Despite the education levels attained by the female workforce and the high female participation rate, these indicators are not reflected in employment opportunities and in salaries, especially in the private sector. |
Несмотря на высокий образовательный уровень работающих женщин и высокие показатели их присутствия на рынке труда, они не имеют равных возможностей в том, что касается трудоустройства и размера заработной платы, особенно в частном секторе. |
As reported to the Board in 1999, performance indicators were being developed at three levels: organization-wide; substantive programmes in the PBs; and integrated programmes. |
Как отмечается в докладе, представленном Совету в 1999 году, показатели деятельности разраба-тывались на трех уровнях: общеорганизационный уровень; программы основной деятельности в ПБ и комплексные программы. |
The UNESCO Office in San José has gathered educational indicators showing that Nicaragua has gender disparities in access, enrollment and completion in all levels of the educational system. |
Отделением ЮНЕСКО в Сан-Хосе были собраны показатели по образованию, которые свидетельствуют о том, что в Никарагуа имеется разрыв между мужчинами и женщинами в том, что касается доступа к образованию, зачисления в учебные заведения и завершения обучения на всех уровнях. |
The Convention's effects-based calculations that provide the basis for emission targets have relied upon integrated assessment models and data on emission levels, abatement costs and impacts. |
Предусматриваемые Конвенцией расчеты на основе воздействия, на которых базируются целевые показатели выбросов, опираются на модели для проведения комплексной оценки и данные об уровнях выбросов, расходы на их снижение и воздействия. |
This first pollutant-related protocol to the Convention entered into force in 1987 and contains a clear target for Parties to reduce by the year 1993 their sulphur emissions or their transboundary fluxes by at least 30% from their 1980 levels. |
Этот первый связанный с загрязнителями протокол к Конвенции вступил в силу в 1987 году и содержит четко установленные для Сторон целевые показатели сокращения к 1993 году их выбросов серы или их трансграничных потоков по меньшей мере на 30% по сравнению с уровнями 1980 года. |
Globally, countries with higher female literacy rates and educational attainment have lower total fertility rates than countries whose populations have lower education levels. |
В глобальном масштабе в странах с более высоким уровнем грамотности и образования женщин показатели рождаемости ниже, чем в странах с менее высоким уровнем образования. |
Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. |
До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
Accordingly, data for the six-year period 2002-2007 was used in updating the composition of levels for the period 2010-2012 and the corresponding thresholds are shown in annex II to the present report. |
Соответственно, данные за шестилетний период 2002-2007 годов были использованы для обновления распределения стран по уровням шкалы взносов на период 2010-2012 годов, а соответствующие пороговые показатели представлены в приложении II к настоящему докладу. |
It shows, in particular, the distinction that is made between the various levels of objectives, distinguishing between aims or general objectives, objectives, and targets. |
В нем, в частности, показано различие, проводимое между целями разного уровня, среди которых выделяются цели или общие задачи, задачи и контрольные показатели. |
The emission reduction targets and risk levels for sulphur concentrations in ambient air, the emission standards and theemission limits are identical to those reported in the previous review. Norway. |
Действующие целевые показатели сокращения выбросов и уровни риска для концентраций серы в окружающем воздухе, нормы выбросов и предельные значения выбросов идентичны тем, которые были сообщены в предыдущем обзоре. Норвегия. |
Education levels are high, as illiteracy at age 15-24 is 1.7 for women and 1.9 for men, while at ages above 25 years it is 5.2 for both men and women. |
Уровень образования весьма высок: показатели неграмотности в возрасте 15-24 лет составляют 1,7 для женщин и 1,9 для мужчин, а в возрасте свыше 25 лет - 5,2 как для женщин, так и для мужчин61. |
Taking the three levels of elementary school together, the overall number of girls enrolled is in fact slightly higher, as recorded by the MICS survey (49.1%) than in the figures from the Ministry of Education (48.2%). |
Если объединить показатели по трем ступеням начальной школы, то общее число девочек, охваченных обучением, действительно оказывается несколько выше по данным обследования МИКС (49,1 процента), чем по сведениям Министерства образования (48,2 процента). |
Following the programme audit, one of the largest UNICEF offices expanded its use of performance indicators to regularly chart overall programme progress, and it credits this approach in helping produce one of its highest implementation levels in more than a decade. |
