It was critical that developing countries have an effective voice in all relevant forums whose decisions had an impact on them, including institutions that set norms and standards, since inadequate representation of developing countries affected their legitimacy, credibility and effectiveness. |
Чрезвычайно важно, чтобы развивающиеся страны обладали реальным правом голоса на всех соответствующих форумах, решения которых их затрагивают, в том числе в институтах, устанавливающих нормы и стандарты, поскольку недостаточная представленность развивающихся стран подрывает легитимность этих институтов и доверие к ним и снижает их эффективность. |
The universal and political legitimacy of the Forum - involving all Member States of the United Nations and a broad range of stakeholders engaged in development cooperation - makes it an ideal forum for providing global oversight of aid commitments and aid quality. |
Универсальность и политическая легитимность этого Форума, в работе которого принимают участие все государства-члены Организации Объединенных Наций и широкий круг образований, причастных к сотрудничеству в целях развития, делает его идеальным местом для проведения глобального обзора обязательств по оказанию помощи и качества такой помощи. |
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью. |
Although the existing Security Council was not ideal and, at a time of celebration of democracy, the legitimacy of the veto was doubtful, to say the least, the Council's work should not be paralysed. |
При этом, хотя нынешний Совет Безопасности не идеален, а легитимность вето в эпоху торжества демократии по меньшей мере сомнительна, работа парализовываться не должна. |
He therefore asked the Committee to send observers both to the November referendum and to the referendum proposed by the Puerto Rican Governor for July 2001, in order to internationalize both consultations and give them legitimacy. |
В этой связи он просит Комитет направить наблюдателей как на ноябрьский референдум, так и на референдум, предложенный для проведения губернатором Пуэрто-Рико на июль 2001 года, с тем чтобы обеспечить международный мониторинг обоих процессов и придать им легитимность. |
Convinced that corruption undermines the legitimacy of public institutions and strikes at society, moral order and justice, as well as at the comprehensive development of peoples, |
будучи убеждены, что коррупция подрывает легитимность государственных институтов и является посягательством на интересы общества, нравственные нормы и справедливость, а также на всестороннее развитие народов, |
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. |
На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена. |
Indeed, several parties indicated to the Special Rapporteur that they contested the legitimacy of the Constitution, since the first draft, prepared by a national commission composed of respectable personalities, had been withdrawn and replaced by a draft transmitted by the President's office. |
Некоторые партии указали Специальному докладчику, что они оспаривают легитимность Конституции, поскольку первый проект, подготовленный Национальной комиссией, состоявший из авторитетных деятелей, был отклонен и заменен проектом, присланным из канцелярии президента. |
Several of my colleagues here know that Chile has been a consistent promoter of a comprehensive reform of the United Nations that, in reaffirming the purposes and principles of the Charter, serves to increase the Organization's credibility and legitimacy. |
Моим коллегам, присутствующим здесь, известно, что Чили всегда ратовала за всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, которая путем подтверждения целей и принципов Устава призвана укрепить авторитет и легитимность нашей Организации. |
We remain the only global institution with the legitimacy and scope that derive from universal membership, and a mandate that encompasses development, security and human rights as well as the environment. |
Мы по-прежнему являемся единственным глобальным учреждением, легитимность и масштабы деятельности которого определяются универсальным характером его членского состава и мандат которого охватывает вопросы развития, безопасности и прав человека, равно как и охраны окружающей среды. |
Such debates help to strengthen the general acceptance of the Committees by members of the United Nations family and help to enhance the Committees' legitimacy in their eyes. |
Такие прения помогают укреплять общее признание комитетов со стороны членов семьи Организации Объединенных Наций и помогают укреплять легитимность комитетов в их глазах. |
Briefings such as today's reinforce interaction and cooperation among the three Committees and their groups of experts and provide information and transparency with respect to their work, thus enhancing the Security Council's legitimacy in the fields of terrorism and weapons of mass destruction. |
Такие брифинги, как сегодняшний, способствуют усилению взаимодействия и сотрудничества между тремя комитетами и их группами экспертов и содействуют обмену информацией и обеспечению транспарентности в их работе, укрепляя тем самым легитимность Совета Безопасности в вопросах борьбы с терроризмом и в сфере оружия массового уничтожения. |
