The objective of stabilization efforts in the Democratic Republic of the Congo is to enable the Government to manage and mitigate the key drivers of violent conflict, reinforce the legitimacy and credibility of the social contract and foster long-term economic development. |
Цель усилий по стабилизации в Демократической Республике Конго состоит в том, чтобы правительство могло контролировать и, насколько это возможно, нейтрализовать ключевые причины кровопролитных конфликтов, укреплять легитимность общественного договора и повышать его общественную значимость, а также стимулировать долгосрочное экономическое развитие страны. |
He concluded that diversity in the judiciary enhanced the legitimacy of the judiciary and improved the quality of legal decision-making, thus helping to safeguard judicial impartiality. |
Он пришел к выводу, что разнообразие в судебной системе повышает легитимность судебной системы и качество принимаемых судебных решений, содействуя тем самым обеспечению беспристрастности судей. |
Furthermore, it would be useful to know the purpose and legitimacy under the Covenant of the law criminalizing the act of challenging the validity of financial disclosure statements completed by officials. |
Кроме того, было бы полезно узнать цель и легитимность согласно положениям Пакта закона, предусматривающего уголовное преследование за оспаривание финансовых деклараций, представляемых государственными служащими. |
The adoption of laws that explicitly guarantee the rights contained in the Declaration on Human Rights Defenders is crucial in that it could contribute to building an enabling environment and give these rights legitimacy. |
Принятие законов, однозначно гарантирующих права, предусмотренные в Декларации о правозащитниках, имеет исключительно важное значение, поскольку оно может способствовать формированию благоприятных условий и придать этим правам легитимность. |
However, its ability to play this role depends by and large on the commitment of the sides to refrain from challenging the authority and legitimacy of UNFICYP in the buffer zone. |
Однако их способность играть эту роль зависит в общем и целом от готовности сторон не совершать шагов, которые могли бы ослабить авторитет и подорвать легитимность ВСООНК в буферной зоне. |
Under this policy, citizen participation, the consideration of cultural and ethnic identity and the gender perspective in designing all plans, programmes and activities will lend greater legitimacy and viability to the decisions of the authorities. |
В рамках этой политики устанавливается, что участие общественности, адекватный учет культурных и этнических факторов, а также гендерных аспектов при разработке всех планов, программ и конкретных мероприятий по этим вопросам повышает легитимность и практическое значение соответствующих решений, принимаемых органами государственной власти. |
The Special Rapporteur has stated on various occasions that standard operating procedures to ensure interaction with civil society in the work of national institutions are important and can endorse the legitimacy of the work of defenders (Indonesia, 2007). |
Специальный докладчик неоднократно заявляла, что стандартные оперативные процедуры взаимодействия с гражданским обществом имеют большое значение для работы национальных учреждений и обеспечивают легитимность деятельности правозащитников (Индонезия, 2007 год). |
Its ultimate goals are to make the national democratic framework the only credible forum for political debate, remove all legitimacy from the use of violence and foster a culture of peace. |
Его конечная цель заключается в том, чтобы национальные демократические рамки стали единственной заслуживающей доверия основой для проведения политических дебатов, чтобы исключить какую-либо легитимность использования насилия и поощрять формирование культуры мира. |
To do otherwise is to be an enabler, a Mafia wife, with the true devils of extremism that draw their legitimacy from the billions of their fellow travelers. |
В противном случае вы бы были, пособником, женой мафии, с настоящими демонами экстремизма, которые черпают их легитимность из миллиардов их попутчиков. |
Given its universal membership, legitimacy and global mandate, the United Nations can play a critical role in achieving international cooperation to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Учитывая ее универсальный членский состав, легитимность и глобальный мандат, Организация Объединенных Наций способна играть важнейшую роль в осуществлении международного сотрудничества, направленного на ускорение темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The legitimacy of the legislative branch is underpinned by the legislative elections held every four years, in which 100 members of parliament are elected by the country's various constituencies by universal, secret ballot. |
Основой законодательной власти является ее легитимность, обеспечиваемая организуемыми каждые четыре года законодательными выборами, на которых во внутренних избирательных округах на основе всеобщего избирательного права при тайном голосовании избираются 100 депутатов. |
