It must, however, be noted that though the overall indices have reached satisfactory levels, significant differences in infant and maternal mortality continue to exist between districts and between social sectors. |
В то же время следует отметить, что, хотя общие показатели являются удовлетворительными, в стране по-прежнему наблюдаются значительные различия в показателях детской и материнской смертности в зависимости от округов и социальных слоев. |
While the strong export performance produced a surge in investment in machinery and equipment in Germany, it led to higher capacity utilization rates and lower inventory levels in France. |
И если в Германии высокие показатели экспорта способствовали значительному росту капиталовложений в машины и оборудование, то во Франции это привело к повышению коэффициента использования производственных мощностей и сокращению уровня товарных запасов. |
Yet even before the financial crisis emerged in Asia and then in Russia, it was clear that the growth rates achieved were far from sufficient to make a strong dent in poverty levels. |
Однако даже до начала финансового кризиса в Азии, а затем в России, стало ясно, что достигнутые показатели прироста не являются достаточными для того, чтобы обеспечить какое-либо существенное снижение показателей нищеты. |
In about 40 per cent of countries worldwide, school enrolment ratios at the primary and secondary levels combined are higher for males than for females by more than five percentage points. |
Приблизительно в 40 процентах стран во всем мире совокупные показатели записи в начальные и средние школы выше по мальчикам, чем по девочкам, более чем на 5 процентов. |
Nonetheless, in several of the countries now forming the Commonwealth of Independent States, life expectancy levels observed in 1985-1990 could not be maintained as they deteriorated with the transition to the market system. |
Тем не менее в настоящее время в ряде стран, входящих в состав Содружества Независимых Государств, наблюдавшиеся в 1985-1990 годах показатели средней продолжительности жизни не удалось сохранить - они ухудшились в процессе перехода к рыночной системе. |
Since existing production and consumption levels are already responsible for environmental stress in many areas, the accelerated development and application of new technologies that could bring about considerable improvement in energy and material efficiency will be required to ensure sustainable development. |
З. Поскольку существующие уровни производства и потребления уже обусловили давление на окружающую среду во многих районах, обеспечение устойчивого развития потребует ускоренной разработки и применения новых технологий, которые могли бы значительно улучшить показатели энерго- и материалоемкости. |
(b) Debt sustainability thresholds should be lowered and broadened to take into account human development levels; |
Ь) снизить и расширить пороговые показатели устойчивости задолженности с целью учета уровня развития людских ресурсов; |
Some SADC States had achieved the sustained annual growth rates of gross domestic product crucial for halving overall poverty levels in the region by 2015 and some had made progress on key social indicators. |
Некоторые государства САДК добились устойчивых годовых темпов прироста валового внутреннего продукта, что имеет важное значение для сокращения к 2015 году общего уровня бедности наполовину, и несколько улучшились их основные социальные показатели. |
Even though few macro-economic indicators of the Republic of Moldova were improved in 2000-2001, income levels per individual are still among the lowest in Europe. |
Хотя в 2000 - 2001 годах некоторые макроэкономические показатели Республики Молдовы улучшились, уровень подушевого дохода до сих пор остается одним из самых низких в Европе. |
Sixty-five per cent of the population lives below the poverty line, 33 per cent of the population is malnourished and infant mortality levels are among the highest in the world. |
Шестьдесят пять процентов населения страны живет за чертой бедности, ЗЗ процента жителей питаются неадекватно, а показатели младенческой смертности являются одними из самых высоких в мире. |
Although officially recorded GDP grew by 10 per cent in 2003, it is expected to expand at a much slower pace once the economy regains its 1991 output levels. |
Хотя официально в 2003 году показатели ВВП выросли на 10 процентов, предполагается, что после того, как экономика вновь достигнет уровня производства 1991 года, темпы роста значительно замедлятся. |
In the second quarter of 2003, the country had achieved 3.9 per cent growth and forecasts for the year were at significantly higher levels than in 2001 and 2002. |
Во втором квартале текущего года темпы роста составили 3,9 процента, а на 2003 год прогнозируются показатели, намного превышающие уровни 2001 и 2002 годов. |
A small group of central Europeans have average levels of GDP that are some 50-70 per cent of the EU average; Poland and the Baltic States are somewhat lower but growth and expectations are relatively strong. |
