As a result of war, poverty and insecurity, human, economic and social indicators in Afghanistan are placed in much lower levels compared to the international standards. |
Вследствие войны, нищеты и неблагополучной обстановки в плане безопасности показатели Афганистана, касающиеся людских ресурсов и социально-экономического развития, значительно ниже по сравнению с международными нормами. |
The United Nations Development Group workplan and strategic priorities for 2010-2011 have clearly identifiable outputs and performance indicators at the country, regional and global levels. |
План работы и стратегические приоритеты Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития на 2010 - 2011 годы содержат четко определенные мероприятия и показатели эффективности работы на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
This reform is intended to provide pupils with poor performance levels an opportunity to improve their performance and to fulfill their potential; |
Эта реформа призвана дать учащимся с плохой успеваемостью возможность повысить свои показатели и реализовать свой потенциал; |
Consequent on these initiatives, the rates of access and retention in both primary and secondary education have increased, including attainment of gender parity at both levels of education. |
В результате этих инициатив повысились показатели зачисления в начальную и среднюю школу и удержания учащихся в них, и в том числе удалось достичь гендерного баланса на обоих этих уровнях образования. |
Global reduction targets for the emissions from international aviation shall be set equal to [X per cent] below 2005 levels in the commitment period [20XX to 20XX]. |
Целевые показатели глобальных сокращений выбросов в результате международных авиационных перевозок устанавливаются на уровне, равном [Х%] ниже уровней 2005 года, в течение периода действия обязательств [20ХХ - 20ХХ годов]. |
While it was suggested that proxies for emissions based on future projections could be used to form reference emission levels, this may not necessarily be the correct approach. |
Хотя для определения базовых уровней выбросов и предлагается использовать показатели выбросов, основанные на будущих прогнозах, возможно, это не является правильным подходом. |
Laws have provided for quotas, numerical goals and other types of temporary special measures aimed at ensuring equal representation of women at different levels of elected office, in political parties and in Government, including the civil service, police and the military. |
Законы предусматривают квоты, количественные целевые показатели и другие виды временных специальных мер, которые нацелены на обеспечение равной представленности женщин на различных уровнях выборных должностей, в политических партиях и в правительстве, включая гражданскую службу, полицию и вооруженные силы. |
In 2008, we argued that the financialization of markets of strategic interest to developing countries had reached dangerous levels, and that it had become a more significant influence on trade and development than real economic fundamentals. |
В 2008 году мы заявили, что финансиализация рынков, представляющих стратегический интерес для развивающихся стран, достигла опасных уровней и стала оказывать большее влияние на торговлю и развитие, чем фундаментальные макроэкономические показатели. |
Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. |
Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора. |
Shifts in supply and demand (market fundamentals) are a key factor in explaining price movements over the medium and longer term supply levels |
Изменения в предложении и спросе (фундаментальные рыночные показатели) являются ключевым фактором, объясняющим движение цен в средне- и более долгосрочной перспективе. |
Indicative levels of civilian staffing by category of personnel and scenario/profile |
Ориентировочные показатели численности гражданского персонала в разбивке по категориям персонала и вариантам/параметрам |
Effective policies to that end by developing countries needed international support; it was therefore a matter of concern that ODA delivery by developed countries remained substantially below the internationally agreed levels. |
Направленные на это эффективные стратегии развивающихся стран нуждаются в международной поддержке; в этой связи обеспокоенность вызывает тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели. |
It may seem odd that prices have risen, even though industrial roundwood production, and the consumption of forest products in North America and Europe, remain well below their pre-crisis levels. |
Рост цен может показаться странным, особенно с учетом того, что показатели производства делового круглого леса и потребления лесных товаров в Северной Америке и Европе были по-прежнему значительно ниже уровня, существовавшего до кризиса. |
In the Russian Federation, output almost completely recovered to levels that preceded the global financial crisis, though Russian production remains less than 4% of global production. |
В Российской Федерации показатели производства почти полностью восстановились на уровне, который существовал до глобального финансового кризиса, хотя удельный вес России в общемировом объеме производства по-прежнему составляет менее 4%. |
(a) The Secretariat should balance out identical equipment across the various levels of medical facilities and modules and apply the following methodology: |
а) чтобы Секретариат выверил показатели по идентичным видам имущества, предусмотренным для медицинских учреждений различных уровней и модулей, и применял следующую методологию: |
Although job growth had rebounded and unemployment rates had fallen to pre-crisis levels by the end of 2010, quick employment recovery is not guaranteed in developing countries for at least two reasons. |
Хотя к концу 2010 года рабочие места вновь стали создаваться, а показатели безработицы упали до уровней, предшествовавших кризису, быстрое восстановление занятости в развивающихся странах не гарантируется, по крайней мере, по двум причинам. |
According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. |
По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года. |
In addition, indicators would ideally be useful for analysis at the province and community levels in addition to the national level. |
Помимо этого, в идеальной варианте показатели должны быть полезными для целей анализа не только на национальном уровне, но и на уровне провинций и общин. |
The high incidence of NCDs contributes to the vicious circle that impedes the ability of small island developing countries like Samoa to raise and sustain its levels of social and economic development. |
Высокий уровень распространенности неинфекционных заболеваний способствует созданию порочного круга, который не позволяет малым островным развивающимся государствам, подобным Самоа, повышать и сохранять на высоком уровне показатели социально-экономического развития. |
For the geographical levels of statistical section and subsection it is only possible to have totals for a subset of variables that correspond to the Summary File, taking into account the protection of confidentiality. |
Для географических уровней участков и подучастков статистического учета можно будет получить только итоговые показатели по поднабору переменных, которые соответствуют обобщенному файлу, по соображениям конфиденциальности. |
Aside from these, volume measures can also be used to analyse the extent of convergence in real incomes and prices across countries; measure levels and trends in equality between countries or regions. |
Кроме того, показатели уровня объемов могут также использоваться для анализа степени конвергенции реальных доходов и цен между странами; определения уровней и тенденций, касающихся равенства стран или регионов. |
While health indices remained at acceptable levels during the reporting period, indicators such as life expectancy of women at birth reached their highest point, 81.4 years. |
За рассматриваемый в докладе период показатели здравоохранения сохранялись на приемлемом уровне, а показатель ожидаемой продолжительности жизни женщин в момент рождения достиг самого высокого уровня - 81,4 года. |
In 2009, the Chief Minister stated that Gibraltar's employment remained at record levels and job security had not significantly deteriorated. |
В 2009 году главный министр заявил о том, что показатели занятости на Гибралтаре продолжали оставаться на рекордном уровне, а показатели безработицы существенно не ухудшились. |
In other words, many of the Millennium Development Goal indicators in 2015 are likely to be at the levels they would have been in 2011 if the crisis had not occurred. |
Иными словами, вероятно, что многие показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2015 году будут на уровне, который был бы достигнут в 2011 году, не случись кризиса. |
Health indicators do not show that it is a particular class or group which maintains customs that are detrimental to women's health: as educational levels rise, the character of the society becomes more uniform. |
Показатели здоровья не дают основания говорить о том, что пагубные для здоровья женщин обычаи практикуются определенными слоями или группами населения: по мере повышения образовательного уровня в обществе оно становится более однородным. |