It should be noted that the remarkable growth rate of WFP, combined with the consistent levels of growth by the majority of the agencies, resulted in the 2003 all-time high expenditure level. |
Следует отметить, что темпы роста МПП в сочетании с устойчивыми темпами роста большинства учреждений обусловили высокие показатели объема расходов в 2003 году. |
Using any of the standard measures, the overall poverty levels for men and women are very similar - that is the percentage falling below any particular cut off is about the same. |
Если использовать любые стандартные показатели, общие уровни бедности среди мужчин и женщин представляются весьма схожими, то есть доля лиц, находящихся ниже любой конкретной черты бедности, примерно одинакова. |
Where relevant, indicators should be calculated for subnational levels - i.e., by urban and rural area, by region, by socio-economic group, and by age and gender. |
В соответствующих случаях показатели должны рассчитываться на субнациональном уровне - то есть с разбивкой по городу и деревне, по районам, по социально-экономическим группам, а также по возрасту и полу. |
Future fertility levels are key determinants of the expected population growth in other developing countries, especially the populous countries of Brazil, India, Indonesia, Nigeria and Pakistan. |
Будущие показатели рождаемости являются основными определяющими факторами ожидаемого роста численности населения в других развивающихся странах, особенно в густонаселенных странах - Бразилии, Индии, Индонезии, Нигерии и Пакистане. |
However, were their fertility to remain constant at 2000-2005 levels, the expected increase would be 1.1 billion larger and their population would reach 3.8 billion in 2050. |
В то же время, если их показатели рождаемости останутся на уровне 2000-2005 годов, предполагаемое увеличение будет на 1,1 миллиарда человек больше, и в 2050 году численность населения этих стран составит 3,8 миллиарда человек. |
Continued reductions in mortality are projected for most regions of the world so that life expectancy in some of them is projected to reach levels unprecedented in human history. |
Ожидается, что показатели смертности будут снижаться и дальше в большинстве регионов мира, так что продолжительность жизни в некоторых из них достигнет уровня, небывалого в истории человечества. |
Urban policies have very large implications in regard to future levels of greenhouse gas emissions and the use of most resources in each nation which is related both to the design and construction of urban buildings and to the spatial form that cities and urban systems take. |
Городская политика имеет весьма серьезные последствия с точки зрения показателей выбросов парниковых газов и использования большинства ресурсов во всех странах в будущем, так как такие показатели связаны с проектированием и строительством городского жилья, а также с территориальным планированием городов и городских систем. |
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 |
«Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28. |
In the oil-producing countries, however, particularly Mexico and Venezuela, national income did better than GDP as a result of the significant rise in oil prices from their levels in 1998, when they had fallen sharply. |
Вместе с тем в странах - производителях нефти, особенно Мексике и Венесуэле, показатели национального дохода превысили показатели ВВП в результате значительного роста цен на нефть по сравнению с 1998 годом, когда произошло резкое снижение цен. |
Higher percentages for Professionals (7.7 per cent) and Directors (9.4 per cent) are indications of a higher workforce instability at these levels, and should be monitored closely. |
Более высокие показатели по категории специалистов (7,7 процента) и директоров (9,4 процента) свидетельствуют о более высокой нестабильности кадрового состава на этих уровнях, и поэтому на них следует обратить более пристальное внимание. |
The number of Bedouins living below the poverty line, their living and housing conditions, their levels of malnutrition, unemployment and infant mortality are all significantly higher than the national averages. |
Число бедуинов, проживающих ниже черты бедности, их условия жизни и жилищные условия, показатели недоедания, безработицы и младенческой смертности существенно выше средних национальных показателей. |
The lower levels of Hg capture in plants firing sub-bituminous coal and lignite are attributed to low fly ash carbon content and the higher relative amounts of Hg0 in the flue gas from combustion of these fuels. |
Более низкие показатели улавливания Hg на электростанциях, работающих на полубитуминозном угле и лигните, объясняются более низким содержанием углерода в летучей золе и более высокими относительными количествами Hg0 в дымовом газе, образующемся при сжигании этих топлив. |
Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. |
В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран. |
In an extension of the trend begun in 1987, the region's external debt indicators continued to improve, returning to levels similar to those registered before the debt crisis of the 1980s. |
