In practice, the precautionary approach entails the setting of reference points that signal objectives for management and threshold levels for spawning stock size and fish mortality. |
На практике применение осторожного подхода влечет за собой установление опорных критериев, которые задают целевые показатели, определяющие хозяйственные и предельные уровни для размера нерестующего запаса и смертности рыб. |
Table 8 presents percentage figures for girls' school enrolment at the successive levels in three selected years (1997, 2001 and 2003). |
В таблице 8 представлены процентные показатели охвата девочек школьным образованием на последовательных уровнях обучения за три выборочных года (1997, 2001 и 2003 годы). |
As a result, Danish women enjoyed high educational levels and high labour market participation rates, generous parental leave schemes and publicly subsidized day care for their children. |
В результате датские женщины имеют высокий уровень образования и высокие показатели участия на рынке труда, пользуются схемами щедрой оплаты отпусков по уходу за ребенком и субсидируемыми государством учреждениями дневного присмотра за детьми. |
The crucial point is that any attempt to identify right to health indicators must encompass the responsibilities of States at both the national and international levels. |
Особо важным является то, что любая попытка определить показатели осуществления права на здоровье должна предусматривать обязательства государств как на национальном, так и международном уровнях. |
It was also recommended that aggregated indicators, wherever available at different levels of biodiversity, should be used as a communication tool for policy makers. |
Было также рекомендовано, чтобы совокупные показатели, дающие представление о биоразнообразии на различном уровне, использовались в информационных целях сотрудниками директивных органов. |
Low levels and rates of technological progress, combined with rapid population growth, have been placing severe strains on social and economic institutions and the carrying capacity of the natural environment. |
Низкие показатели и темпы технического прогресса в сочетании с быстрыми темпами роста численности населения серьезно отражаются на социальных и экономических институтах и на производительных возможностях природных ресурсов. |
In South Asia, where poverty is most severe, nutritional levels, health status, literacy rates and school enrolment ratios continue to be disappointingly low. |
В Южной Азии, где проблема нищеты является наиболее острой, показатели питания, здоровья населения, грамотности и число учащихся в школах по-прежнему находятся на неприемлемо низком уровне. |
Furthermore, the fixed IPF levels do not allow for rapid, flexible responses to changes in country situations in the course of the cycle. |
Кроме того, фиксированные показатели ОПЗ не позволяют быстро и на гибкой основе реагировать на изменения положения в странах в ходе цикла. |
These four levels were established under law 1268/1982 and in order to advance to a higher level, one must show significant teaching and research work. |
Эти четыре уровня были установлены в соответствии с законом 1268/1982, и чтобы продвинуться к более высокому уровню, нужно иметь существенные показатели преподавательской и научно-исследовательской работы. |
Passenger numbers had already reached the old levels again by 2001, with 4.1 million passengers. |
Но уже в 2001 году показатели пассажирских перевозок восстановились к прежнему уровню и составили 4,1 млн пассажиров в год. |
In middle-income countries, rural Internet usage rates tend to fluctuate around half of the levels of urban areas (respectively 49.7 and 87.6 per cent in Azerbaijan). |
В странах со средним уровнем доходов показатели использования Интернета в сельских районах, как правило, составляют приблизительно половину от уровня в городских районах (соответственно, 49,7 и 87,6 процента в Азербайджане). |
The P-1 to P-3 levels registered slightly higher attrition rates for women than for men. |
Что касается должностей С-1 - С-3, то среди женщин наблюдались несколько более высокие показатели выбытия, чем среди мужчин. |
For all other levels, the attrition rates for men and women differed by less than 0.01 (see table 13). |
Для всех других классов должностей показатели выбытия мужчин и женщин отличались менее чем на 0,01 (см. таблицу 13). |
As a result, Greece has fallen into a deep and prolonged recession, with output down 25% from pre-crisis levels. |
В результате, Греция провалилась в длительную и глубокую рецессию, а ее показатели производства упали на 25% по сравнению с докризисным уровнем. |
Commander. Radiation levels are critical. |
Коммандер, радиационные показатели на пределе! |
Figures vary widely among countries, and more women are represented at the lower levels, P-1 to P-4 posts. |
Конкретные показатели весьма широко варьируются в зависимости от стран, и большая часть женщин представлена на должностях более низких уровней - от С-1 до С-4. |
These figures are expected to change as the amounts contributed by individual peace-keeping budgets are adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff costs. |
Ожидается, что эти показатели изменятся, поскольку показатели по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира корректируются с учетом фактического объема расходов по гражданскому персоналу. |
In general, these efforts proceed at three levels - environmental monitoring; environmental resource accounting; and sustainable development indicators (SDI). |
В целом эти усилия осуществляются в трех областях - мониторинг окружающей среды, учет экологических ресурсов и показатели устойчивого развития (ПУР). |
Although fertility levels have been decreasing in many regions, the fertility rates of adolescents are very high and in some cases increasing. |
Хотя во многих регионах уровни рождаемости уменьшаются, показатели рождаемости среди подростков остаются весьма высокими и в некоторых случаях увеличиваются. |
Policies and programmes to modify fertility levels in a number of countries have been accompanied by the establishment of quantitative fertility goals. |
Наряду с осуществлением политики и программ регулирования уровня рождаемости в ряде стран устанавливаются количественные целевые показатели в этой области. |
High fertility levels ensures that household savings, and a disproportionate share of public and private resources are devoted to the needs of the young. |
Высокие показатели рождаемости приводят к тому, что сбережения домашних хозяйств и несоразмерно большая доля государственных и частных ресурсов расходуются на удовлетворение потребностей молодежи. |
The infant mortality rate is slightly higher among boys, at both the national and regional levels. |
Как на национальном, так и на региональном уровне показатели детской смертности для мальчиков несколько превышают аналогичные показатели для девочек. |
Thus, some countries, such as Sri Lanka and China, have higher comparative levels of development by these measures than by income. |
Таким образом, если использовать эти показатели, а не показатель дохода, некоторые страны, такие, как Шри-Ланка и Китай, имеют более высокие сравнительные уровни развития. |
Furthermore, WHO/GPA is currently developing indicators which will make possible the measuring of progress in reducing HIV/AIDS-related discrimination at the national and local levels. |
Кроме того, в настоящее время ВОЗ/ГПС разрабатывает показатели, которые позволят оценивать достигнутый прогресс в борьбе с дискриминацией, связанной с ВИЧ/СПИДом на национальном и местном уровнях. |
The oil sector, which remains the major determinant of the level of economic activity in the region, performed poorly in 1993, despite higher production levels. |
Показатели деятельности нефтяного сектора, который по-прежнему является главным элементом, определяющим уровень экономической активности в регионе, находились в 1993 году на низком уровне, несмотря на расширение объема производства. |