Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. |
Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
And yet the warden had refused to acknowledge the legitimacy of the escape. |
Но начальник тюрьмы отказался признавать правомочность побега. |
Such a composition would ensure the legitimacy of the Council's action. |
Такой состав обеспечивал бы правомочность деятельности Совета. |
The Security Council must move on if it is not to lose its legitimacy. |
Совет Безопасности также должен идти в ногу со временем, если не хочет утратить свою правомочность. |
The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. |
Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников. |
The independence of that function from the management structures that are in charge of planning and executing operational activities ensures its legitimacy and avoids potential conflict of interest. |
Фактор независимости этой функции от управленческих структур, в ведении которых находятся вопросы планирования и осуществления оперативной деятельности, гарантирует ее правомочность и позволяет избежать потенциального конфликта интересов. |
It is the same criterion that will determine the legitimacy and authority of the State and its Government in the eyes of the individual citizens. |
Правомочность и авторитет государства и его правительства в глазах отдельных граждан будут определяться тем же самым критерием. |
A formalized ad hoc working group would offer the legitimacy needed to coordinate a strategy for generating scientific knowledge |
Официальная специальная рабочая группа получит правомочность, необходимую для координации стратегии выработки научных знаний. |
The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities |
Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности. |
However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. |
Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. |
МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
Liechtenstein remained open to any new measures that would assist the Committee in its work, including the establishment of two chambers for a more efficient division of labour, provided that such measures did not hinder the Committee's legitimacy and authority. |
Делегация Лихтенштейна готова согласиться с мерами, способствующими работе Комитета (например, с созданием двух подкомитетов с целью эффективного распределения обязанностей), но при условии, что эти меры не будут подрывать правомочность и авторитет Комитета. |
Participant in the colloquium on the legitimacy of intervention by peaceful foreign media in areas of conflict, Hirondelle Foundation, Cartigny, Geneva (3-5 July 1998) |
Участник коллоквиума «Правомочность деятельности иностранных миротворцев в районах конфликтов», Фонд «Ирондель, Картиньи, Женева (З - 5 июля 1998 года) |
Its universal values and representativeness create the political legitimacy and authority essential to the actions needed globally, regionally, nationally and locally. |
Ее универсальные ценности и представительность обеспечивают политическую легитимность и правомочность, абсолютно необходимую для действий, которые должны предприниматься на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. |
Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. |
Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
Over the years, sustained support bringing legitimacy and competence to the securing of democracy has generated some good practices. |
С годами неустанная поддержка, придающая легитимность и правомочность демократическому процессу, позволила накопить некоторый передовой опыт. |
As the Secretary-General had recently observed, without the support of public opinion the effectiveness of the United Nations would diminish and its very legitimacy would fade. |
Как недавно отметил Генеральный секретарь, без поддержки со стороны общественности уменьшится эффективность Организации Объединенных Наций, под вопросом окажется сама ее правомочность. |