The overall share of Basic Education and Gender Equality and of Policy Advocacy and Partnerships for Children's Rights were above the projected levels. |
Общая доля расходов на приоритетные области «Базовое образование и равенство между мужчинами и женщинами» и «Пропаганда политики и партнерские связи в интересах обеспечения прав детей» превысила прогнозировавшиеся показатели. |
For example, a Fund balance of $500 million would represent an average of only 14 per cent of the annual funds requested through consolidated and flash appeals, taking 2002-2005 as indicative levels. |
Например, капитал Фонда в размере 500 млн. долл. США будет составлять в среднем лишь 14 процентов от всего объема средств, ежегодно запрашиваемых в рамках призывов к совместным действиям и срочных призывов, если принять за основу ориентировочные показатели 2002 - 2005 годов. |
Based on its calculation of the no-invasion profits, the Panel finds that KOTC returned to normal levels of profitability during the year ended 30 June 1993. |
Основываясь на своем расчете прибыли, которая была бы получена при отсутствии вторжения, Группа делает вывод, что показатели прибыльности компании "КОТК" нормализовались бы в течение года, завершившегося 30 июня 1993 года. |
The secretariat replied that a goal orientation in UCI efforts had resulted in sustained immunization levels since 1990 for much of the world. |
Секретариат ответил, что благодаря ориентации на достижение целевых показателей в рамках деятельности по линии ВИД с 1990 года во многих странах мира обеспечиваются стабильные показатели иммунизации. |
Consolidate summary performance indicators, at the regional and global levels, possibly through an automatic data extraction from the UNICEF Programme Manager System. |
Рассчитывать сводные региональные и глобальные показатели эффективности работы с использованием, когда это возможно, автоматического поиска данных в базе данных Системы руководства программами Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the low immunization levels mean that the majority of Congolese children are exposed to avoidable and, in some cases, fatal disease and disability. |
Кроме того, низкие показатели иммунизации означают, что большинство конголезских детей подвергаются риску заболеть болезнями, которые поддаются профилактике, а порой являются смертельными, или стать инвалидами. |
In general, these levels are higher for women, and over two thirds of working women display at least one unsatisfactory employment-quality indicator. |
Оценивая эти показатели, следует отметить, что они возрастают в худшую сторону среди трудящихся-женщин, более двух третей которых имеют хотя бы один из этих показателей на уровне "неудовлетворительно". |
Estonia also led all countries with available data in the Local and Regional Authority sector and demonstrated above average levels for both the High School/University and Primary/Secondary School sectors. |
Эстония также занимает ведущее положение по объему имеющихся данных о местных и региональных органах власти и имеет более высокие, чем в среднем, показатели в секторах высших учебных заведений/университетов, и начальной/средней школ. |
Inequality indicators such as the Gini coefficient suggest that there are moderate levels of income inequality in most ESCWA countries. |
Показатели, характеризующие неравенство доходов, такие как коэффициент Джини, свидетельствуют о том, что в большинстве стран ЭСКЗА отклонение фактического распределения доходов от равномерного является умеренным. |
Additional process, outcome and impact indicators will be elaborated at regional and national levels in the results matrices and integrated monitoring and evaluation frameworks of successive MTSPs. |
Дополнительные показатели для оценки процессов, итогов деятельности и реальной отдачи будут подготовлены на региональном и национальном уровнях в виде матриц результатов и будут включены в комплексные контрольные и оценочные рамочные критерии последующих ССП. |
At the time of writing, the latest reports suggest acute malnutrition levels above international emergency thresholds in Mali, Mauritania, the Niger, Burkina Faso and Chad. |
На момент составления настоящего доклада поступившие последние сообщения говорят о том, что масштабы распространения острой формы недоедания превысили свидетельствующие о чрезвычайной ситуации пороговые показатели в Буркина-Фасо, Мавритании, Мали, Нигере и Чаде. |
Superior German economic performance has bid up the euro and European interest rates to levels that, while comfortable for the Germans, put pressure on the euro zone's laggards. |
Более высокие экономические показатели Германии подняли курс евро и ставки процента в Европе до уровня, который устраивает немцев, но ставит в тяжелое положение те страны еврозоны, которые отстают от них в проведении реформ. |
