| The unique legitimacy of the United Nations in the field of mediation and conflict resolution is widely acknowledged. | Уникальная легитимность Организации Объединенных Наций в области посредничества и урегулирования конфликтов пользуется широким признанием. |
| They must reach a political consensus that ensures the legitimacy and strength of Afghan institutions until the next presidential inauguration. | Они должны прийти к политическому консенсусу, который обеспечил бы легитимность и силу афганских институтов до следующей инаугурации президента. |
| These changes undermine the government's legitimacy and raise the likelihood of widespread and chronic civil violence. | Эти процессы подрывают легитимность правительства и повышают вероятность широко распространенного и хронического насилия в гражданском обществе. |
| Their participation in the elections will guarantee the credibility of the process and thus its legitimacy. | Их участие в выборах гарантирует надежность процедуры выборов, а следовательно, и их легитимность. |
| It is on the basis of this partnership that the success and legitimacy of peacekeeping operations can be better prepared. | На основе именно такого подхода могут быть лучше обеспечены успех и легитимность операций по поддержанию мира. |
| The regular open debates help to maintain and strengthen the general acceptance and legitimacy of the CTC within the United Nations family. | Регулярные открытые прения помогают поддерживать и укреплять всеобще признание и легитимность КТК в системе Организации Объединенных Наций. |
| We have no doubt that more transparency would enhance the legitimacy of our resolutions and promote their wider acceptance. | Несомненно, нам нужна большая транспарентность, которая повысит легитимность наших решений и будет способствовать их более широкой поддержке. |
| The legitimacy and global character of the United Nations give it a particular responsibility to facilitate a coordinated approach. | Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций накладывают на нее особую ответственность за содействие согласованному подходу. |
| Although the elements of security and justice are basic for peacebuilding in Guinea-Bissau, the catalyst for change doubtless is democratic legitimacy. | Хотя основополагающее значение для миростроительства в Гвинее-Бисау имеют такие элементы, как безопасность и правосудие, катализатором любых перемен, несомненно, является демократическая легитимность. |
| To violate that cardinal principle would mean that the legitimacy of the democratic system that is to be established is questionable. | Нарушение этого основополагающего принципа означает, что легитимность демократической системы, которую при этом предстоит установить, сомнительна. |
| That idea must be elaborated through open, inclusive and transparent negotiations in order to give the end result greater legitimacy. | Эта идея должна получить развитие в ходе открытых, всеобъемлющих и транспарентных переговоров, чтобы придать конечному результату большую легитимность. |
| The global nature of human rights derived its legitimacy and continuity from cultural diversity, moral principles and religious values. | Легитимность и целостность универсальности прав человека проистекают из культурного разнообразия, моральных принципов и религиозных ценностей. |
| Ultimately, it is the credibility and the legitimacy of the Council that are at stake. | В конечном счете, на карту поставлен престиж и легитимность Совета Безопасности. |
| Human rights codes can erode State legitimacy if those rights are not respected and upheld by the State. | Кодексы прав человека могут подрывать легитимность государства, если эти права не соблюдаются и не поддерживаются государством. |
| Secondly, the legitimacy of the Council's missions would be increased if regional organizations participated in the decision-making process and in deliberations. | Во-вторых, если бы региональные организации участвовали в процессе принятия решений и в обсуждениях, возросла бы легитимность миссий Совета. |
| The elaboration of additional recommendations on the principles of implementation of sanctions would help the Security Council to enhance the legitimacy of its decisions. | Необходимо разработать дополнительные рекомендации о принципах применения санкций с целью укрепить легитимность решений, принимаемых Советом Безопасности. |
| And our continued failure to resolve this conflict calls into question the legitimacy and the effectiveness of the Security Council itself. | В то же время наша постоянная неспособность урегулировать этот конфликт ставит под сомнение легитимность и эффективность самого Совета Безопасности. |
| The presence of a thick cultural community better ensures the legitimacy of the regulations and that they are understood and applied in a coherent way. | Наличие мощной культурной общности лучше обеспечивает легитимность регламентаций, равно как и их одинаковое понимание и применение. |
| It undermines the legitimacy of governance and strikes at the moral fibre of the people. | Он подрывает легитимность государственного управления и разъедает моральные устои народа. |
| But as we know, its legitimacy is under threat. | Но, как мы знаем, легитимность режима сейчас под угрозой. |
| Agreement on the principles governing the application of sanctions might facilitate the work of the Security Council and increase the legitimacy of its decisions. | Соглашение о принципах, регулирующих применение санкций, могло бы содействовать работе Совета Безопасности и повысить легитимность его решений. |
| Only the Security Council can provide the legitimacy we need. | Только Совет Безопасности может обеспечить легитимность, в которой мы нуждаемся. |
| The preparations for our presidential and provincial elections provide a chance to strengthen legitimacy and national unity. | Подготовка к проведению наших президентских и провинциальных выборов дает нам возможность укрепить легитимность и национальное единство. |
| Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. | Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
| The other major lacuna in existing international economic arrangements is the absence of any apex organization with political legitimacy. | Другим крупным пробелом в существующих международных экономических механизмах является отсутствие какой-либо верховной организации, имеющей политическую легитимность. |