In most countries, boys have higher enrolment rates than girls, and the differences are substantial in many countries, particularly where levels of enrolment are low overall. |
В большинстве стран показатели зачисления мальчиков выше, чем показатели зачисления девочек, и во многих странах различия значительны, особенно там, где показатели зачисления в целом низкие. |
Where contraceptive use had been low to start with, differentials usually widened, and the reverse was true in countries where use levels were already high at the earlier date in urban areas or among highly educated women. |
Там, где показатель применения контрацептивов вначале был невысоким, показатели социальной дифференциации обычно возрастали, и обратный процесс наблюдался в странах, где еще на ранней стадии отмечались высокие показатели применения в городских районах или среди женщин с высоким уровнем образования. |
Most of the 556,000 children who do not attend school are indigenous and the highest illiteracy levels are found in rural areas of departments where the majority of the population is indigenous. |
Большинство из 556000 детей, не посещающих школу, - это дети коренных народов, и наивысшие показатели неграмотности приходятся на сельские районы департаментов, основную часть населения которых составляют коренные народы. |
During the implementation of the project, units of the Russian Federal Border Service in Tajikistan seized 8.4 tons of drugs, including more than 3.1 tons of heroin, representing a 600 per cent increase from the levels reached during the previous biennium. |
В ходе осуществления этого проекта подразделения Федеральной пограничной службы Российской Федерации в Таджикистане изъяли 8,4 тонны наркотиков, в том числе более 3,1 тонны героина, что на 600 процентов превышает показатели предыдущего двухгодичного периода. |
It is no surprise therefore that the human development indices as issued by the United Nations Development Programme in recent years show a regrettable reduction in development levels in the region. |
Поэтому неудивительно, что показатели человеческого развития, согласно Программе развития Организации Объединенных Наций, в последние годы свидетельствуют о досадном сокращении уровней развития в регионе. |
Quantitative and qualitative indicators at the national and local levels, which are disaggregated to reflect the diversity of our societies, are essential for planning, monitoring and evaluating progress towards the achievement of adequate shelter for all and sustainable human settlements. |
Важное значение для планирования, контроля и оценки прогресса в деле достижения цели обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов имеют количественные и качественные показатели на национальном и местном уровнях, дезагрегированные для отражения разнообразия наших обществ. |
Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. |
Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
The Department for Regular Attendance and the Prevention of Dropouts in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active on all levels to raise the percentage of attendance and prevent dropouts in all sectors. |
Департамент по вопросам регулярного посещения занятий и предотвращения отсева министерства образования, культуры и спорта активно действовал на всех уровнях с целью повысить показатели посещаемости и предотвращать отсев во всех секторах. |
At present, UNFPA has the highest representation of women in the United Nations common system, including at the most senior levels, with 47 per cent of its Professional positions encumbered by female staff. |
В настоящее время ЮНФПА имеет самые высокие показатели представленности женщин в общей системе Организации Объединенных Наций, в том числе на самых высоких руководящих постах, причем доля женщин на должностях категории специалистов составляет 47 процентов. |
While at the national and local levels countries may select the indicators most appropriate to their needs and capacity for data collection, data for international comparability and global monitoring have to be gathered in accordance with an accepted list. |
Если на национальном и местном уровнях страны могут выбрать показатели, наиболее соответствующие их потребностям и возможностям в отношении сбора данных, сбор данных для международного сопоставления и глобального мониторинга должен осуществляться в соответствии с утвержденным перечнем. |
Target loads and deposition levels are not applied in Cyprus, Ireland, Norway, the Republic of Moldova, Slovenia, the United Kingdom, the United States of America, Yugoslavia or in the European Community (as an entity). |
Целевые показатели нагрузки и уровни осаждения не применяются на Кипре, в Ирландии, Норвегии, Республике Молдова, Словении, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Югославии и Европейском сообществе (как едином образовании). |
These measures have also limited the country's possibilities of purchasing essential goods such as foodstuffs and medicines, thereby adversely affecting health, sanitation and nutrition levels and the maintenance of health systems and housing. |
Эти меры также ограничивают возможности страны в отношении приобретения таких товаров первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, и тем самым отрицательно влияют на показатели здравоохранения, санитарии и питания и состояние систем здравоохранения и жилищного хозяйства. |
On top of this, foreign aid levels fell dramatically after the events of October 1993: preliminary figures for 1995 suggest that the level of overall assistance was only one third of that for 1992. |
Помимо всего этого после октябрьских событий 1993 года резко упал уровень внешней помощи: предварительные показатели за 1995 год свидетельствуют о том, что общий объем помощи составил лишь треть от объема 1992 года. |