Commodity and market diversification measures had been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. |
Меры по диверсификации производства и рынков в первую очередь сдерживаются нехваткой инвестиций, технологий и навыков для выхода на более высокие объемы производства и показатели эффективности. |
However, above-average levels of profitability and a strong earnings performance suggested that Africa had the potential, as yet unrealized, to become a more attractive location for FDI. |
В то же время более высокий, чем в среднем, уровень рентабельности и устойчивые показатели доходности свидетельствуют о существовании в Африке пока еще не реализованного потенциала с точки зрения ее превращения в более привлекательный регион для ПИИ. |
However, Albania is struggling to preserve these life expectancy levels as it copes with the decline in incomes and with a decline in nutrition. |
Албания, переживающая сокращение уровня дохода и ухудшение положения в области питания, стремится, тем не менее, сохранить показатели средней ожидаемой продолжительности жизни при рождении на прежнем уровне. |
Non-AIDS-related child mortality rates should be reduced to the levels affirmed in the 1990 World Declaration; |
а) необходимо сократить не связанные со СПИДом показатели смертности детей, которые были подтверждены во Всемирной декларации 1990 года; |
When 5-year rolling averages are used it appears that maternal mortality was higher than the European average at around 1979-1980, but fell to European Union average levels in the late 1980's. |
Если средние показатели за 5 лет оценивать по скользящей шкале, то получается, что в 1979-1980 годах коэффициент материнской смертности был выше среднего европейского уровня, а в конце 80-х годов он сравнялся со средними показателями по Европейскому союзу. |
Thus, when computing the amounts of provisions for claims incurred but not reported, the Insurance Act prescribes certain minimum percentages to be used depending on the levels of net written premiums. |
Например, для расчета сумм резерва для будущих выплат страхового возмещения по еще не заявленным претензиям в связи с уже наступившими страховыми случаями Закон о страховании предписывает некоторые минимальные процентные показатели, которые должны применяться в зависимости от суммы установленной чистой страховой премии. |
Among the heavily AIDS-affected countries, however, the countries with higher levels of HIV prevalence are not always those with poorer average indicators. |
Вместе с тем, если брать страны, глубоко пораженные СПИДом, то наиболее низкие средние показатели не всегда отмечаются в странах с более высоким уровнем распространения ВИЧ. |
First, banks are making efforts to include environmental risk assessment to credit procedures, while insurance companies are evaluating environmental performance in their determination of premium levels. |
Банки принимают меры в целях обеспечения того, чтобы при принятии решений о выдаче кредитов учитывались результаты оценки экологического риска, а страховые компании оценивают экологические показатели деятельности при определении размера страховых взносов. |
Over the four years between 19951996 and 19981999, the utilization rate reached 103 percent meaning that actual student enrolment surpassed budgetary planning levels. |
За четырехлетний период с 1995/96 года по 1998/99 год коэффициент заполненности вырос до 103%, указывая на то, что фактическое число студентов превысило запланированные в бюджете показатели. |
In sub-Saharan Africa, close to two thirds of countries with available data registered declines, although overall levels remain among the highest worldwide. |
В странах Африки к югу от Сахары почти две трети стран, по которым имеются данные, зафиксировали снижение, хотя общие показатели по-прежнему являются самыми высокими в мире. |
Taking 1989 levels as its point of reference, the Millennium Goal is to reduce the prevalence of chronic malnutrition to 19 per cent by 2015. |
В рамках достижения данной цели в области развития Декларации тысячелетия за точку отсчета приняты показатели 1989 года, и поставлена задача снизить уровень хронического недоедания к 2015 году до 19 процентов. |
Although, international reserves have remained broadly stable in 2010 compared to 2009, 10 African countries had reserve coverage at levels well below the 3-months of imports threshold. |
Хотя по сравнению с 2009 годом объем золотовалютных резервов в 2010 году сохранялся в целом на стабильном уровне, в 10 африканских странах показатели резервного покрытия были меньше порогового уровня, равного трехмесячной стоимости импорта. |
However, low levels of reporting may be symptomatic in some countries of distrust or even fear of law enforcement authorities. |
Между тем, низкие показатели числа обращений в полицию в некоторых странах могут также свидетельствовать о недоверии или даже страхе по отношению к правоохранительным органам. |