У небольшой группы центральноевропейских стран средний уровень ВВП составляет около 50-70% от среднего показателя для ЕС; показатели Польши и балтийских государств несколько ниже, но темпы роста и ожидания там довольно высокие. |
Although the Agency was already operating well below earlier levels, it was only able to avert insolvency in 1997 by introducing additional austerity measures and issuing extraordinary appeals for additional funding to allow services to continue without disruption. |
Хотя показатели деятельности Агентства были уже ниже по сравнению с предыдущими годами, ему с трудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 году лишь за счет осуществления дополнительных мер строгой экономии и обращения с чрезвычайными призывами выделить дополнительные средства в целях обеспечения возможности продолжения бесперебойного оказания услуг. |
While all three countries have achieved decreases in infant and child mortality over the last decade, there are serious concerns about the levels of child and adolescent morbidity and disability. |
И хотя за последнее десятилетие во всех трех странах удалось добиться сокращения коэффициентов младенческой и детской смертности, показатели заболеваемости и инвалидности среди детей и подростков вызывают серьезную обеспокоенность. |
The Organization was likely to achieve the same levels for 2004 as for 2003, but his Division was aiming to achieve more. |
В 2004 году показатели деятельности Органи-зации могут быть такими же, как и в 2003 году, однако возглавляемый им Отдел стремится добиться большего. |
These coverage levels are projected to reach 60 per cent on average by 2015, varying between 40 and 99 per cent among the affected countries. |
Эти показатели охвата, согласно прогнозам, составят 60 процентов в среднем к 2015 году, причем они будут варьироваться в пределах от 40 до 99 процентов в пострадавших странах. |
The levels range from 83.2% in River Nile state to 1.9% in Warap state. |
Соответствующие показатели колеблются от 83,2 процента в штате Нил до 1,9 процента в штате Варап. |
In spite of the programmes and the construction of new classrooms, statistics for the period 1996 to 1999 indicate that enrolment rates at the grades 1-7 levels stagnated at 1.5 million. |
Несмотря на наличие этих программ и строительство новых школьных помещений, статистические данные за период 1996-1999 годов показывают, что показатели охвата школьным обучением с 1 по 7 классы оставались практически неизменными на уровне 1,5 млн. человек. |
Many of the Millennium Development Goal indicators are insensitive to levels of inequality and have the potential to mask the impact of growing inequality on social development. |
Многие показатели целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не учитывают масштабы неравенства и могут скрывать воздействие растущего неравенства на ход социального развития. |
Sixth, we must develop indicators and monitoring mechanisms within the United Nations in order to ensure that national development policies and strategies take natural limits into account at the national and international levels. |
В-шестых, нам надлежит разработать в рамках Организации Объединенных Наций такие показатели и механизмы надзора, на основе которых обеспечивался бы учет в национальной политике и в стратегиях развития на национальном и международном уровнях предельных возможностей природы. |
For the 2012-2013 strategic framework, all targets have been standardized and set at absolute levels (i.e., 100 per cent, or 0), as an ever-present indicator of the desired goal. |
В стратегических рамках на 2012 - 2013 годы целевые показатели унифицированы и установлены в абсолютных величинах (т.е. 100 процентов или 0) в качестве постоянного показателя желаемой цели. |
Targets have been standardized and set at absolute levels (i.e. 100 per cent or zero), which will highlight more clearly the measure of achievement at each duty station. |
Целевые показатели стандартизированы и установлены в абсолютных величинах (т.е 100 процентов или ноль), что явится более наглядным мерилом достижения результатов в каждом месте службы. |
Tables 8 and 9 show the drop-out rates for males and females at the primary and secondary levels during the period 2007/2008. |
В таблицах 8 и 9 приводятся показатели отсева учащихся мужского и женского пола на уровнях начальной и средней школы за 2007/08 год. |
The submission also refers to a United Nations assessment, according to which maternal mortality rates are "considerably higher than those of countries with lesser levels of economic development, and are generally conceded to be unacceptable". |
В представлении также упоминается оценка Организации Объединенных Наций, согласно которой показатели материнской смертности «значительно выше, чем в странах с более низким уровнем экономического развития, и в целом считаются неприемлемыми». |