Pagan Frankish rulers probably maintained their elevated positions by their "charisma" or Heil, their legitimacy and "right to rule" may have been based on their supposed divine descent as well as their financial and military successes. |
Языческие франкские правители, вероятно, сохраняли свои возвышенные позиции своей «харизмой», их легитимность и «право править», возможно, основывались на их предполагаемом божественном происхождении, а также на их финансовых и военных успехах. |
This indirect election subordinates the president to the parliament, and also gives the president limited legitimacy and turns most presidential powers into reserve powers that can only be exercised under rare circumstance. |
Эта система непрямых выборов подчиняет президента парламенту, а также ограничивает легитимность президента и превращает большинство президентских полномочий по сути в резервные возможности, которые могут быть реализованы только в редких, практически исключительных, обстоятельствах. |
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. |
Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании. |
Civic nationalism is the form of nationalism in which the state derives political legitimacy from the active participation of its citizenry, from the degree to which it represents the "will of the people". |
Гражданский национализм утверждает, что легитимность государства определяется активным участием его граждан в процессе принятия политических решений, то есть степенью, в которой государство представляет «волю нации». |
The danger is that when the state derives political legitimacy from adherence to religious doctrines, this may leave an opening to overtly religious elements, institutions, and leaders, making the appeals to religion more 'authentic' by bringing more explicitly theological interpretations to political life. |
Опасность заключается в том, что когда политическая легитимность государства вызвана соблюдением религиозных доктрин, это может дать возможность открыто религиозным организациям, институтам и лидерам призывать к религии более "авторитетными" путем, более явно привнося религиозные трактовки в политическую жизнь. |
So, whoever wins the election will have a partial minority in the legislature for his entire six-year term, and his legitimacy will be questioned by large segments of the electorate. |
Итак, кто бы ни победил на выборах, у него будет частичное меньшинство в парламенте в течение всего шестилетнего срока, и его легитимность будет ставиться под вопрос большими группами избирателей. |
But, faced with South Korea's shining democracy and booming economy, the Chinese model is irrelevant to the North: following it would mean acknowledging the South's supremacy on the Korean Peninsula, and thus an instant loss of legitimacy. |
Но, по сравнению с блестящими достижениями демократии в Южной Корее и ее быстро развивающейся экономикой, китайская модель не подходит Северной: последовать ей значит признать превосходство Южной Кореи на полуострове и, следовательно, мгновенно потерять легитимность. |
As it has been repeated over and over again, the reputation, relevance, political legitimacy and, ultimately, the future of this Conference is closely linked to its membership. |
Как повторяется вновь и вновь, репутация, значимость, политическая легитимность и, в конечном счете, будущее этой Конференции тесно связаны с ее членским составом. |
A treaty, it was said, would enable States to decide freely whether or not to accept the statute and the jurisdiction of the Court, thereby ensuring the necessary consensual basis which would guarantee the Court its legitimacy, authority and effectiveness as an independent judicial institution. |
Указывалось, что договор позволил бы государствам свободно решать вопрос о признании статута и юрисдикции Суда, что обеспечило бы необходимую консенсуальную основу, гарантирующую легитимность, авторитетность и эффективность Суда в качестве независимого судебного института. |
Informing non-members on what takes place in those consultations is essential if we wish to preserve in the long term the legitimacy of the Council's work. |
Информация для нечленов Совета Безопасности о том, что происходило на этих консультациях, очень важна, если мы хотим закрепить легитимность Совета Безопасности в долгосрочном плане. |
Both the Supreme Court and the Constitutional Court were able to consider and initiate proposed legislation; if a draft law was adopted on the initiative of the Constitutional Court, its legitimacy would thereby be considerably increased. |
Верховный суд и Конституционный суд могут осуществлять право законодательной инициативы; если проект закона принимается по инициативе Конституционного суда, то в этом случае его легитимность будет существенно выше. |
If interpretation, in contrast, accords United Nations organs powers not envisaged at the time of their establishment in July 1945, and ones not even envisaged until the last decade of the twentieth century, the legitimacy of exercising such powers will be doubtful. |
Если же, напротив, из толкования следует, что органы Организации Объединенных Наций наделены полномочиями, не предусмотренными во время создания этих органов в июле 1945 года, и эти полномочия также не предусматривались до 90-х годов ХХ столетия, то легитимность их использования будет спорной. |
