Yet in 2005-2010, 42 developing countries, many of them least developed, still had total fertility levels above 4.0 children per woman, which resulted in rapid population growth. |
Однако в 2005 - 2010 годах 42 развивающиеся страны, многие из которых входят в число наименее развитых государств, по-прежнему имели общие показатели фертильности, превышающие 4,0 ребенка на женщину, что обусловливало быстрый прирост населения. |
Current low levels of participation by women in forest management decision-making and governance are issues of major concern to the women major group. |
Нынешние низкие показатели участия женщин в процессах принятия решений и управления в области лесоводства представляют собой проблему, вызывающую большую озабоченность у основной группы женщин. |
Studies conducted by UN-Habitat in 2007-2008 showed that levels of inequality in cities were rising across the globe before the recent fuel and food crisis. |
Согласно исследованиям, проведенным ООН-Хабитат в 2007 - 2008 годах, показатели неравенства в городах возрастали во всем мире еще до недавнего топливно-продовольственного кризиса. |
There are sharp disparities between poverty levels in different governorates, ranging from 5.4 per cent to 71 per cent in 2005-2006. |
Показатели уровней бедности резко отличались в различных мухафазах, от 5,4% до 71% в 2005-2006 годах. |
Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. |
Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы. |
Furthermore, despite the international crisis which has recently affected labour markets in the majority of countries, Argentina managed to maintain employment levels, and the unemployment rate remained below the 2015 target. |
Кроме того, несмотря на разразившийся недавно международный экономический кризис, приведший к сокращению рынков труда в большинстве стран, Аргентине удалось сохранить показатели занятости населения на прежнем уровне, при этом уровень безработицы в стране остается ниже уровня, намеченного на 2015 год. |
In the fight against HIV/AIDS, by 2007 the rates had decreased to the levels targeted for 2015. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то к 2007 году показатели в этой области достигли уровня, намеченного на 2015 год. |
Average annual declines were slower in South-Eastern Asia and Latin America and the Caribbean, partly because both regions had already reached moderate levels of unmet need by 1995. |
Среднегодовые показатели снижения были более низкими в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, отчасти поскольку оба этих региона уже вышли в 1995 году на приемлемые средние уровни удовлетворения потребностей. |
Maternal mortality remains high in many developing countries and only 17 per cent of countries consider their maternal mortality levels to be acceptable. |
Показатели материнской смертности по-прежнему остаются высокими во многих развивающихся странах, и лишь 17 процентов государств считают свои уровни материнской смертности приемлемыми. |
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. |
Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей. |
In Eastern Europe, the economic performance of most countries largely turned positive in 2010 from negative levels in 2009. |
В Восточной Европе экономические показатели большинства стран в 2010 году были в основном позитивные по сравнению с 2009 годом, когда они имели отрицательное значение. |
The explanations of variances in levels of both financial and human resources have been linked, where applicable, to specific outputs planned by the mission. |
Показатели разницы в объемах как людских, так и финансовых ресурсов разъясняются в соответствующих случаях в контексте конкретных запланированных миссией мероприятий. |
Retail sales recorded a healthy growth over the years, as net Value Added Tax (VAT) collections reached record levels. |
В эти годы был зарегистрирован здоровый рост розничных цен, а чистые показатели сбора налога с добавленной стоимости (НДС) достигли рекордных уровней. |
Biodiversity indicators are used as tools for monitoring the status of trends of biodiversity at various levels. |
Показатели биоразнообразия используются в качестве средств для осуществления наблюдения за состоянием тенденций в эволюции биоразнообразия на различных уровнях. |
Similar performance measurement frameworks, including clear programme-level indicators of achievement, should be developed at the thematic and RCF levels. |
На тематическом уровне и уровне РПРС следует разработать аналогичные механизмы оценки результатов работы, включая четко сформулированные на уровне программ показатели достижения результатов. |
Proposed indicators and threshold levels, 2008 resource allocation system update |
Предлагаемые показатели и пороговые значения для обновленной системы |
The plan sets equality targets at senior staff levels and requires every member of staff to take responsibility for securing equality and promoting diversity. |
В плане определены целевые показатели в отношении уровня сотрудников старшего звена и содержится требование о том, чтобы каждый сотрудник отвечал за обеспечение равных прав и содействие разнообразию. |
to introduce indicators that are comparable to those in use at the European and international levels; |
вводить показатели, сопоставимые с европейским и международным уровнями; |
The following indicators apply: (a) a rise in the satisfaction levels of clients; and (b) a reduction in purchasing lead times. |
В этой связи применяются следующие показатели: а) повышение уровня удовлетворенности клиентов; и Ь) сокращение сроков выполнения закупок. |
They have also set the benchmarks for concrete levels of progress to be achieved by 2015. |
Определены и конкретные контрольные целевые показатели, которые должны быть достигнуты к 2015 году. |
As can be seen from the above table, while Kenya adopted the use of IFRS in 1999, the levels of non-compliance are quite high. |
Как видно из приведенной выше таблицы, хотя Кения приняла МСФО в 1999 году, показатели несоблюдения остаются довольно высокими. |
Furthermore, as a result of high poverty levels, many individuals accused of other crimes simply did not have the means to obtain adequate legal representation. |
Кроме того, учитывая высокие показатели нищеты, многие лица, обвиненные в других преступлениях, просто не располагают средствами для обеспечения адекватной правовой защиты. |
Further, estimates indicate a population of 16 million by 2015 and this rapid population growth is a key factor for the high and persistent poverty levels and wide spread environmental degradation in Malawi. |
Кроме того, расчеты показывают, что к 2015 году население страны составит 16 млн. человек; столь быстрый рост населения является ключевым фактором, обусловливающим высокие показатели нищеты и их устойчивость, а также широкие масштабы деградации окружающей среды в Малави. |
Turning to education, he said that girls in Slovenia generally had higher levels of academic achievement than boys. |
Касаясь сферы образования, оратор говорит, что показатели успеваемости среди девушек в Словении в целом превышают соответствующие показатели среди юношей. |
This can be attributed to strong donor support shown through higher contribution levels, as well as the carry-over from 2006. |
Такие показатели можно объяснить решительной поддержкой со стороны доноров, которые увеличили свои взносы, и переносом средств с 2006 года. |