There is wide ranging research available that has looked at the barriers and aspirations of ethnic minority women, particularly Pakistani and Bangladeshi, who seem to have the lowest levels of employment and high inactivity rates. |
Проводится широкое исследование в целях изучения препятствий и устремлений женщин из этнических меньшинств, в частности из Пакистана и Бангладеш, среди которых, по-видимому, отмечаются наименьшие уровни занятости и низкие показатели экономической активности. |
Three epidemiological studies were conducted at beaches where the highest rates of contamination by fecal enterococci were recorded, in order to measure the levels of such pollutants and to avoid any risk to health. |
Было проведено три эпидемиологических обследования состояния тех пляжей, где зафиксированы наиболее высокие показатели загрязнения фекальным энтерококком в целях установления уровней этого загрязнителей и предотвращения опасности для здоровья. |
Article 6 of the Protocol requires Parties to establish and publish national and/or local targets for the standards and levels of performance that need to be achieved or maintained for a high level of protection against water-related disease. |
В статье 6 Протокола Сторонам предписывается установить и публиковать национальные и/или местные целевые показатели в отношении норм и уровней результативности, которые необходимо достигать или поддерживать для обеспечения высокого уровня защиты от заболеваний, связанных с водой. |
Where a qualitative approach is preferred, Parties are invited to adhere to the technical meaning of environment and health terms as defined in the WHO Lexicon; Targets can be set at the national and/or local levels. |
Там, где предпочтение будет отдано качественному подходу, Сторонам предлагается придерживаться технического значения терминов в области окружающей среды и здоровья, определенных в Лексиконе ВОЗ; м) целевые показатели могут устанавливаться на национальном и/или местном уровне. |
Thresholds for inclusion in and graduation from the category will be set at absolute rather than relative levels, focusing on the notion of development progress as the overcoming of absolute structural impediments. |
Пороговые показатели для включения и исключения из этой категории будут устанавливаться не в относительном, а в абсолютном выражении, с упором на оценку прогресса в области развития как на абсолютный показатель преодоления структурных препятствий. |
This mechanism, which gives all farmers a unique credit identity, has helped bring down default levels considerably, although they are still too high (losses are covered by a government-sponsored agricultural insurance scheme). |
Этот механизм, который дает всем аграриям свою "кредитную идентичность", помог существенно уменьшить показатели невозврата ссуд, хотя они все еще слишком высоки (потери покрываются поддерживаемыми государством системами сельскохозяйственного страхования). |
For those Member States with a rate of change above predetermined threshold levels, a further review would be undertaken using a MER valuation index. |
В случае государств-членов, показатели изменения РВК которых превышают заранее определенные пороговые показатели, будет проводиться дополнительный анализ с использованием индекса недостоверности РВК. |
We are happy to acknowledge that ten years after The Copenhagen Summit, women's status has advanced in many countries in areas of infant mortality rates, calorie consumption, school enrollment, literacy levels, access to health care, and political participation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что десять лет спустя после Копенгагенского саммита во многих странах положение женщин улучшилось в таких областях, как показатели младенческой смертности, потребление калорий, охват школьным образованием, показатели грамотности, доступ к медицинскому обслуживанию и участие в политической жизни. |
Exports and imports were at record levels in all three subregions, Europe, North America, and the CIS, and of course in the region as a whole. |
Во всех трех субрегионах, Европе, Северной Америке и СНГ, и, безусловно, во всем регионе в целом были достигнуты рекордные показатели экспорта и импорта. |
However, overall levels of vulnerability are increasing in both these areas in the absence of urgent and acute interventions, requiring that coordinated and sustained engagement through these initiatives continues. |
Однако из-за отсутствия остро необходимых и целенаправленных мер общие показатели уязвимости в обеих областях растут, что обусловливает необходимость дальнейшего осуществления скоординированных и устойчивых по своему характеру мероприятий по линии этих инициатив. |
While mortality levels vary greatly from place to place depending on the extent of conflict and the availability of health services, overall they are among the highest in the world. |
Хотя показатели смертности в значительной мере варьируются от места к месту в зависимости от степени их вовлеченности в конфликт и наличия медицинских учреждений, в целом эти показатели являются одними из самых высоких в мире. |
In addition, a few populous countries with prevalence levels under 1 per cent were included because of the large number of persons living with HIV. |
