As a street leader who was elected as the head of the Bir Zeit University student council, he gained legitimacy by being chosen by his peers. |
Уличный вождь, избранный главой студенческого совета университета Бир-Зейт, он приобрёл легитимность как человек, выдвинувшийся среди равных себе. |
Only this will give a Morsi administration the necessary legitimacy and capacity to carry out a joint transition with the military for a true change of regime. |
Только это обеспечит администрации Морси необходимую легитимность и возможности для выполнения совместно с военными перехода к подлинному изменению режима. |
Tunisia shows that no government that has lost its legitimacy and is supported only by bayonets is sustainable in the long term. |
Тунис показал, что правительство, утратившее свою легитимность и поддерживаемое лишь силой оружия, не является жизнеспособным в долгосрочной перспективе. |
Last but not least, the Chinese authorities desperately need to maintain the country's breakneck economic growth in order to preserve the Communist Party's legitimacy. |
И, наконец, не менее важно и то, что китайским властям необходимо поддерживать головокружительный экономический рост, чтобы сохранить легитимность коммунистической партии. |
The concept of a second nuclear era, which seeks to revive a lost claim to legitimacy, should be opposed with all our endeavours. |
Мы должны всеми силами противодействовать концепции второй ядерной эры, которая пытается возродить утерянную легитимность ядерного оружия. |
Experience shows that interdependence between the economic, social and political spheres is at the heart of the transformation of the system and determines its legitimacy as well as its sustainability. |
Опыт показывает, что взаимозависимость экономической, социальной и политической сфер представляют собой сердцевину трансформации системы и определяют ее легитимность, а также устойчивость. |
At the same time, imposing conditionality on this kind of disbursement would enhance legitimacy, as opposed to the current framework, in which beneficiaries seek entitlements. |
В то же время, введение обусловленности подобного использования повысит легитимность в отличие от текущей схемы, в которой выгодоприобретатели пытаются получить права на выплаты. |
What remains to be done is to translate this impetus into reality and to institutionalize it to endow the Council with greater transparency and legitimacy. |
Остается лишь осуществить задуманное на практике и институционально закрепить его, дабы расширить легитимность Совета и сделать его работу более транспарентной. |
Nor would the creation of new quasi-permanent seats bring about equitable representation or enhance the Council's legitimacy, effectiveness or representativeness. |
Создание же новых псевдо-постоянных мест также не обеспечит справедливого представительства в Совете и не повысит его легитимность, эффективность и представительность. |
We need to acknowledge the legitimacy of the principle of a carbon tax border adjustment mechanism so that nobody can profit from environmental dumping. |
Нам необходимо признать легитимность принципа механизма корректировки налога на выбросы углерода с тем, чтобы никто не наживался на загрязнении окружающей среды. |
The mission considers that free and fair elections are necessary if the legitimacy of the Afghan authorities is to be renewed and the greater confidence of the people gained. |
По мнению миссии, чтобы подтвердить легитимность афганских органов власти и заслужить большее доверие народа, необходимо провести свободные и справедливые выборы. |
What is its legitimacy based on, if it has started by scandalously disregarding the General Assembly? |
На чем основывается ее легитимность, если она началась со скандального игнорирования мнения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций? |
Political legitimacy was validated by fear of anarchy, the terrifying reality of which had been observable across the Channel within living memory. |
Политическая легитимность оправдывалась страхом анархии, ужасающая реальность которой, еще свежая в памяти живущих, могла быть видна на противоположном берегу Ла-Манша. |
The legitimacy of hereditary monarchies, a principle established by Metternich, the architect of the post-Napoleonic order, eventually prevailed in the 1848 European Spring. |
Легитимность наследственной монархии, принцип, установленный Меттернихом, архитектором постнаполеоновского порядка, восторжествовал, в конечном итоге, в период Европейской весны 1848 года. |
On the one hand, we are determined that no one will achieve political ascendancy - much less legitimacy - through force of arms. |
С одной стороны, мы полны решимости не допустить, чтобы никто не обретал политическую власть, а тем более легитимность, силой оружия. |
As noted above, Mr. Dodik launched an attack on the legitimacy of the Police Restructuring Directorate Steering Board upon coming to office. |
Как было отмечено выше, по вступлении в должность г-н Додик стал оспаривать легитимность Руководящего совета Управления по реорганизации полицейской службы. |
Credible, regular and inclusive elections confer the essential political legitimacy that underpins stable states and provides the mandates for governments to tackle the tough challenges of sustainable development. |
Проведение на регулярной основе заслуживающих доверие выборов с участием широких слоев населения укрепляет легитимность политической власти, являющейся основой стабильных государств, и уполномочивает правительства на решение сложных проблем в области устойчивого развития. |
This has severely undermined the Chinese Communist Party's legitimacy, while hampering the kind of market-based competition that China's economy needs to propel the country to high-income status. |
Это существенно подорвало легитимность коммунистической партии Китая, в то же время препятствуя тому типу рыночной конкуренции, в котором нуждается экономика Китая, чтобы продвинуть его к стране, обладающей статусом высокого уровня доходов. |
In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. |
В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
Chinese foreign policy also prioritized legitimacy after 1989, with the regime hoping to reassert its authority globally by expanding China's participation in international organizations. |
Также, после 1989 г. приоритетом китайской внешней политики стала борьба за легитимность: режим надеялся стать легитимным в глазах мировой общественности, расширяя участие Китая в деятельности международных организаций. |
Broader participation of those which have applied for membership of the Conference as full members will achieve two objectives, namely reflect the post-cold-war changes and enhance the legitimacy of our decisions. |
Более широкое участие тех, кто подал заявки на вступление в членский состав Конференции в качестве полноправных членов, позволило бы достичь двух целей, а именно отразить изменения, происшедшие после окончания "холодной войны", и повысить легитимность наших решений. |
The major difficulties related to partnerships are finding a local "champion" (who transfers legitimacy locally) and ensuring the continuity of project management teams. |
Основные трудности, связанные с созданием партнерских объединений, заключаются в поиске местного первоклассного партнера (который обеспечивает легитимность на местном уровне) и в обеспечении кадровой преемственности в руководстве проектами. |
The legitimacy of the new institutions, including the Government, Parliament and the locally elected authorities, provides a solid basis for reshaping and rethinking ties between citizens. |
Легитимность новых институтов, в частности правительства, парламента и местных выборных органов, обеспечивает прочную основу для перестройки и переосмысления системы связей между гражданами, хотя глубокое реформирование системы государственного управления по-прежнему является существенно важным условием восстановления доверия граждан к государству. |
A fissile-material cut-off treaty would strengthen the legitimacy of the NPT and complement strategic arms reduction treaties by facilitating stockpile reductions and preventing the manufacture of new fissile materials. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия, стимулируя сокращение накопления и предотвращение производства новых расщепляющихся материалов, укрепит легитимность Договора о нераспространении ядерного оружия и дополнит договоры о сокращении стратегического оружия. |
Despite the IMF's undemocratic and corporate-like governance, which has undermined its legitimacy and credibility in the developing world and distorted efforts to extend its surveillance role, there is no alternative multilateral body available. |
Несмотря на недемократическое, напоминающее корпоративное, управление МВФ, которое в развивающихся странах подорвало его легитимность и доверие в отношении своих действий и, тем самым, свело на нет усилия по расширению своей контролирующей функции, на сегодняшний день мы не имеем альтернативной многосторонней организации подобного рода. |