Two population groups whose mortality levels are of particular concern in most African countries are infants and children under the age of five, and women of child-bearing age. |
Двумя демографическими группами, показатели смертности которых вызывают особую озабоченность в большинстве африканских стран, являются младенцы и дети в возрасте до 5 лет, а также женщины детородного возраста. |
Additionally, this system sets resource targets for donors as part of the negotiations on the framework for a programming cycle, and thereby establishes what may be viewed as a commitment to achieve these contribution levels. |
Кроме того, эта система позволяет установить целевые показатели объема ресурсов для доноров в рамках переговоров, касающихся базы для цикла программирования, и тем самым обеспечить принятие своего рода обязательства по достижению установленных объемов взносов. |
The estimated resource mobilization levels in the New Agenda are still far from being attained and the key development goals have yet to be met. |
Прогнозировавшиеся объемы мобилизации ресурсов в рамках Новой программы пока в значительной степени не обеспечены, и основные целевые показатели развития еще только предстоит достигнуть. |
Finally, it is false that the neo-liberal models that have been sold to us will raise the indicators or levels of human development set as objectives by the United Nations. |
Наконец, ложно заявление, что "продаваемые" нам неолиберальные модели поднимут показатели или уровни человеческого развития, установленные Организацией Объединенных Наций в качестве своих целей. |
Criteria and indicators for sustainable forest management have been identified over the past years at regional, national, and subnational (i.e., the forest management unit) levels. |
В течение прошлых лет критерии и показатели устойчивого лесопользования определялись на региональном, национальном и субнациональном (то есть на уровне лесоводческих хозяйств) уровнях. |
(a) With reference to the Forest Principles, urged Governments to prepare and implement criteria and indicators at the appropriate levels to address: |
а) ссылаясь на принципы лесоводства, настоятельно призвала правительства на соответствующих уровнях подготовить и внедрить критерии и показатели в целях решения проблем, связанных с: |
As a result of these and other factors, gross national product (GNP) and the production of the basic branches of the economy reached unprecedentedly low levels in time of peace. |
В силу этих и других факторов показатели валового национального продукта (ВНП) и объемов производства основных отраслей экономики достигли беспрецедентно низких для мирного времени значений. |
However, those women who were present at the lower levels would in due course move up to more senior positions, which would improve the statistics. |
В то же время те женщины, которые представлены на более низких уровнях, через определенное время займут старшие должности, что позволит улучшить статистические показатели. |
It is estimated that drop-out rates at the primary and secondary levels, which had been falling until 1990, rose in 1991, the year after the start of structural adjustment. |
Согласно оценкам, показатели непосещаемости в начальных и средних школах, сокращавшиеся до 1990 года, возросли в 1991 году, т.е. через один год после начала структурных преобразований. |
Apart from some fluctuations, seizures of other psychotropic substances, such as depressants and hallucinogens, have shown little change in recent years, at both the global and the national levels. |
Если не учитывать отдельные колебания, показатели изъятия других психотропных веществ, например депрессантов и галлюциногенов, в последние годы практически не изменились как на глобальном, так и на национальном уровне. |
An increasing number of countries have reached fertility levels below replacement, first in the more developed regions and lately in some less developed regions, particularly in Eastern and South-eastern Asia. |
Во все большем числе стран показатели фертильности находятся на таких уровнях, которые не обеспечивают замещения, при этом сначала это отмечалось в более развитых регионах, а в последнее время - в ряде менее развитых регионов, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Traditional indicators such as systems used in soil classification, site quality and ecological assessment would provide useful building blocks to systems of early warning, drought preparedness and management, that are understood at local, national and international levels. |
Такие традиционные показатели, как системы, используемые для классификации почв, состояние окружающей среды на конкретном участке и экологическая оценка, могут служить полезной основой для систем раннего предупреждения, готовности к засухам и борьбы с ними, которые существуют на местном, национальном и международном уровнях. |
Indicative petrol and diesel fuel quality for the year 2005 are also included, with (amongst other specifications) sulphur levels of 50 mg/kg applicable to both petrol and diesel. |
Предусмотрены также ориентировочные показатели качества бензинового и дизельного топлива для 2005 года, причем к бензиновому и дизельному топливу применяется (в числе прочих технических требований) одинаковое требование по уровню серы - 50 мг/кг. |
It is clear that integrating African economies into the process of globalization will yield significant dividends, and will enable its industries to tap into global financial and technological flows, with subsequent positive impacts on income levels and social development. |
Вполне очевидно, что вовлечение экономики африканских стран в процесс глобализации даст значительные выгоды и позволит промышленности этих стран воспользоваться имеющимися на глобальном уровне финансовыми и технологическими средствами, что окажет впоследствии положительное воздействие на показатели уровня доходов и социального развития. |
To determine the higher ambition levels, targets were raised, but only to the point where the costs of none of the Parties would reach those of the MFR scenario. |
Для определения высоких целевых уровней целевые показатели были увеличены, но лишь до такой степени, при которой издержки ни одной из Сторон не достигли бы уровня издержек, предусмотренного сценарием МВС. |
In Australia, levels of educational attainment among disabled persons also are relatively close to those for the entire population up to the level of post-secondary education; |
В Австралии показатели успеваемости среди инвалидов также сравнительно близки к показателям для населения в целом вплоть до уровня средней школы и выше; |
It was forecast that if current fishing levels continued, the species had only about a 15 per cent chance of recovering within the next quarter of a century. |
Согласно прогнозу, если нынешние показатели вылова сохранятся на том же уровне, то у этого вида будет лишь 15-процентный шанс на восстановление в течение следующей четверти столетия. |
With respect to infant mortality, all but two countries (India and Jordan) recorded higher levels of mortality among male than among female children. |
Что касается младенческой смертности, то во всех странах, за исключением двух (Индии и Иордании), показатели смертности среди детей мужского пола были выше по сравнению с детьми женского пола. |
There should be mechanisms facilitating information exchanges so that all stakeholders are aware of the current levels of, and future needs for, specific skills and opportunities. |
Требуются механизмы, способствующие обмену информацией, с тем чтобы всем заинтересованным лицам были известны нынешние показатели и будущие потребности в том, что касается конкретных специалистов и возможностей. |
However, some countries in Eastern Europe with surveys conducted in the 1990s still show high prevalence levels of traditional methods: examples include the Czech Republic, Romania and Slovakia. |
В некоторых странах Восточной Европы, по данным обследований 90-х годов, по-прежнему отмечаются высокие показатели применения традиционных методов, например в Чешской Республике, Румынии и Словакии. |
Although the social sectors met the budget targets set out in the Agreements, spending and coverage levels in 1997 were low. |
Несмотря на то, что в социальных секторах достигнуты бюджетные целевые показатели, предусмотренные в Соглашениях, показатели исполнения и ассигнования средств в 1997 году по-прежнему остаются низкими. |
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. |
Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
In Botswana, educational attainment levels for disabled persons are close to those of the entire population, although primary schooling is the most common level of educational attainment. |
В Ботсване показатели успеваемости инвалидов близки к показателям для населения в целом, хотя речь идет о начальной школе как наиболее распространенном уровне образования в стране. |
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. |
Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно. |
These targets should be set and agreed upon collectively, but they must take account of the specific geographical location of European countries as well as their different levels of economic and social development. |
Эти целевые показатели следует установить и согласовать на совместной основе, однако они должны учитывать конкретные географические условия европейских стран, а также различные уровни их экономического и социального развития. |