As for the fight against AIDS, our Government has, through its national programme for the control and prevention of AIDS, succeeded in controlling AIDS cases and keeping them at the lowest levels in the world since the programme began in 1985. |
Что касается борьбы со СПИДом, наше правительство с помощью своей национальной программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним успешно борется с этим заболеванием и нам удается сохранять самые низкие показатели заболеваемости в мире с самого начала реализации этой программы в 1985 году. |
This experience stands in the contrast to that of Bangladesh, India and Pakistan, where agricultural labour levels declined from 73, 70 and 63 per cent in the early 1980s to 60, 60 and 46 per cent, respectively, in 1997. |
Эти показатели резко отличаются от Бангладеш, Индии и Пакистана, где численность рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве, сократилась соответственно с 73, 70 и 63 процентов в начале 80-х годов до 60, 60 и 46 процентов в 1997 году. |
Energy intensities of developing countries are substantially lower when economic activities are measured with purchasing power parities, which increases the value of economic activities since those countries have comparatively low price levels, thus reducing the magnitude of measured energy intensities. |
Показатели энергоемкости в развивающихся странах намного ниже, когда параметры экономической деятельности определяются на основе паритетов покупательной способности, что повышает ценность экономической деятельности, поскольку эти страны имеют относительно низкие уровни цен, в результате чего сокращаются измеряемые показатели энергоемкости. |
Since the unemployment figures for women were higher than for men at all educational levels, she asked whether any measures had been taken to eliminate discrimination in hiring and to provide incentives for the hiring of women. |
Поскольку показатели безработицы среди женщин превышают аналогичные показатели для мужчин независимо от уровня образования, оратор спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ликвидации дискриминации при найме и создания стимулов для найма женщин. |
In addition, because fertility levels for most of the developed countries are expected to remain below replacement level during 2000-2050, the populations of 30 developed countries are projected to be smaller by mid-century than today. |
Кроме того, поскольку, как ожидается, в течение 2000-2050 годов показатели рождаемости в большинстве развитых стран будут оставаться ниже уровня воспроизводства населения, численность населения в 30 развитых странах в середине столетия будет, по прогнозам, ниже нынешнего уровня. |
Associated with general population ageing and decline are the ageing and decline of the working-age population, which will affect the labour force and employment levels at some stage in the future. |
С общим процессом старения населения и снижения его численности связан процесс старения и снижения численности населения трудоспособного возраста, что на определенном этапе в будущем окажет воздействие на рабочую силу и показатели занятости. |
A considerable weakening of the strong upward trend observed in recent years is expected in 2009 and 2010, with funding levels expected to be $10.2 billion and $10.6 billion, respectively. |
Ожидается, что наблюдаемое в последние годы существенное замедление притоков помощи продолжится и в 2009 и 2010 годах: показатели финансирования предположительно составят 10,2 млрд. долл. США и 10,6 млрд. долл. США, соответственно. |
Most of those 25 countries are highly urbanized, but 7 have urbanization levels ranging from 27 per cent to just over 50 per cent, including the populous countries of Bangladesh, China, India, Indonesia, Nigeria and Pakistan. |
Для большинства из этих 25 стран характерны высокие показатели урбанизации, однако в 7 из них отмечаются показатели урбанизации, составляющие от 27 до чуть более 50 процентов, включая такие густонаселенные страны, как Бангладеш, Индия, Индонезия, Китай, Нигерия и Пакистан. |
Where such data is collected and analysed, what are the average levels of unemployment and underemployment within the country, and how do they compare to the situation of persons belonging to the minority? |
Если такие данные собираются и анализируются, то каковы средние показатели безработицы и недостаточной занятости в стране и каким образом они соотносятся с положением лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
Monitoring provided a means of tracking annual emission levels and assessing progress towards meeting policy objectives and targets, such as national emission targets and targets for renewables and combined heat and power. |
Мониторинг служит средством отслеживания ежегодных уровней выбросов и оценки прогресса в достижении политических задач и целей, таких, как национальные целевые показатели выбросов и целевые показателя для возобновляемых источников энергии и комбинированного производства тепловой и электрической энергии. |
While women accounted for 42.6 per cent of overall separations, the ratios were low at the more senior levels (11 per cent for Under-Secretary-General, 16 per cent for Assistant Secretary-General, 21.6 per cent for D-2). |
Хотя женщины составляли среди всех сотрудников, вышедших в отставку, 42,6 процента, эти показатели были низкими на более высоких должностях (11 процентов для должностей заместителя Генерального секретаря, 16 процентов для должностей помощника Генерального секретаря и 21,6 процента для должностей уровня Д2). |
Whereas the no-change scenario maintains both fertility and mortality constant at their estimated levels for 2005-2010, the constant-fertility scenario assumes that fertility remains constant and that mortality continues to decline in all countries as in the medium scenario. |
Если по сценарию «без изменений» и рождаемость, и смертность неизменно остаются на расчетном уровне 2005 - 2010 годов, то сценарий неизменной рождаемости предполагает, что показатели рождаемости остаются неизменными, а смертность снижается во всех странах так же, как и по сценарию средней рождаемости. |
