The plight of girls in the higher levels of primary schools, as well as completion and retention rates of boys and girls, should be highlighted. |
Необходимо особенно выделять сведения о представленности девочек в заключительных классах начальной школы, а также показатели окончания школы и продолжения обучения в разбивке по признаку пола. |
School enrolment rates at the basic, secondary school and post-secondary levels grew during the past decade and are roughly the same for boys and girls. |
Показатели охвата начальным и средним образованием, а также образованием более высокого уровня за последнее десятилетие улучшились и примерно одинаковы для мальчиков и девочек. |
Adolescent fertility rates in Latin America and the Caribbean continue to be relatively high, even though in most countries total fertility had reached low levels by the end of the 1990s. |
Показатели рождаемости среди подростков в Латинской Америке и Карибском бассейне по-прежнему являются относительно высокими, даже хотя в большинстве стран общий показатель рождаемости к концу 90-х годов значительно снизился. |
The Report is the second in a series that presents information on international migration levels and policies as well as other related indicators for major areas, regions and countries of the world. |
Этот доклад является вторым докладом по этой теме, и в нем представлена информация о масштабах международной миграции и политике в области международной миграции, а также другие соответствующие показатели по основным районам, регионам и странам мира. |
Such factors as gender, levels of education and literacy, household income, language, race and ethnicity, lack of infrastructure and resources and other exclusion factors are all critical determinants of access and inhibit the dissemination of information technologies. |
Исключительно важными факторами, определяющими наличие этих возможностей и сдерживающими распространение информационных технологий, являются неравенство мужчин и женщин, уровень грамотности и образования, показатели дохода семьи, языковая, расовая и этническая принадлежность, наличие необходимой инфраструктуры и ресурсов и другие факторы, способствующие маргинализации. |
The importance of strengthening the process of State decentralization should be noted also in view of its relevance from the point of view of citizen participation and democratization of the State and the more effective alleviation of poverty in the districts within Guatemala with the highest levels of poverty. |
Также отмечается важное значение укрепления процесса децентрализации государства, поскольку он является необходимым условием для обеспечения участия в деятельности населения и демократизации государства, а также более эффективной борьбы с нищетой в тех муниципиях на территории страны, для которых характерны наиболее высокие показатели распространенности этого явления. |
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. |
Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них. |
The programme sets out specific objectives and milestones that the government at both State and Entity levels will strive to achieve, with coordinated international support, and represents the "contract" on economic matters between BiH and the IC. |
В программе устанавливаются конкретные задачи и показатели, к достижению которых должно стремиться правительство как на уровне Федерации, так и на уровне Образований при координированной международной поддержке, и она представляет собой «договор» по экономическим вопросам между БиГ и МС. |
The unemployment of women continued to fluctuate at higher levels than that of men, while women with tertiary education had the lowest unemployment rate among women. |
Показатели безработицы среди женщин по-прежнему колебались и были выше, чем среди мужчин, причем среди женщин с высшим образованием отмечался самый низкий показатель безработицы по сравнению с аналогичным показателем среди других женщин. |
WOMEN LECTURERS While we observe a relative increase, in 2003-2004, concerning women in all levels (except the Assistant Professor level, in general, the rates of women's participation in tertiary education institutions remain low. |
Хотя в 2003 - 2004 годах наблюдается относительное увеличение числа женщин на всех уровнях (за исключением уровня старших преподавателей), в целом показатели представленности женщин в высших учебных заведениях остаются низкими. |
Encourage the 25 African countries most affected by HIV/AIDS to adopt time-bound targets for reducing infection levels, such as a 25 per cent reduction among young people by the year 2005. |
Рекомендовать 25 странам Африки, наиболее пострадавшим от ВИЧ/СПИДа, установить целевые показатели сокращения масштабов инфицирования и конкретные сроки их достижения, например сократить уровень инфицирования молодежи на 25 процентов к 2005 году. |
The training in Prague provided representatives from countries with economies in transition with information about the importance of the emerging information and knowledge economy and the increasing impact of ICT and the Internet on economic performance and productivity at the firm and economy-wide levels. |
В рамках учебных мероприятий, проведенных в Праге, представителям из стран с переходной экономикой была представлена информация о значении формирующейся экономики, основанной на информации и знаниях, и об усиливающемся влиянии ИКТ и Интернета на экономические показатели и производительность на уровне компаний и всей экономики. |
Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. |
Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем. |
Morbidity, mortality, and the drop-out rate at the level of basic education, and unemployment among women had risen, and the "grey market" had grown, while wage levels in jobs typically held by women had declined. |
Показатели заболеваемости, смертности и отсева из системы базового образования и безработица среди женщин возросли, «черный рынок» расширился, а размер заработной платы на должностях, традиционно занимаемых женщинами, уменьшился. |
A number of participants drew attention to the existing global and national challenges to addressing gender equality and gender mainstreaming, among them the lack of political participation by women and the lack of participation by women at all other levels of decision-making, including within civil society organizations. |
Ряд участников обратили внимание на существующие на глобальном и национальном уровнях сложности, препятствующие обеспечению гендерного равенства и учета гендерной проблематики, включая следующие: низкие показатели участия женщин в политических процессах и принятии решений на всех остальных уровнях, в том числе в организациях гражданского общества. |
Although in the past many countries included population variables in their five-year development plans, the reports reveal that the steps taken to integrate population issues into other levels of planning are of relatively recent origin in many countries. |
Хотя в прошлом многие страны включали демографические показатели в свои пятилетние планы развития, из докладов явствует, что во многих странах меры с целью учете демографических вопросов на других этапах планирования начали приниматься относительно недавно. |
(a) Primarily national in scale or scope (countries may also wish to use indicators at State and provincial levels); |
а) преимущественно национальными по масштабам или по сфере действия (страны, возможно, сочтут целесообразным использовать показатели на уровне штатов и провинций); |
Some indicators are environmental and capable of scientific measurement, such as the state of the soil, the availability and quality of water, agricultural productivity and biological diversity, and levels of pollution. |
Некоторые показатели, как, например, состояние почвы, наличие и качество водных ресурсов, продуктивность сельского хозяйства и биологическое разнообразие, а также степень загрязненности, носят экологический характер и поддаются научному измерению. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. |
Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
In the view of the Commission, such an approach does not indicate the various levels of poverty within the groups of poor and excludes important indicators such as on the need for clothing, housing and other minimum necessities. |
По мнению Комиссии, такой подход не учитывает различные уровни нищеты среди групп бедного населения и исключает важные показатели, как те, которые касаются потребностей в одежде, жилье и в других минимальных условиях. |
As the LDCs moved into the 1990s their share in both world exports and imports fell by one half and one third from the already meagre levels of 0.6 per cent and 1.0 per cent, respectively, in 1980. |
Вступление НРС в 90-е годы совпало для них с падением доли в мировом экспорте и импорте соответственно наполовину и на треть по сравнению с и без того крайне низким уровнем 1980 года, когда эти показатели составляли 0,6% и 1.0%. |
In contrast, five countries showed disappointing results: Jamaica's GDP grew by a modest 1 per cent as the economy turned in a mediocre performance for the fourth year in a row, while three other countries saw their activity levels decline. |
З. В отличие от этого в пяти странах показатели были разочаровывающими: ВВП Ямайки увеличился лишь на 1 процент - четвертый год подряд экономические показатели страны были весьма посредственными, при этом в трех других странах произошло снижение уровня активности. |
The Plan of Action set explicit quantitative targets for a reduction in the levels of mortality, indicating that the world as a whole should achieve a life expectancy at birth of 62 years by 1985 and of 74 years by 2000 (para. 22). |
В Плане действий намечены конкретные количественные показатели в отношении снижения уровней смертности, предусматривающие, что глобальный показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении должен составить 62 года к 1985 году и 74 года к 2000 году (пункт 22). |
With regard to comparisons of United States and United Nations remuneration on the basis of individual margin ratios at the D-1 and D-2 levels, she noted that margin ratios were unreliable for those purposes. |
В отношении сопоставлений вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций на основе индивидуальных показателей разницы для классов Д-1 и Д-2 она отметила, что показатели разницы не являются надежными для этих целей. |
Available evidence suggests that, at the aggregate and industry levels, the workforce directly employed by TNCs generally enjoys superior wages, conditions of work and welfare services relative to the conditions prevailing in domestic firms. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на агрегированном и отраслевом уровнях показатели заработной платы, условий труда и социального обслуживания рабочей силы, непосредственно занятой в ТНК, в целом выше, чем аналогичные показатели на отечественных предприятиях. |