Africa's favourable real GDP performance in recent years is a welcome development, especially when placed in the context of historically low levels of growth. |
Положительные показатели реального ВВП в Африке за последние годы представляют собой благоприятное развитие событий, особенно в контексте исторически низких уровней роста. |
Others suggested similar figures, based on a 2o C limit to the increase in average temperature above pre-industrial levels. |
Другие стороны предложили аналогичные показатели, основанные на ограничении 2o C повышения средней температуры по сравнению с уровнями, предшествовавшими промышленному производству. |
Retirement rates at the senior levels will be significant in a number of departments, presenting an opportunity of achieving gender balance. |
Показатели выхода на пенсию сотрудников старшего звена будут значительными в ряде департаментов, благодаря чему появится возможность обеспечить требуемый гендерный баланс. |
In order to measure impact and compliance with the commitments made, the key performance parameters and responsibilities at national and international levels as listed below may be utilized. |
Для оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут использоваться перечисленные ниже основные показатели эффективности и сферы ответственности на национальном и международном уровнях. |
These figures stand in sharp contrast to the current levels of ODA and those projected for the period 2006-2010. |
Эти показатели резко контрастируют с нынешними уровнями ОПР и теми уровнями, которые запланированы на период 2006 - 2010 годов. |
The Special Rapporteur is aware that educators and policy-makers use various indicators to monitor educational attainments at national and subnational levels. |
Специальный докладчик понимает, что пропагандистские структуры и структуры, определяющие политический курс, используют различные показатели для целей мониторинга деятельности в сфере образования на национальном и субнациональном уровне. |
It is in this context that one can identify the gaps and discriminatory practices which have caused differing rates and levels of socio-economic impact to women and men. |
Только таким образом можно выявить те недостатки и проявления дискриминации, которые определяют разные показатели и уровни социально-экономического воздействия на мужчин и женщин. |
Several countries proposed the establishment of concrete goals and targets or benchmarks for the increase of women's participation at the local, national, regional and international levels. |
Ряд стран предлагают определить конкретные цели и показатели или индикаторы для расширения представленности женщин на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. |
Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
Country-specific indicators for participation should be developed and used to monitor and evaluate the participation of various civil society actors at different levels. |
Для целей мониторинга и оценки участия различных заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество, необходимо разработать и использовать показатели участия, учитывающие конкретные потребности стран. |
By contrast, Asia and Latin America and the Caribbean have levels of use similar to that of the more developed regions. |
Напротив, показатели использования противозачаточных средств в Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне близки к показателям, характерным для более развитых регионов. |
Compared to their ethnically Dutch peer group, the levels of both men and women from non-Western ethnic minority backgrounds attending higher education are too low. |
По сравнению со своими сверстниками, являющимися этническими голландцами, показатели участия мужчин и женщин из незападных этнических меньшинств в системе высшего образования являются крайне низкими. |
The representative of FAO added that attrition levels at his organization were high, with staff moving to other international organizations and to the private sector. |
Представитель ФАО добавил, что показатели выбытия в его организации высоки, причем сотрудники переходят в другие международные организации и в частный сектор. |
For maternal mortality, evidence indicates that declines have been limited to countries with lower levels of mortality. |
Что касается материнской смертности, то факты свидетельствуют о том, что уменьшение этого показателя достигнуто в тех странах, которые уже имеют более низкие показатели смертности. |
Target levels of public social spending should be linked to the internationally agreed development goals and therefore help monitor the attainment of social goals. |
Целевые показатели государственных социальных расходов следует увязывать с согласованными на международном уровне целями в области развития, что, соответственно, будет способствовать контролю за достижением социальных целей. |
Global acute malnutrition rates were well above emergency threshold levels in a number of areas, reaching more than 15 per cent. |
Показатели общей недостаточности питания в ряде районов были значительно выше пороговых показателей, при которых обстановка признается чрезвычайной, и превышали 15 процентов. |
The percentage shares of posts at the P-5 and D-1 levels have steadily reflected a downward trend since the biennium 1998-1999. |
Начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов показатели процентной доли должностей классов С5 и Д1 свидетельствуют об устойчивой понижательной тенденции. |
Tools and indicators for monitoring the shelter conditions of HIV/AIDS victims at the community and local levels |
Средства и показатели для контроля за обеспечением жильем жертв ВИЧ/СПИДа на общинном и местном уровне |
Education indicators for the period 2003-2004 continued to show a decreasing share of female students at the higher levels of education. |
Показатели в области образования за период 2003 - 2004 годов, как и раньше, свидетельствуют о снижении доли женщин среди студентов высших ступеней образования. |
Monitoring of impact indicators by UNICEF together with many social agents has shown that the condition of children has recovered to at least pre-crisis levels. |
Проверка достигнутых результатов, проводимая ЮНИСЕФ в сотрудничестве с многими социальными силами, показала, что показатели, отражающие положение детей, вернулись, по меньшей мере, к докризисному уровню. |
The plan is aimed at restoring the quality of the Agency's operations to levels attained before being undermined by many years of underfunding. |
В этом плане ставится задача снова вывести качественные показатели оперативной деятельности Агентства на тот уровень, на котором они находились до того, как они снизились в результате многолетнего дефицита финансовых средств. |
However, promotions at the D-2 and D-1 levels witnessed a striking drop of 8.9 and 9.4 per cent respectively. |
Однако показатели повышения по службе по должностям класса Д2 и Д1 резко снизились - соответственно на 8,9 и 9,4 процента. |
Poverty rates remained high as result of declining income levels, rising food and transport prices, high demographic growth and increasingly inequitable distribution of wealth. |
В результате снижения уровня доходов, повышения цен на продовольствие и транспорт, высоких показателей демографического роста и все более несправедливого распределения материальных благ сохранились высокие показатели нищеты. |
It is impossible to set universal, quantitative target levels for public spending on social services owing to the need to differentiate countries in terms of level of development. |
Нет возможности установить универсальные, количественные целевые показатели объема государственных ассигнований на социальные услуги в силу необходимости учитывать разницу в уровнях развития различных стран. |
Still, over the years, enrolment rates at the primary and even at the secondary levels have crept up toward rates prevalent in developed countries. |
В то же время за прошедшие годы показатели охвата обучением на первой и даже на второй ступенях постепенно приблизились к уровням, характерным для развитых стран. |