The legitimacy and legality of the Security Council's decisions were to be gauged in terms of their compatibility with the purposes and principles of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. |
Согласно статье 24 Устава, легитимность и правомерность решений Совета Безопасности следует оценивать исходя из того, насколько они соответствуют целям и принципам Объединенных Наций. |
A treaty body system that became opaque and unaccountable to States parties risked undermining the basic tenets of the rule of law and diminished the credibility and legitimacy of the United Nations as a promoter and guarantor of international law. |
Система договорных органов, которая становится непрозрачной для государств-членов и неподотчетной перед ними, рискует подорвать сами основы верховенства права, а также авторитет и легитимность Организации Объединенных Наций как поборника и гаранта международного права. |
In this context, the dominant security approach to immigration and the growing association between ethnic and religious minorities and criminality, justified by "the combat against terrorism", are giving legitimacy to the rhetoric and violence of racism and xenophobia. |
В этих условиях доминирующий подход к иммиграции с учетом соображений безопасности и все более четкое отождествление этнических и религиозных меньшинств и криминалитета, оправдываемое "борьбой с терроризмом", придают легитимность риторике и насильственному характеру расизма и ксенофобии. |
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. |
Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
The lack of adequate representation of developing countries in the Council severely impairs its functioning and casts a shadow over the legitimacy of its decisions, which impact mainly on developing countries. |
Отсутствие надлежащей представленности развивающихся стран в Совете серьезно затрудняет его работу и бросает тень на легитимность его решений, которые сказываются главным образом на развивающихся странах. |
The Kimberley Process Certification Scheme has been effectively transformed into a credible and globally recognized tracking system for rough diamonds, enabling the diamond industry to regain legitimacy as well as to promote greater transparency in the diamond trade. |
Схема сертификации Кимберлийского процесса на деле превратилась в авторитетную и признанную во всем мире систему контроля за необработанными алмазами, позволив алмазной отрасли вновь обрести легитимность, а также содействовать повышению транспарентности в торговле алмазами. |
The Organization has at its disposal that most powerful of instruments: its great legitimacy in the eyes of all the peoples of the world. |
У Организации на вооружении есть самый мощный механизм: легитимность - легитимность, которую признают все народы мира. |
A world economic system that fails to offer poorer countries, and the poorer parts of the populations within them, adequate and realistic opportunities to raise their living standards will inevitably lose its legitimacy in much of the developing world. |
Мировая экономическая система, которая не способна предложить бедным странам и бедным слоям населения в них адекватных и реальных возможностей для повышения уровня жизни, неизбежно утратит свою легитимность в глазах большинства стран развивающегося мира. |
Three difficulties arose in connection with paragraph 5: the first related to the word "solely"; the second concerned the term "legitimacy"; and the third involved the clarity of the paragraph. |
По пункту 5 возникают три трудности: первая касается слова «только», вторая относится к термину «легитимность» и третья связана с ясностью данного пункта. |
Another problem was that of the authenticity, legitimacy or credibility of the criteria or standards used; in other words, the evaluation should not merely reflect a particular person's point of view or the interests of a particular organization or group of countries. |
Другая сложность - достоверность и легитимность, как и оправданность критериев или используемых стандартов, гарантируют, что оценка не будет отражать лишь точку зрения какого-то конкретного лица или интересы какой-то организации либо группы конкретных стран. |
The rule of law also increases the certainty and legitimacy of the law, which brings benefits in the form of greater compliance and more cooperation by witnesses and others with the police and courts. |
Верховенство права также придает законам большую определенность и легитимность, в результате чего соблюдение законов становится более полным, улучшается сотрудничество свидетелей и других лиц с полицией и судами. |
Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. |
Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
The expansion by five additional seats, in both the permanent and non-permanent membership, bringing the total number of members to the mid-twenties, would restore balance and would add more credibility and legitimacy to Council decisions. |
Расширение численности состава каждой категории на пять членов, как постоянных, так и непостоянных, в результате которого общее число членов достигнет двадцати пяти, восстановит баланс и повысит авторитет и легитимность Совета. |