The legitimacy and neutrality of the United Nations would ensure the acceptability and success of the policies developed under its auspices, provided that the resources requested by the Secretary-General were approved and the Secretariat was held accountable for hiring high-quality staff in economics and other social sciences. |
Легитимность и нейтральность Организации Объединенных Наций позволят обеспечить приемлемость и успех разрабатываемых под ее эгидой мер, при условии утверждения ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и обеспечения подотчетности Секретариата за набор высококвалифицированных экономистов и специалистов в области других общественных наук. |
By failing to fulfil its fundamental mandate, the Human Rights Council undermines not only its own legitimacy, but also the ability of the United Nations to effectively promote and protect its founding values. |
Не выполняя свои основные обязанности, Совет по правам человека подрывает не только свою легитимность, но и способность Организации Объединенных Наций эффективно содействовать поощрению и защите его основополагающих ценностей. |
Any continued delay in the process will not only succeed in prolonging that historical injustice but will also question the legitimacy of the decisions of the Council and the integrity of its proceedings. |
Любые дальнейшие проволочки в этом процессе не только чреваты продлением этой исторической несправедливости, но и поставят под сомнение легитимность решений Совета и целостность его работы. |
With its unique claim on legitimacy and its indispensable functions as outlined in the Charter of the United Nations, it must remain, in our view, the body that deals with threats to peace and security in the world. |
Обладая уникальным правом на легитимность и выполняя незаменимые функции, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций, он должен оставаться, по нашему мнению, органом, который решает проблемы, связанные с угрозами международному миру и безопасности. |
At stake was the need to expand the Council so as to make it more representative and broaden its legitimacy without reducing its effectiveness and efficiency. |
Речь идет о необходимости расширения Совета, с тем чтобы сделать его более репрезентативным и укрепить его легитимность без снижения его эффективности и действенности. |
Many of the mission's interlocutors expressed concerns at the fact that, if the current deadlock continued and no elections were held before the deadline, all the existing institutions would lose their legitimacy, which would create a serious constitutional impasse. |
Многие из собеседников миссии с озабоченностью отмечали, что если сложившаяся тупиковая ситуация сохранится и выборы не будут проведены к установленному сроку, все существующие институты утратят свою легитимность, а это чревато глубоким конституционным кризисом. |
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. |
Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения. |
We are fully convinced that it is only within the established multilateral framework, in which States participate on an equal footing, that results which will enjoy international support and legitimacy can be achieved. |
Мы полностью убеждены, что только в рамках сложившейся многосторонней структуры, где государства принимают участие на равной основе, могут быть достигнуты результаты, которые снискают себе международную поддержку и легитимность. |
Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
The Security Council may be becoming more important, but its legitimacy comes from this Hall, from the Member States' presence in this Hall. |
Совет Безопасности, возможно, становится более важным, но его легитимность связана с этим Залом и представленными здесь государствами-членами. |
No other system of government can claim more legitimacy, and through no other system can political grievances be addressed more effectively. |
Ни одна другая система правления не может претендовать на большую легитимность и ни одна система не может более эффективно устранять политические основания для недовольства. |
Conversely, a contentious electoral process, with aggressive and even negative campaigning, lobbying and secret bilateral deals, could jeopardize the legitimacy of the Council as a whole and weaken the collective security mechanism on which we all depend. |
В то же время спорный процесс выборов, сопровождающийся агрессивной и даже негативной выборной кампанией, лоббированием и тайными двусторонними сделками, может поставить под сомнение легитимность Совета в целом и ослабить механизм коллективной безопасности, от которого мы все зависим. |
The international community must pursue the reform of the international financial system, and the universal membership and legitimacy of the United Nations made it well placed to produce the necessary political impetus. |
Международному сообществу необходимо провести реформу международной финансовой системы, и универсальное членство в Организации Объединенных Наций и ее легитимность предоставляют ей хорошие возможности для создания необходимого политического импульса. |
The process through which the Constitution is to emerge is as important as its content and completion on time, in order to ensure its acceptance and legitimacy. |
Процесс выработки конституции имеет столь же важное значение, как и ее содержание и своевременное завершение ее разработки, дабы обеспечить ее принятие и ее легитимность. |