| At present, the worst levels of utility coverage remain in the rural areas. | В настоящее время самые худшие показатели охвата коммунально-бытовыми услугами по-прежнему отмечаются в сельских районах. |
| In 2004, UNICEF noted that literacy levels had remained high at 98 per cent. | В 2004 году ЮНИСЕФ отметил, что показатели грамотности остаются высокими на уровне 98 процентов. |
| Saudi Arabia also states that it conducted an ecological risk assessment that found contaminated sediments with toxicity levels above acceptable risk thresholds. | Саудовская Аравия также заявляет, что ею была проведена экологическая экспертиза, выявившая наличие загрязненных осадочных отложений, в случае которых показатели токсичности превышают допустимые пороговые значения. |
| We've only cut into the subcutaneous fat, and her levels have been fine. | Мы только сделали надрез в подкожном жире, а ее показатели и так были не в порядке. |
| The realization of these goals will have different implications for countries with different 1990 levels of maternal mortality. | Достижение этих целей приведет к различным последствиям для стран, имеющих различные показатели материнской смертности 1990 года. |
| Although fertility levels have fallen, the number of children desired has sometimes fallen even faster. | Хотя показатели фертильности снизились, число случаев планируемой беременности порой падало еще быстрее. |
| While generally lower in recent years, unemployment rates have remained mainly above levels prevailing before 1975. | Хотя в целом в последние годы показатели роста безработицы были низкими, они по-прежнему остаются в основном выше тех уровней, которые преобладали до 1975 года. |
| In the primary and secondary school levels, the average performance of Pasifika students is still significantly lower than that of other students. | На уровне начальной и средней школы средние показатели успеваемости этих учащихся пока еще значительно ниже других аналогичных показателей. |
| For his part, the Special Rapporteur proposes to identify, in his forthcoming work, possible right to health indicators at both levels. | Со своей стороны Специальный докладчик предлагает определять в ходе его последующей работы возможные показатели права на здоровье на обоих уровнях. |
| There was wide variation in the performance of African economies at the national and subregional levels and among economic groupings. | На национальном и субрегиональном уровнях, а также в разбивке по экономическим группам экономические показатели африканских стран отличаются большим разнообразием. |
| These rates surpass the highest levels of drug resistance published in the last WHO report in 2004. | Эти показатели превосходят самые высокие уровни лекарственной устойчивости, отмеченные в докладе ВОЗ в 2004 году. |
| The only thing that might hold the dollar at near to present levels is a bad economic performance in Europe. | Единственное, что могло бы удержать доллар примерно на нынешнем уровне - это плохие экономические показатели Европы. |
| Mexican productivity growth has since fallen back to its levels in the 1980's. | Показатели роста производительности труда в Мексике с тех пор упали обратно до уровней, существовавших в 1980-х годах. |
| Economic indicators have also been used for many years at national, regional and international levels. | Экономические показатели также используются на протяжении многих лет на национальном, региональном и международном уровнях. |
| However, agricultural production remains 23 per cent below that of the 1990 pre-war levels. | Однако показатели сельскохозяйственного производства сохраняются на уровне 23 процентов ниже довоенного уровня 1990 года. |
| Women had access to health care and infant mortality had been reduced to low levels. | Женщины имеют доступ к медицинскому обслуживанию, до низких уровней снижены показатели младенческой смертности. |
| Economic growth levels, literacy rates and other economic and social indicators had also been examined. | Помимо этого, анализировались темпы экономического роста, уровень грамотности и другие социально-экономические показатели. |
| The exporting and importing members are requested to establish indicative figures for annual levels of global production necessary to achieve and maintain equilibrium between supply and demand. | Экспортерам и импортерам предлагается устанавливать ориентировочные показатели годовых уровней глобального производства в целях достижения и поддержания равновесия между спросом и предложением. |
| Socio-economic conditions at the household and individual levels continued to be unfavourable or difficult, despite the satisfactory macroeconomic performance. | Несмотря на удовлетворительные макрокэономические показатели, социально-экономические условия на уровне домохозяйств и отдельных лиц оставались неблагоприятными и трудными. |
| During the 1980s, infant mortality levels among the developing countries with data available ranged widely. | В 80-е годы показатели младенческой смертности в развивающихся странах, по которым имелись данные, значительно отличались друг от друга. |
| Although some of these improvements are quite substantial, the absolute levels of achievement are well below most other parts of the world. | Хотя некоторые из этих улучшений весьма существенны, тем не менее, абсолютные показатели достижений значительно ниже большинства других частей планеты. |
| Many factors influence prevalence levels, including water quality, sanitation facilities and health facilities. | Воздействие на соответствующие показатели оказывают многие факторы, включая качество воды, наличие санитарно-технических сооружений и медицинских учреждений. |
| Progress in the less developed regions has been uneven and current levels of life expectancy vary widely. | В регионах менее развитых стран прогресс в данной области был неоднозначным и нынешние показатели ожидаемой продолжительности жизни значительно различаются. |
| The Committee welcomes the generally good levels of participation of children, particularly in secondary schools and at the local level. | Комитет приветствует в целом высокие показатели участия детей в жизни общества, в частности в средних школах и на местном уровне. |
| The areas where indigenous communities are found are the areas with the highest levels of unmet basic needs. | В районах проживания общин коренных народов отмечаются наивысшие показатели неудовлетворенных основных потребностей. |