В продолжение тенденции, начавшейся в 1987 году, показатели внешней задолженности региона продолжали улучшаться, возвращаясь к уровням, приближающимся к тем, которые отмечались до долгового кризиса 80-х годов. |
Despite the commitment at the highest levels at both regional and subregional venues and the plethora of economic groupings, their performance and economic impact has remained weak, and has certainly failed to match the enthusiasm with which they were created. |
Вопреки приверженности на самом высоком уровне, подтвержденной на региональных и субрегиональных встречах, и несмотря на обилие экономических группировок, их показатели по-прежнему скромны, а экономическое воздействие ограничено и явно не соизмеримо с энтузиазмом, сопровождавшим их создание. |
In a number of Central and East European countries, and in particular in CIS countries, Governments continued to elaborate various administrative and economic measures to reduce levels of pollution, noise and other environmental impacts which were higher than in other countries in the region. |
В ряде стран Центральной и Восточной Европы, и в частности в государствах СНГ, правительства продолжали разрабатывать различные административные и экономические меры по снижению уровней загрязнения, шума и других видов воздействия на окружающую среду, которые превышали показатели, существовавшие в других странах региона. |
Several participants emphasized the importance of developing specific indicators of exposure to and effects of chemicals, including health related indicators, with which to assess and monitor progress made in different priority areas, at the national, regional and international levels. |
Несколько участников подчеркнули важность разработки конкретных показателей воздействия химических веществ и последствий такого воздействия, включая показатели, связанные с состоянием здоровья, с помощью которых могла бы проводиться оценка и мониторинг прогресса в различных приоритетных областях на национальном, региональном и международном уровнях. |
In contrast to the earlier protocols, it takes into account the ability of the environment to withstand certain levels of pollution while assigning to each country a different emission reduction target in the form of an emission ceiling. |
В отличие от предыдущих протоколов в нем учитывается способность окружающей среды выдерживать воздействие определенных уровней загрязнения, а для каждой страны устанавливались различные целевые показатели сокращения выбросов в форме пороговых уровней выбросов. |
Use of integrated assessment tools (e.g. EIA, SEA, HIA) and monitoring mechanisms, including indicators, both at the national and local levels; |
е) использование комплексных инструментов оценки (например, ОВОС, СЭО, ОВЗ) и механизмов мониторинга, включая показатели, на национальном и местном уровнях; |
The national human development reports and the disaggregated human development index at the national and sub-national levels have become fundamental references and important instruments for policy formulation. |
Национальные доклады о развитии человеческого потенциала и дезагрегированные показатели развития человеческого потенциала на национальном и субнациональном уровнях стали основными справочными материалами и важными инструментами для разработки политики. |
(c) Thresholds for micro assessments and scheduled audits have been set at significantly higher levels than the recommended amounts in the harmonized approach to cash transfer framework. |
с) для проведения микрооценок и плановых ревизий были установлены пороговые показатели объемов средств, намного превышающие уровни, рекомендуемые согласно рамочным основам согласованного подхода к переводу наличных средств. |
The selected indicators are measurable, reliable, specific, applicable at the national and the global levels and cost-effective; and they respond to the special circumstances and needs of developing countries, and the availability of existing data. |
Избранные показатели являются измеримыми, надежными, конкретными, применимыми на национальном и глобальном уровнях и эффективными с точки зрения затрат; они разработаны с учетом особых обстоятельств и потребностей развивающихся стран, а также имеющихся данных. |
Targets refer to various geographical levels: targets at country level (i.e. national targets) contribute to achieving the overall targets set at the global level. |
Целевые показатели относятся к различным географическим уровням: целевые показатели на страновом уровне (т.е. национальные целевые показатели) способствуют достижению общих целевых показателей, установленных на глобальном уровне. |
(b) Benchmarks and baseline information on current activity levels, resource requirements and quality of services and the tools used for measuring efficiency gains and monitoring progress; |
Ь) контрольные показатели и исходная информация в отношении уровня деятельности, потребностей в ресурсах и качества услуг, а также инструментов, используемых для оценки повышения эффективности и наблюдения за прогрессом; |
The lower levels, not surprisingly, retained higher ratios for appointment of women (44.3 per cent at P-3 and 60.3 per cent at P-2). |
На более низких уровнях, что неудивительно, сохранились более высокие показатели назначения женщин (44,3 процента на уровне С3 и 60,3 процента на уровне С2). |