Objectives are met through global core programme activities at Office headquarters and projects implemented at national and regional levels. |
Ниже перечислены поддающиеся проверке показатели достижений для программы лабораторного и научного обслуживания. |
Different wage levels, current and expected gas prices and assumed elasticities played the key role in the exercise. |
Ключевую роль в этом упражнении имели различные уровни заработной платы, текущие и предполагаемые цены на газ и допускаемые показатели эластичности. |
The Group was encouraged to note that the technical cooperation achieved in 2007 and the funds mobilized had been at historically unprecedented levels. |
Группа с удовлетворением отмечает, что в 2007 го-ду показатели технического сотрудничества и мобилизации средств достигли исторически бес-прецедентного уровня. |
Police-recorded cybercrime rates are associated with levels of country development and specialized police capacity, rather than underlying crime rates. |
Показатели киберпреступности, регистрируемые полицией, зависят не столько от непосредственного уровня преступности, сколько от уровня развития страны и специализированных возможностей полиции. |
However, aggregate output levels in most countries are still below their pre-transition levels, and in some cases much below. |
Вместе с тем в большинстве стран агрегированные показатели производства пока еще несколько ниже, а в некоторых случаях намного ниже уровня, который был достигнут до начала переходного периода. |
The focus will be on countries with severe levels of household food insecurity and/or significant levels of severe acute malnutrition and/or HIV infection. |
Основное внимание будет уделяться странам, где весьма низки уровни продовольственной безопасности домашних хозяйств и/или отмечаются очень высокие процентные показатели числа людей, которые страдают острой формой недоедания и/или являются ВИЧ-инфицированными. |
The provincial aggregated data show stunting levels ranging between 23 and 45 per cent, underweight levels ranging between 14 and 25 percent and wasting levels ranging between 2 and 8 per cent. |
Совокупные данные по провинциям свидетельствуют о том, что показатели отставания в росте колеблются от 23 до 45 процентов, пониженной массы тела - от 14 до 25 процентов и истощения - от 2 до 8 процентов. |
Higher satisfaction levels were found for basic office applications, equipment, telephone and e-mail services and lower levels were found for services such as remote access and training. |
Более высокие показатели уровня удовлетворенности обслуживанием зафиксированы в сфере обслуживания основных офисных приложений, оборудования, телефонной связи и электронной почты, а более низкие - в сфере таких услуг, как дистанционный доступ и обучение сотрудников. |
Performance plans include measurable performance goals with target levels for a particular fiscal year. |
Планы работы предусматривают конкретные показатели работы, детализируемые для данного финансового года. |
Your intelligence rises, your creativity rises, your energy levels rise. |
Умственные, творческие и энергетические показатели повысятся. |
Intensities in Europe, Latin America and Africa stand at intermediate levels, but have considerable intraregional diversity. |
Что касается Европы, Латинской Америки и Африки, то для них характеры средние показатели внутренней миграции при значительном разбросе значений между отдельными регионами. |
Expressing satisfaction with fertility levels, however, has not precluded pursuing an interventionist stance. |
Вместе с тем страны, которые считают показатели рождаемости удовлетворительными, все равно стали принимать определенные меры для ее регулирования. |
In sub-Saharan Africa, the under-weight levels have been nearly static over the last decade. |
В африканских странах к югу от Сахары за последнее десятилетие показатели, связанные с пониженным весом у детей, были почти неизменными. |
It is vital to galvanize the necessary leadership and resources if a 50 per cent improvement in adult literacy levels is to be secured by 2015. |
Важно обеспечить необходимое руководство и ресурсы для достижения к 2015 году цели повысить показатели грамотности взрослого населения на 50 процентов. |
Furthermore, discretionary and non-pensionable bonuses and performance awards had been included in the United States net remuneration levels. |
Кроме того, в уровни чистого вознаграждения в Соединенных Штатах были включены дискреционные и незачитываемые для пенсии поощрительные выплаты и премии за высокие служебные показатели. |
Maternal mortality levels remain unacceptably high across the developing world, particularly in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Показатели материнской смертности в развивающихся странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары и странах Южной Азии, остаются на неприемлемо высоком уровне. |
Nevertheless, the trend has noticeably increased from the levels seen in the late 1990s. |
Тем не менее показатели, характеризующие данную тенденцию, существенно возросли по сравнению с уровнями, отмечавшимися в конце 90-х годов. |
Employment-to-population ratios remain below their 2007 levels in all major economies, except Brazil, China and Germany. |
Во всех ведущих в экономическом отношении странах, за исключением Бразилии, Германии и Китая, показатели доли занятых в общей численности населения все еще не достигли уровня 2007 года. |
The Antarctic ozone levels for 1994 were nearly as small as the record lows from October 1993. |
Показатели озонового слоя над Антарктикой за 1994 год лишь ненамного превышают рекордно низкие показатели за октябрь 1993 года. |
At preparatory and primary stages, the proportion of male enrolment is slightly higher but female enrolment increases at subsequent levels; male dropout is also a factor. |
На подготовительном и начальном уровнях процентная доля охваченных образованием мужчин незначительно выше, но показатели для женщин повышаются на последующих уровнях. |
There are distinct fluctuations in the incidents of leukaemia from area to area but figures have not exceeded the peak levels for this illness in the years before the Chernobyl accident. |
Заболеваемость лейкемией по отдельным территориям имеет определенные колебания, однако показатели не превышали пиковые уровни заболеваемости в доаварийные годы. |
At higher levels of education, overall educational attainment by all groups is improving; nonetheless, disparities continue to exist. |
На более высоком уровне образования повышенные показатели успеваемости демонстрируют учащиеся всех групп. |
Consequently, malnutrition among internally displaced persons passed emergency levels of global acute malnutrition and in 2007, child malnutrition rates reached emergency levels for the first time in three years. |
Как следствие, показатели недоедания среди перемещенных внутри страны лиц превысили критические показатели и глобальные показатели острого недоедания, а показатель недоедания среди детей впервые за последние три года достиг в 2007 году чрезвычайного уровня. |
Since that equipment had already been deployed before the introduction of the new procedures, it is not feasible for the Organization to review the already established levels for purposes of determining the appropriate levels of contingent-owned equipment to be reimbursed. |
Поскольку это имущество было развернуто еще до введения новых процедур, Организации нецелесообразно пересматривать уже установленные показатели для целей определения надлежащего количества принадлежащего контингентам имущества для выплаты возмещения. |
These levels are very low, and hence, the levels of 26.0 and 30.0 per cent for untreated and for treated dried figs would be appropriate, respectively. |
Эти показатели являются слишком низкими, в связи с чем целесообразно, чтобы содержание влаги в не обработанном и обработанном консервантами сушеном инжире составляло соответственно 26,0 и 30,0%. |