Кроме того, в оценку были включены и несколько густонаселенных стран, в которых показатели распространения составляют менее 1 процента, поскольку там много инфицированных ВИЧ. |
These rates are influenced by many factors among which is the uncoordinated delivery of services within different programme areas and at different levels of the health care system. |
Эти показатели находятся под влиянием многих факторов, к которым относится отсутствие координации предоставления медицинских услуг в рамках различных районных программ и на различных уровнях системы здравоохранения. |
Models of current atmospheric levels and deposition suggest decreasing trends in industrial regions of the UNECE that are in the order of 50% since the late 1980s. |
Модели нынешних атмосферных концентраций и осаждений свидетельствуют о понижательных тенденциях в промышленных регионах ЕЭК ООН, где с конца 1980-х годов эти показатели уменьшились на 50%. |
The addition of questions on gender for reporting on the MYFF is welcome: clear targets and benchmarks at programme and country levels will improve the usefulness of answers. |
Следует положительно отметить включение вопросов гендерного характера в доклады о МРФ: четкие цели и показатели на уровнях программ и стран позволят повысить полезность ответов. |
Group 5: mixture (indicators based on different levels of availability of country data points) |
Группа 5: сочетание (показатели, основанные на различных частных значениях данных по странам) |
Budget projections for 2005 point to continued strong total revenue performance, with an increase of 8.4 per cent above 2004 levels. |
Показатели общего объема поступлений, заложенные в бюджет на 2005 год, предполагают дальнейшее увеличение общих поступлений на 8,4 процента по сравнению с 2004 годом. |
Although current estimates continue to indicate a low prevalence of the disease in the region, we have noted an increasing number of new infections in the past few years, despite all the efforts made at the national and regional levels. |
Хотя нынешние показатели по-прежнему свидетельствуют о низком уровне заболеваемости в регионе, в последние годы мы отмечаем увеличение числа новых инфицирований, несмотря на все усилия на национальном и международном уровнях. |
Aid contributed significantly to development: data had shown that countries with significant levels of aid in the past had experienced better economic growth than other countries. |
Оказание помощи в значительной мере содействует развитию: данные свидетельствуют о том, что страны, получавшие в прошлом крупные объемы помощи, как правило, имели более высокие показатели экономического роста, чем другие государства. |
"persistently low enrolment all levels of education, together with the deterioration in the quality of education can, among other things, undermine economic growth and sustainable development". |
«устойчиво... низкие показатели охвата обучением на всех уровнях образования наряду со снижением качества образования могут, в частности, привести к подрыву экономического роста и устойчивого развития в африканских странах». |
While these are significant figures, the appointments have been mainly at the lower levels and less than 50 per cent of management positions have been filled thus far. |
Хотя эти показатели являются существенными, количество назначений было в целом ниже запланированного показателя, причем до настоящего времени заполнено менее 50 процентов должностей управленческого звена. |
Insufficient recruitment at the upper levels can be attributed in large part to the lack of suitably qualified candidates, but has also been exacerbated by institutional problems (including insufficient staff and high turnover) within the Civil Service and Public Employment Commission. |
Отставание с набором кадров на высших уровнях можно объяснить в значительной мере нехваткой достаточно квалифицированных кандидатов, однако ситуация усугубляется также организационными проблемами (включая нехватку персонала и высокие показатели текучести кадров) в Комиссии по гражданской службе и работе в государственных учреждениях. |
In order to bring down the poverty rate, improve living standards and create sufficient jobs to eliminate unemployment, this margin must be raised to the target levels. |
Для сокращения масштабов бедности, повышения жизненного уровня и создания достаточных рабочих мест указанные показатели должны быть повышены до предусмотренных в стратегии контрольных уровней. |
Academic attainment levels for the population as a whole are: primary, 65.7 per cent, secondary, 25.2 per cent and higher education, 18.1 per cent. |
Уровень образования населения Эквадора в целом имеет следующие показатели: начальное образование - 65,7%, среднее - 25,2% и высшее - 18,1%. |
In 1999 the Government adopted a new Decree No. 82/1999 Coll., to implement the Water Act, which sets indicators and values of allowable levels of water pollution. |
В 1999 году правительство приняло новое постановление Nº 82/1999 Coll., определяющее порядок осуществления Закона о водных ресурсах и содержащее показатели и величины допустимых уровней загрязнения воды. |