Furthermore and despite repeated attempts, the NGO Human Rights in China has yet to be accredited by the Committee owing to the opposition of the Government of China, which has questioned the legitimacy of the organization. |
Кроме того, несмотря на неоднократные попытки НПО «Права человека в Китае» получить аккредитацию, Комитет до сих пор не принял в ее отношении положительного решения, поскольку этому противодействует правительство Китая, подвергающее сомнению легитимность этой организации. |
The allocation of limited public resources and their effective use are also important challenges, especially in developing countries where financial and human resources for STI are scarcer and the legitimacy of expenditure in this area is more open to political challenges. |
Распределение ограниченных государственных ресурсов и их эффективное использование также являются важными задачами, особенно в развивающихся странах, где финансовых и людских ресурсов для НТИ меньше и где легитимность расходования средств на эти цели в большей степени сопряжена с политическими вызовами. |
Lastly, he asked whether the workshop should take coercive measures for granted and discuss how to minimize their adverse impact on the enjoyment of human rights, or whether it should question the legitimacy of such measures. |
Наконец, он спросил, следует ли участникам практикума принять принудительные меры как данность и обсудить, каким образом минимизировать их негативное воздействие на реализацию прав человека, или им нужно поставить под сомнение легитимность таких мер. |
The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. |
Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
Violations of the Charter of the United Nations, religious discrimination and the abandonment of peoples to poverty fed extremist ideologies and undermined the legitimacy of efforts to combat terrorism and uphold peace, plurality and tolerance. |
Нарушения Устава Организации Объединенных Наций, религиозная дискриминация и пренебрежение нищенским существованием людей подпитывают экстремистские идеологии и подрывают легитимность усилий по борьбе с терроризмом и отстаиванию мира, плюрализма и терпимости. |
Many delegations re-emphasized the importance of sustained predictable levels of voluntary contributions, cautioning that an unchecked decline in core resources would adversely impact the quality of United Nations development assistance and erode the organization's legitimacy in the long run. |
Многие делегации вновь подчеркнули важность обеспечения устойчивых и предсказуемых уровней добровольных взносов, предупредив о том, что неконтролируемое сокращение объема основных ресурсов отрицательно скажется на качестве помощи Организации Объединенных Наций на цели развития и в конце концов подорвет легитимность Организации. |
If our deadlock continues, it will be difficult to question the legitimacy of external channels, and those channels will be political if we are not able to conduct our work internally. |
Если будет затягиваться наш паралич, то будет трудно и ставить под вопрос легитимность внешних маршрутов; внешние маршруты суть маршруты политического свойства, если мы не способны вести свою работу внутри. |
Taking into consideration the legitimacy, credibility and relevance of the APFs, this report describes and justifies the various steps of the standard approach as well as possible mechanisms to put into place to ensure its implementation. |
С учетом таких аспектов ОПП, как легитимность, авторитетность и актуальность, в настоящем документе описаны и обоснованы различные этапы стандартного подхода, а также механизмы, которые, возможно, будут созданы для обеспечения реализации ОПП. |
The Working Group reiterated the value and legitimacy of the Guiding Principles, while recognizing the need to urge business enterprises and States to step up their commitments to implement the Guiding Principles. |
Рабочая группа вновь подчеркнула значение и легитимность Руководящих принципов, признавая в то же время необходимость настоятельно рекомендовать деловым предприятиям и государствам повысить свою приверженность соблюдению Руководящих принципов. |
It was in fact Qatar that lacked legitimacy; the representative of Qatar had used the term "State of Qatar", as if to imply that there was some doubt as to its statehood. |
В действительности как раз у Катара отсутствует легитимность; представитель Катара использовала термин «Государство Катар», как будто подразумевая, что есть некоторые сомнения в его государственности. |
To have universal legitimacy and effectiveness, global governance institutions need to be representative of, and accountable to, the entire global community while decision-making procedures need to be democratic, inclusive and transparent. |
Чтобы институты глобального управления имели универсальную легитимность и эффективность, они должны представлять все мировое сообщество и быть подотчетными ему, при этом процедуры принятия решений должны быть демократичными, открытыми и транспарентными. |
It is essential to enhance the representation of developing countries, especially low-income countries, in regulatory standard-setting bodies such as the Financial Stability Board in order to increase the legitimacy and effectiveness of such bodies. |
Существенно важно увеличить представленность развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, в таких занимающихся установлением стандартов регулирующих органах, как Совет по финансовой стабильности, чтобы повысить легитимность и эффективность подобных органов. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. |
Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
