In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. |
Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
RRAIPON and IWGIA noted that that all socio-economic indicators concerning the indigenous peoples of the North are at levels dramatically worse than the Russian average figures. |
АКМНС и МРГКН отметили, что у коренных народов Севера все социально-экономические показатели значительно ниже средних уровней по России. |
In regard to employment and income levels in Latin America, youth are worse off today than they were 15 years ago. |
В отношении занятости и уровня доходов в Латинской Америке показатели среди молодежи сегодня хуже, чем они были 15 лет назад. |
There are also substantial inequalities in health between different communities in Wales, with death rates being highest in those areas experiencing the highest levels of social and economic deprivation. |
Кроме того, состояние здоровья представителей различных общин в Уэльсе существенно различается, при этом показатели смертности наиболее высокие в районах, характеризующихся высоким уровнем социального и экономического отчуждения. |
The Board is of the view that these percentages are still lagging behind the expected levels, considering the period of time that has elapsed. |
Комиссия считает, что эти процентные показатели по-прежнему не соответствуют ожидаемым уровням, учитывая количество времени, которое прошло с тех пор. |
Both air and cruise ship passengers reached record levels and grew by more than 10 per cent. |
Как показатели потока авиапассажиров, так и пассажиров круизных судов достигли рекордного уровня и увеличились более чем на 10 процентов. |
These indicators, which date back to 1990, are above the average immunization levels for the WHO European region. |
Эти показатели, начиная с 1990 года, превышают средние по странам Европейского региона ВОЗ. |
(b) To propose indigenous-sensitive indicators at the global and regional levels |
Ь) предложить показатели, учитывающие интересы коренных народов, на глобальном и региональном уровнях |
Information obtained through monitoring and the performance measures with their target levels have also proved to be good solutions for evaluation and further development of human resources management. |
Информация, полученная с помощью мониторинга и показатели результативности с их целевыми уровнями, также, как свидетельствует практика, являются эффективной основой для оценки и совершенствования деятельности по управлению людскими ресурсами. |
Evidence suggests that atmospheric deposition rates of lead in remote regions peaked during the 1970s and early 1980s at levels up to 200 times higher than historic background. |
Данные показывают, что в 1970х и в начале 1980х годов значение атмосферных осаждений свинца в удаленных районах достигли пиковых уровней и в 200 раз превысили исторически сложившиеся фоновые показатели. |
In contrast, the identification of bottlenecks on inland waterways is relatively straightforward, being determined by capacity indicators that are independent of traffic levels. |
Что касается выявления узких мест на внутренних водных путях, то эта задача является сравнительно простой, поскольку здесь решающее значение имеют показатели пропускной способности, которые не зависят от объемов транспортных потоков. |
Please indicate what percentage of rural girls and women are enrolled in primary, secondary and university levels and how these percentages compare with urban enrolment. |
Просьба указать, какая процентная доля сельских девочек и женщин охвачена системами начального, среднего и университетского образования, и как эти процентные показатели соотносятся с показателями численности учащихся в городских районах. |
Although the population's literacy and education levels were relatively high, school dropout rates had risen as a result of poverty, particularly in the rural areas. |
Хотя показатели грамотности и образованности населения сравнительно высоки, уровень отсева учащихся из школ возрос в результате бедности, особенно в сельских районах. |
Vacancy rates for United Nations Volunteers and general temporary positions are based on planned monthly strength and take into account staffing levels approved by the General Assembly in resolution 64/283 for the referendums and the Secretary-General's Panel on the Referenda in the Sudan. |
Показатели доли вакантных должностей по добровольцам Организации Объединенных Наций и временным сотрудникам общего назначения основываются на запланированной ежемесячной численности и штатном расписании, утвержденном Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/283 для проведения референдумов и укомплектования кадрами Группы Генерального секретаря по референдумам в Судане. |
An instruction was issued to all self-accounting units to set minimum and maximum stock levels and to regularly verify stock levels in order to ensure that their procurement activities were guided by the set of minimum and maximum stock levels of expendable property that are regularly acquired. |
Всем хозрасчетным подразделениям было дано распоряжение установить минимальный и максимальный уровни запасов и на регулярной основе проверять уровни запасов, чтобы обеспечить, что при осуществлении закупок часто приобретаемого расходуемого имущества они ориентируются на показатели минимального и максимального уровней запасов. |
If countries were to fall back on existing levels of intervention coverage, that could quickly erase much of the gains and investments that have been dedicated to this cause. |
Если страны снизят существующие показатели охвата мероприятиями, это может быстро свести на нет большинство достижений и отдачу от инвестиций, выделенных на эти цели. |
Due consideration has been given to historical levels of incumbency, current vacancy rates and difficulties in recruiting staff in the light of the delays in the issuance of visas. |
Были должным образом учтены показатели фактической численности за прошлые периоды, нынешние показатели доли вакантных должностей и трудности с наймом персонала, обусловленные задержками с выдачей виз. |
Another stakeholder noted that in 2009 the Consistent Poverty levels of those unemployed were more than twice that of the general public. |
Еще одна заинтересованная сторона отметила, что в 2009 году показатели хронической нищеты безработных более чем в два раза превышали соответствующие показатели для населения в целом. |
For example, there were various satisfaction levels reported as achievements of the restructuring without baselines in the report, as indicated below: |
Например, в этом докладе в качестве достигнутых благодаря структурной перестройке результатов указаны следующие различные уровни удовлетворенности, для которых не были установлены исходные показатели: |
Undernutrition continues to bring down the quality of life of the population and has negative effects on health, productivity, income, asset growth and poverty levels. |
Недостаточное питание ведет к снижению уровня жизни населения и оказывает негативное воздействие на показатели здравоохранения, производительности, доходов, роста активов и уровня нищеты. |
Many otherwise preventable and treatable illnesses are prevalent in rural and remote areas, infant and maternal mortality rates are higher than in urban areas, and children experience higher levels of malnutrition. |
В сельских и удаленных районах широко распространены заболевания, многие из которых в других местах поддаются профилактике и лечению, показатели младенческой и материнской смертности здесь выше, чем в городских районах, а дети в большей степени страдают от недоедания. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the rate of 10 per cent reflected more normalized incumbency levels, based on mission experience in the turnover and the lead time required for the recruitment and replacement of staff. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету была предоставлена информация о том, что 10-процентная доля отражает более нормированные показатели заполненности должностей, установленные с учетом опыта миссий в части текучести кадров и времени, требующегося для набора и замены персонала. |
The Advisory Committee was informed that these rates had been determined by taking into account historical incumbency levels at that location and a scheduled job fair aimed at recruiting national staff. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти показатели были определены с учетом уровня заполнения должностей в данном месте службы за прошлые годы и запланированного проведения «ярмарки вакансий» для набора национального персонала. |
A global plan of action has been adopted in connection with the resolution, along with normative indicators to gauge progress and a timeframe for achieving objectives at the regional and international levels. |
В связи с этой резолюцией были приняты глобальный план действий, а также нормативные показатели для измерения прогресса и предусмотрены сроки для достижения целей на региональном и международном уровнях. |
While low levels of capability may be revealed early in the introduction of any structured assessment system, action to address areas of poor performance had been inconsistent. |
Хотя низкий уровень потенциала может констатироваться сразу после введения любой системы структурированной оценки, для улучшения положения в тех областях, где показатели были низкими, не принималось последовательных мер. |