Urges UNDP to provide guidelines and to create verifiable indicators on integrating poverty reduction and environmental management goals into programming at the global, regional and country levels, and to strengthen the technical expertise of staff to implement such integration; |
настоятельно призывает ПРООН дать руководящие указания и разработать поддающиеся контролю показатели относительно учета целей сокращения масштабов нищеты и рационального природопользования при составлении программ на глобальном, региональном и страновом уровнях и повышать технические знания персонала для реализации такого учета; |
Determining the magnitude of problems at different levels will support the prioritization of problems, i.e. decisions about what level of ambition targets should be set and about when and how targets should be reached. |
Определение масштабов проблем на различных уровнях поможет установить их приоритетность, то есть принять решение о том, на каком уровне следует установить целевые показатели, и о том, когда и каким образом эти целевые показатели должны быть достигнуты. |
The fact that the national health situation has improved masks disparities among the socio-economic groups; health indicators remain particularly worrisome in rural areas and among the poorest groups, the low-income groups and those with low levels of education. |
За улучшением положения в области национального здравоохранения скрываются дисбалансы между социально-экономическими группами; в самом деле, показатели здравоохранения остаются особенно тревожными в сельских районах, среди беднейших слоев населения и групп с низким уровнем образования. |
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. |
Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб. |
Measurements of mercury levels in these tissues can be excellent indicators of various types of mercury exposures, but the validity, usefulness, and meaning of such measurements depend on the form of mercury exposures, type of tissue measurement, and other factors. |
Измерение уровней содержания ртути в этих тканях позволяет получить четкие показатели различных видов воздействия ртути, однако достоверность, пригодность и значение таких измерений зависит от формы воздействия ртути, типа ткани и других факторов. |
(w) Encourage Member States and UNODC to promote the analysis of the relationship between crime levels and underlying or associated factors, such as economic indicators, and share high-frequency, timely data to enable the early identification of emerging trends. |
ш) призвать государства-члены и ЮНОДК содействовать проведению оценки взаимосвязи между уровнями преступности и такими основными или сопутствующими факторами, как показатели экономического развития, и своевременно обмениваться данными о наиболее часто совершаемых преступлениях, с тем чтобы на раннем этапе выявлять новые тенденции. |
(b) Indicators should be gender-sensitive, and include both qualitative and quantitative features, so as to be capable of tracking changes at the local, national, regional and international levels; |
Ь) показатели должны отражать гендерные аспекты и включать как качественные, так и количественные параметры, с тем чтобы с их помощью можно было отслеживать изменения на местном, национальном, региональном и международном уровнях; |
To illustrate the range of future levels of air pollution, we assess the RAIRs (provided in the annex) for 2050 under the lowest emissions scenario and for 2030, when global emissions peak, under the highest emissions scenario. |
Для иллюстрации диапазона будущих уровней загрязнения воздуха мы оценили показатели ОГМР (указываются в приложении) для 2050 года в рамках сценария минимальных выбросов и для 2030 года, когда глобальные выбросы достигнут пикового значения, в рамках сценария максимальных выбросов. |
This is still considerably lower than the levels reached in the 1970s but it represents a substantial increase over the lows of 2002 (16.8 per cent) and 2003 (16.4 per cent). |
Эти цифры значительно уступают уровням 1970х годов, но намного превышают низкие показатели 2002 года (16,8 процента) и 2003 года (16,4 процента). |
Against a backdrop of widespread economic growth, domestic performance was particularly good in the economies of South America and, to a lesser extent, the Caribbean, where the levels of activity have risen faster than those of Central America and Mexico. |
На фоне повсеместного экономического роста наиболее высокие внутренние экономические показатели были отмечены в странах Южной Америки и - в несколько меньшей степени - в странах Карибского бассейна, в которых уровни экономической активности повышались быстрее, чем в странах Центральной Америки и Мексике. |
Be as independent as possible from measures of absolute levels (multiplicative inequality measures are less sensitive than 'subtractive' inequality measures); |
а) быть максимально, по возможности, независимыми от показателей абсолютных уровней (мультипликативные показатели неравенства являются менее чувствительными, чем "субтрактивные" показатели неравенства); |
Qatar's record of action against trafficking in human beings is set apart by the fact that although its experience is recent, in that a national strategy for combating trafficking was first approved in 2003, there has been political will at the highest levels to take action. |
Достигнутые Катаром показатели в деле борьбы с торговлей людьми характеризуется тем фактом, что, хотя его опыт является небольшим, поскольку национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми впервые была одобрена в 2003 году, на самом высоком уровне была проявлена политическая воля к принятию конкретных мер. |
"To raise the school attendance rate and develop facilities at the various levels of education, while favouring gender equality and access to education, with technical and financial assistance provided by the international community" |
"Повысить показатели посещаемости школ и развивать образование с заострением внимания на гендерном равенстве и на доступе к образованию при техническом и финансовом содействии международного сообщества". |