| Afghanistan has furthermore become the world's largest poppy producer with current levels of poppy production at the highest rate in the country's history. | Помимо этого, Афганистан стал крупнейшим в мире производителем опийного мака; нынешние показатели объема его производства являются наиболее высокими в истории страны. |
| It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. | Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
| A methodology using indicators at the local, regional, national and international levels should be used for such assessments, according to some. | Некоторые страны заявили о необходимости использования для таких оценок методологий, опирающихся на показатели местного, регионального, национального и международного уровней. |
| The economic, social and infrastructure standards and other common indicators of development levels suggested that nation-building had to start from scratch. | Экономические, социальные и инфраструктурные стандарты и другие общие показатели уровня развития свидетельствовали о том, что страна должна начинать с нуля. |
| Savings and investment to GDP ratios remained low during 2001, and generally well below the levels compatible with achieving the Millennium Development Goals on growth and poverty reduction. | В 2001 году показатели отношения объема сбережений и капиталовложений к объему ВВП оставались низкими, и в целом их уровень был значительно ниже того, который необходим для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
| The indicators should be designed to monitor, at the national and international levels, the State party's obligations under article 12 of the Covenant. | Соответствующие показатели следует определять для контроля на национальном и международном уровнях выполнения государством-участником своих обязательств по статье 12 Пакта. |
| Since the inception of the plan period, programme expenditure rates have remained at levels, just over 90 per cent, which are considered to be acceptably high. | С начала реализации плана показатели расходов по программе оставались на уровне немногим более 90 процентов, что считается приемлемо высоким уровнем. |
| The humanitarian situation in Eritrea continued to be a source of serious concern, as high malnutrition rates persist among the many vulnerable communities, exceeding emergency levels in some regions. | Гуманитарная ситуация в Эритрее продолжает вызывать серьезную озабоченность, поскольку во многих уязвимых общинах сохраняются высокие показатели недоедания, которые в некоторых районах превышают чрезвычайный уровень. |
| The 48 least developed countries, which include 26 of the countries that are highly affected by HIV/AIDS, already experience fairly high mortality levels. | В 48 наименее развитых странах, к числу которых относятся 26 стран, серьезным образом пораженных ВИЧ/СПИДом, уже наблюдаются довольно высокие показатели смертности. |
| Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. | Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
| The energy intensity levels in central and eastern Europe and in the CIS region are of an order of magnitude greater than that in western ECE countries. | Уровни энергоемкости экономики стран центральной и восточной Европы и СНГ на порядок превышают показатели в западных странах. |
| In developed regions, the number of older persons now exceeds the number of children and birth rates have fallen below replacement levels. | В развитых регионах число пожилых людей уже превышает число детей, а показатели рождаемости ниже, чем уровни замещения населения. |
| New emission targets are expected to emerge in 2000 after a review which will include the risk levels for nitrogen oxides. | Новые целевые показатели выбросов, как ожидается, будут разработаны в 2000 году после завершения обзора, который включает в себя оценку уровней риска для оксидов азота. |
| Delegations expressed support for scenario 3 of the organizational structure and emphasized that the changes should improve efficiency and performance at country and regional levels. | Делегации поддержали сценарий З организационной структуры и особо подчеркнули, что предусмотренные изменения должны повысить эффективность и улучшить показатели осуществляемой деятельности на страновом и региональном уровнях. |
| There was recognition of the need for better harmonization of information at various levels, together with the standardization of definitions, indicators and monitoring procedures. | Была признана необходимость повысить согласованность информации на различных уровнях, в том числе стандартизировать определения, показатели и процедуры контроля. |
| The commitment to generate full and productive employment and decent work remains a considerable challenge, given the current levels and trends of employment. | Обязательство обеспечить полную и производительную занятость и достойную работу по-прежнему является очень сложной задачей, если учесть текущие показатели и тенденции в области занятости. |
| The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. | Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
| Regrettably, official development assistance is in sharp decline, and has today reached its lowest level since target levels were adopted in 1970. | Заслуживает сожаления тот факт, что объем официальной помощи в целях развития резко сокращается и достиг сегодня своего самого низкого уровня после того, как в 1970 году были определены целевые показатели. |
| 7 The Board recommends that UNDP maintain information on occupancy levels of its headquarters buildings in order to help to control and monitor costs. | Комиссия рекомендует ПРООН включить в свою базу данных показатели использования помещений в зданиях ее штаб-квартиры, что помогло бы контролировать и отслеживать расходы. |
| Various initiatives are therefore hindered by implementation challenges and do not achieve their expected impact, leaving malaria morbidity and mortality levels unacceptably high. | Поэтому воплощение в жизнь целого ряда различных инициатив сдерживается недостаточно эффективным практическим осуществлением и не приносит ожидаемых результатов, в силу чего показатели заболеваемости и смертности от малярии по-прежнему являются неприемлемо высокими. |
| Indeed, as part of their PRTR reports, facilities may set targets for preventing or reducing the levels of emissions they have reported on. | В рамках своих отчетов по РВПЗ промышленные объекты действительно могут устанавливать целевые показатели в области предотвращения или сокращения уровня выбросов, по которым они представляют свою отчетность. |
| Additional targets, applicable at the national, regional and/or global levels, should therefore be developed; | Следует, соответственно, разрабатывать дополнительные показатели, применимые к деятельности на национальном, региональном и/или глобальном уровне; |
| The index groups together indicators contained in section IV of the biennial reports questionnaire for each country to produce an average at the regional, subregional and global levels. | Этот индекс объединяет показатели, содержащиеся в разделе IV вопросника к докладам за двухгодичный период по каждой стране, и отражает в среднем величину на региональном, субрегиональном и глобальном уровнях. |
| The participant also discussed principles for the design of indicators and how such indicators could be applied at the national, local and sectoral levels. | Выступавший также коснулся принципов разработки показателей и того, каким образом такие показатели можно применять на национальном, местном и секторальном уровнях. |
| With growth returning to pre-2008 breakout levels, the performance of China, India, and Brazil is an important engine of expansion for today's global economy. | По мере возвращения на уровень предкризисного 2008 года показатели Китая, Индии и Бразилии являются важным двигателем расширения сегодняшней мировой экономики. |