После аудиторской проверки программ одно из крупнейших отделений ЮНИСЕФ стало более широко использовать показатели результативности для того, чтобы постоянно следить за общим ходом осуществления программ и, по его мнению, благодаря этому подходу оно достигло одного из самых высоких показателей более чем за десятилетний период. |
Indicators of life expectancy improved for both men and women, while maternal and infant mortality levels reveal that the health conditions of women and children in the region have generally improved. |
Улучшились показатели ожидаемой продолжительности жизни как для мужчин, так и для женщин, а уровни материнской и младенческой смертности свидетельствуют о том, что состояние здоровья женщин и детей в регионе также в целом улучшилось. |
levels of education is a long process and the outcome can, therefore, be measured only over a long period of time. |
Для проведения оценки осуществления стратегии следует определить временные рамки и разработать соответствующие показатели. |
Value levels fixed in accordance with this Recommended Practice should take account of the costs of entry processing for Customs and declarant and should be reviewed, regularly, to take account of inflation. |
Стоимостные показатели, устанавливаемые в соответствии с настоящей рекомендуемой практикой, должны отражать издержки таможенных органов и декларанта по оформлению деклараций и должны регулярно пересматриваться с учетом уровня инфляции . |
Systems of labour statistics have not, traditionally, been orientated towards these significant labour market events, but more towards their overall effect on stock levels of employment and unemployment. |
Традиционно системы статистики труда ориентированы в большей мере на учет не этих значимых с точки зрения рынка труда событий, а их общего влияния на совокупные показатели численности занятых и безработных. |
However, a large number of participants stressed that those levels remained inadequate in relation to requirements, particularly the need to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, in all regions by 2015. |
Вместе с тем многие участники подчеркнули, что эти показатели по-прежнему недостаточны для удовлетворения потребностей, особенно с учетом необходимости достижения во всех регионах к 2015 году согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Other indicators cited included the levels of seizures of illicit drugs in national territories and abroad, statistics on drug-related arrests and fluctuations in drug prices on the illicit market. |
Отмечались также такие показатели, как объем изъятий запрещенных наркотиков внутри страны и за рубежом, количество арестов, связанных с наркотиками, колебания цен на наркотики на черном рынке. |
But, high tariffs, including MFN peak rates, remain in effect for a number of major food products, in particular for imports beyond limited preferential tariff quotas or past trade levels. |
Однако высокие тарифы, включая пиковые ставки НБН, остаются в силе для ряда важнейших продовольственных товаров, и в частности для товаров, ввозимых сверх тарифных квот или в количествах, превышающих прошлые показатели товарооборота. |
In terms of the number of kilometre units, the changes in traffic levels compared with 1995 were as follows: |
Что касается грузооборота и пассажирооборота, то по сравнению с 1995 годом эти показатели изменились следующим образом: |
On the eve of the new millennium, Tanzania notes with regret that poverty levels remain very high, despite the observance of the International Year for the Eradication of Poverty two years ago. |
Танзания с прискорбием отмечает, что накануне нового тысячелетия показатели нищеты остаются очень высокими, даже несмотря на проведение два года назад Международного года борьбы за ликвидацию нищеты. |
This represents gains of 1.4 years for males and 0.9 years for females over the previously reported 1990-92 levels. |
Эти показатели выше на 1,4 года в случае мужчин и 0,9 года в случае женщин в сравнении с ранее представленными показателями за 1990-1992 годы. |
These indicators should ideally facilitate monitoring at various spatial scales and provide a tool for adequate management of biodiversity at the local and national levels, as well as for regional and global overviews of biodiversity status and trends. |
Эти показатели должны, как представляется, облегчать мониторинг в различных пространственных масштабах и служить инструментом для надлежащего управления биологическим разнообразием на местном и национальном уровнях, а также для проведения региональных и глобальных обзоров биологического разнообразия и тенденций в этой области. |
Although a part of these increases reflects a return to the investment levels of previous years, the rapid growth seen in 2005 and 2006 was more than enough to exceed previous highs. |
И хотя этот рост частично свидетельствует о возвращении к уровням предыдущих лет, стремительное развитие инвестиционной деятельности в 2005 и 2006 годах было более, чем достаточным, чтобы превзойти самые высокие показатели предыдущих лет. |