Part of this process encompasses the rapidly expanding demand for indicators of many types - indicators to measure performance under international agreements, to improve management in various sectors, and to assist decision-making and public awareness at the local, national, regional and international levels. |
Часть этого процесса охватывает быстрое увеличение спроса на показатели многих видов: показатели оценки результатов деятельности в соответствии с международными соглашениями, совершенствования управления в различных секторах и оказания содействия в принятии решений и повышения уровня информированности общественности на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
In the latter case, higher-than-budgeted vacancy levels have been experienced in a variety of sections, which may be categorized as follows: |
В последнем случае показатели доли вакантных должностей, превышающие предусмотренные в бюджете уровни, отмечались по целому ряду разделов, которые могут быть отнесены к следующим категориям: |
Reference was made to the need for national law enforcement agencies to adopt common performance indicators so as to reflect more accurately the effectiveness of their efforts to combat trafficking and for improvement in judicial cooperation in order to keep pace with progress being made at operational levels. |
Упоминалась необходимость того, чтобы национальные правоохранительные органы приняли общие показатели деятельности, с тем чтобы можно было более точно отражать эффективность их усилий по борьбе с оборотом наркотиков, и чтобы сотрудничество между судебными органами постоянно совершенствовалось с учетом прогресса, достигнутого на оперативном уровне. |
The Committee's view is also in contradiction with the fact that Cuba's situation and its main social indicators place it in the vanguard of the developing countries, at levels comparable with those of the developed countries. |
Кроме того, налицо противоречие между точкой зрения Комитета и тем обстоятельством, что нынешняя ситуация в стране и ее основные социальные показатели ставят ее в ряд ведущих развивающихся стран, достижения которых сопоставимы с достижениями развитых стран. |
Physical measurements, water and plankton sampling and an overflight of the area were carried out at specific times, according to tide levels, to monitor displacement of the surface of the water. |
В определенные моменты времени с учетом цикла приливов и отливов замерялись физические показатели, брались пробы воды и планктона и совершались воздушные облеты для отслеживания перемещения масс воды на поверхности. |
Indicators describing the outcome of such measures in terms of reduced levels of environmental pollution and better use of natural resources based on environmental monitoring data and environmental burdens must be provided. |
При этом, необходимо привести показатели, характеризующие результаты реализации этих мер по снижению уровня загрязнения окружающей среды и улучшению использования природных ресурсов, основанные на данных экологического мониторинга и данных по нагрузкам на окружающую среду. |
Another claimant asserts that following the end of the occupation there was a depression in the rental market and the levels of rents and rates of occupancy of flats recovered only slowly... |
Другой заявитель утверждает, что после прекращения иракской оккупации на рынке жилья практически не наблюдалось никакой активности, и показатели сдачи жилья в аренду и заселения квартир росли весьма медленными темпами... |
Basic services were provided to an underserved rural population, satisfactory levels of vaccination attained in a short time, prenatal monitoring, family planning, and general medical consultations for the whole population. |
Удалось обеспечить доступ к основным услугам сельскому населению, не охваченному в достаточной мере, и за короткие сроки были достигнуты удовлетворительные показатели вакцинации, дородовых обследований, планирования семьи и общих обследований всего населения. |
If they are to grow at a rate of about 6 per cent per year, countries must achieve investment rates between four and six points higher than the average levels of the 1990s. |
Чтобы достичь показателя роста, который составлял бы примерно 6 процентов в год, страны должны добиться того, чтобы показатели инвестиционной деятельности на 4 - 6 процентных пункта превышали средние показатели за 90е годы. |
Because their levels of fertility are low and are expected to remain low during the coming decades, the populations of those countries are projected to grow relatively little by mid-century. |
Поскольку показатели рождаемости в этих странах низкие и, как ожидается, останутся таковыми в предстоящие десятилетия, численность населения этих стран, согласно прогнозам, к середине столетия увеличится относительно незначительно. |
For 18-21 year olds employment and unemployment levels are already significantly less favourable than those for older workers and the Government's concern is that they might exacerbate this position if we moved young workers onto the adult rate. |
Для лиц в возрасте 18-21 года показатели занятости и безработицы уже отражают гораздо менее положительную динамику, чем те же показатели для трудящихся старшего возраста, и правительство беспокоится, что установление равного минимального размера оплаты труда для молодых и взрослых трудящихся может усугубить данную ситуацию. |
Evaluation tools, including indicators to measure impact at the quantitative and qualitative levels, are needed; the professionalization of evaluation expertise is also an important contribution to better planning and reporting practices. |
Необходимы инструменты для оценки, включая показатели для определения воздействия на количественном и качественном уровнях; профессионализация экспертизы в области оценки также имеет важное значение для улучшения практических методов планирования и отчетности. |