We collectively affirm that popular support is the crucial test of a modern democratic government, for in a democracy a government's legitimacy depends on the support it receives in the form of a plurality of votes cast. |
Наше общее убеждение, что всенародная поддержка является базовым тестом для современного демократического правительства, так как в демократическом обществе легитимность правительства зависит от поддержки, получаемой в форме большинства подсчитанных голосов. |
The issue of an equitable geographic distribution among the members of the new human rights body was referred to as an essential element of the features of the new body that would enhance its legitimacy. |
Было отмечено, что справедливое географическое распределение между членами нового органа по правам человека станет существенно важным элементом нового органа, повышающим его легитимность. |
Strengthening the credibility, legitimacy and relevance of such processes and promoting the use of timely, accurate, relevant and reliable data and information, including local and indigenous knowledge; |
с) укреплять надежность, легитимность и актуальность таких процессов и содействовать использованию своевременных, точных, актуальных и достоверных данных и информации, включая знания местных и коренных общин; |
The aim of an assessment panel is not to give advice, but to ensure scientific credibility and political relevance and legitimacy through an open, transparent process, which includes peer review from experts, governments and other stakeholders. |
Цель группы по оценке заключается не в том, чтобы готовить рекомендации, а в том, чтобы обеспечивать научную достоверность, актуальность с точки зрения политики и легитимность на основе открытого и транспарентного процесса, включающего коллегиальный обзор, проводимый экспертами, правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
That in turn will provide the political legitimacy and the foundation for the elected Government to make decisions and to undertake the actions needed to advance all aspects of the peace process. |
Это, в свою очередь, обеспечит политическую легитимность и основу для принятия избранным правительством решений и работы по всем направлениям мирного процесса. |
In the aftermath of the genocide in Rwanda, and in light of the massive influx of refugees in the Great Lakes region, it is inevitable to conclude that the principle of non-intervention in the internal affairs of a State can no longer find unqualified, absolute legitimacy. |
После геноцида в Руанде и с учетом массового наплыва беженцев в район Великих озер неизбежен вывод о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств не может более рассматриваться как не подлежащая изменениям абсолютная легитимность. |
Effective governance rests on State legitimacy, based on: political inclusion; the rule of law; State capacity to deliver basic services; and accountability in delivering such services. |
Залогом эффективности государственного управления является легитимность государственной власти, основу которой составляют: политическая инклюзивность; обеспечение верховенства права; способность государства предоставлять основные услуги и его подотчетность за их обеспечение. |
In some situations there is a strong women's movement, and UNDP can offer support and legitimacy in relations with government: in others, it is better to work quietly. |
В некоторых странах формируется сильное женское движение, и ПРООН может оказывать ему поддержку и обеспечивать ему легитимность в отношениях с правительством: в других странах предпочтительнее осуществлять эту деятельность без чрезмерной огласки. |
These and the other reforms listed above must be institutionalized by indigenous value systems and through the genuine participation of all stakeholders whose input contributes to the legitimacy of the Government and the governance processes they are part of. |
Эти и другие перечисленные выше реформы должны органично учитывать местные системы ценностей и проводиться при реальном участии всех заинтересованных сторон, вклад которых обеспечивает легитимность правительства и тех процессов управления, в которых они участвуют. |
The legitimacy of the Assembly, and hence that of the Organization as a whole, rested upon the Assembly's ability to rule in a timely and effective manner on questions of crucial importance to the international community. |
Легитимность Ассамблеи и соответственно всей Организации заключается в способности Ассамблеи своевременно и эффективно принимать решения по вопросам, имеющим огромнейшее значение для международного сообщества. |
The independent expert urges the creation of a special governmental body to integrate the ideas and practices of customary law into the formal activities of the State, linking the legitimacy and public trust associated with customary law with a commitment to basic human rights. |
Независимый эксперт настоятельно призывает к созданию специального правительственного органа, который занимался бы включением идей и практики обычного права в официальную деятельность государства, увязав легитимность и общественное доверие, которым пользуется обычное право, с задачей обеспечения основных прав человека. |
Africa's call for a comprehensive reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative and transparent is based on our assessment that such a reform would enhance the legitimacy of its decisions and the representativity of its membership. |
В основе призыва Африки к проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, призванной повысить его представительный характер и транспарентность, лежит наша оценка, согласно которой такая реформа повысит легитимность его решений и представительность его членского состава. |