. |
Lowest levels of secondary school attendance are in the poorest households and in rural areas. |
Самые низкие показатели посещаемости в средней школе отмечаются среди учащихся из беднейших семей и в сельских районах. |
It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. |
Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими. |
African countries had the lowest levels of access to, and usage of, ICTs and e-business adoption. |
Африканские страны имеют самые низкие показатели доступа к ИКТ, их использования и внедрения методов электронных деловых операций. |
However, levels of human development and human security remain low. |
Тем не менее показатели развития человеческого потенциала и защищенности населения остаются низкими. |
These levels aren't changing, David. |
Дэвид, мои показатели не меняются. |
In 2008, the Chief Minister stated that Gibraltar's employment levels broke new records the previous year. |
В 2008 году главный министр заявил о том, что в предыдущем году показатели занятости на Гибралтаре достигли новых рекордных уровней. |
The issue of vacancy rates above budgeted levels in a few larger sections of the programme budget is being addressed. |
Что касается нескольких более крупных разделов бюджета по программам, по которым показатели доли вакантных должностей превышают уровни, заложенные в бюджет, то принимаются меры по решению этой проблемы. |
Moreover, absolute cost or price levels across a range of industries are not easy to determine. |
Помимо этого не так просто определить абсолютные показатели стоимости или цен в различных отраслях. |
Statistics and existing social indicators reveal that poverty levels in the majority of countries are intimately linked to race and gender. |
Статистические данные и имеющиеся социальные показатели свидетельствуют о том, что уровень бедности в большинстве стран тесно связан с расовыми и гендерными аспектами. |
The pace and levels of price increases in metals and minerals in recent years have been unprecedented and well above their long-term average. |
Темпы и масштабы роста цен на металлы и минералы в последние годы были беспрецедентными, намного превышая средние долгосрочные показатели. |
Thus, the ratios are not to be interpreted as minimum or stringent levels. |
Установленные показатели доли запасов не следует рассматривать как минимальные или жесткие нормы. |
The national poverty monitoring system had established indicators at different levels and provided for surveys and evaluations at specified intervals. |
В рамках национальной системы мониторинга нищеты были установлены показатели для различных уровней, и через определенные промежутки времени проводятся обследования и оценки. |
More recently, the Government can report that drop-out rates for primary and junior secondary levels have risen to 10%. |
Позднее, по сообщениям правительства, показатели отсева в начальной и младшей средней школе возросли до 10 процентов. |
Education and literacy levels remain low, especially among rural women. |
Показатели охвата образованием и грамотности остаются низкими, особенно среди сельских женщин. |
Overall enrolment levels had improved, with girls accounting for 49 per cent of students. |
Улучшились общие показатели приема в школы, причем девочки составляют 49 процентов от общего числа учащихся. |
Amounts provided are estimates as UNHCR does not budget at such detailed levels. |
Указанные суммы представляют собой оценочные показатели поскольку УВКБ не составляет столь детализированный бюджет. |
JS6 stated that the highest levels of poverty were to be found among indigenous women, who also had the lowest levels of political participation and access to education and employment in Chile. |
В СП6 отмечено, что наивысшие показатели нищеты отмечаются среди женщин из числа коренных народов, которые также меньше всего участвуют в политической жизни и которым сложнее всего получить в Чили доступ к образованию и рабочим местам. |
It was also decided that quantities would be shown only at the 4- and 6-digit levels of HS and at the 3-, 4- and 5-digit levels of SITC. |
Было также принято решение о том, что количественные показатели будут приводиться на уровнях четырех- и шестизначных кодов СС и на уровнях трех-, четырех- и пятизначных кодов МСТК. |
These low educational levels are found the country over, with exception of the City of Maputo that presents levels of 18 per cent and 10 and percent of secondary school education, for males and females, respectively. |
Эти низкие уровни образованности встречаются по всей стране, за исключением города Мапуту, в котором отмечаются показатели на уровне 18 и 10 процентов лиц, имеющих среднее школьное образование, для мужчин и женщин, соответственно. |
They also agreed that the levels of national indicator selection should encompass institutional, organizational and societal capacity indicators. |
Они согласились также с тем, что подборка национальных показателей должна включать показатели институционального, организационного и общественного потенциала. |