Such an informal group, representing more than half of mankind, if effectively incorporated into the Security Council's decision-making process, would significantly enhance the legitimacy and authority of the Council's decisions. |
Такая неформальная группа, представляющая больше половины человечества, в случае ее эффективного подключения к процессу принятия решений Советом, значительно укрепила бы легитимность и авторитетность его решений. |
The future of the world trading system, the legitimacy of the WTO and the prosperity of both developing and developed countries depend on the respect by all nations for established principles and rules of international jurisprudence. |
Будущее мировой торговой системы, легитимность ВТО и процветание развивающихся и развитых стран зависят от соблюдения всеми государствами установленных принципов и норм международной юриспруденции. |
Indeed, the Lao delegation believes that an increase in the number of permanent members, from both developed and developing countries, would strengthen the United Nations and its legitimacy because the Organization would thus better reflect the new international political configuration. |
Более того, лаосская делегация считает, что увеличение числа постоянных членов, как от развитых, так и от развивающихся стран, укрепило бы Организацию Объединенных Наций и ее легитимность, поскольку в этом случае Организация лучше отражала бы новую международную политическую ситуацию. |
In our view this would enhance the legitimacy of the Council's authority; it is the only way to address the imbalance that afflicts the Council, in which four out of five permanent members represent the same civilization. |
С нашей точки зрения, это повысит легитимность авторитета Совета и является единственным способом ликвидации дисбаланса в Совете, где четыре из пяти постоянных членов представляют одну цивилизацию. |
In this way, regional groups could be guaranteed greater representation, and a more proportional and representative relationship between the Council and the General Assembly would be established, which would greatly enhance the legitimacy of the Organization. |
За счет этого региональные группы могли бы получить гарантии быть представленными лучшим образом и тогда могли бы быть установлены более сбалансированные и более представительные отношения между Советом и Генеральной Ассамблеей, что значительно повысило бы легитимность Организации. |
Governments should ensure the legitimacy and autonomy of civil society organizations by adopting policy measures and removing legal and bureaucratic obstacles so as to facilitate their involvement in policy discussions and in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of programmes. |
Правительства должны гарантировать легитимность и автономность деятельности организаций гражданского общества путем принятия стратегических мер и ликвидации юридических и бюрократических препятствий с целью облегчить их участие в стратегических дискуссиях и в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке программ. |
Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. |
Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки. |
Taking into account that the delimitation at sea has not yet been undertaken, and considering the provisions of the Federal and Montenegrin constitutions on the question of borders, the absence of the Montenegrin representatives from the Yugoslav delegation renders the legitimacy of any outcome doubtful. |
С учетом того, что делимитация морских районов еще не проведена, и с учетом положений союзной и черногорской конституций по вопросу о границах, отсутствие представителей Черногории в югославской делегации ставит легитимность любого результата под сомнение. |
From a political standpoint, the events of recent months indicate that there is a growing conviction among the main political parties and many elements of civil society that the outcome of the referendum has not diminished the legitimacy and validity of the main goals of the Peace Agreements. |
С точки зрения политической оценки события последних месяцев говорят о том, что среди главных политических партий и большинства групп гражданского общества сохраняется убежденность в том, что легитимность и действенность главных целей мирных соглашений ничуть не ослабли в результате всенародного референдума. |
That did not affect the independence of the Prosecutor, but a complaint by a State or the Security Council would give the Prosecutor the legitimacy that he or she would need to act effectively. |
Это обстоятельство не затрагивает независимости Прокурора, но жалоба государства или Совета Безопасности придаст Прокурору ту легитимность, которая нужна ему или ей, чтобы действовать эффективно. |
In order to found their legitimacy upon incontestable guarantees of independence and impartiality, the terms of reference of the Commissions must respect the following principles: Commissions |
Для того чтобы легитимность комиссий основывалась на неоспоримых гарантиях независимости и беспристрастности, они должны учитывать в своих уставах следующие принципы: |
To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. |
Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
We believe that a representative pool of experts in the CTED will provide a greater measure of legitimacy and a solid source of intimate knowledge of all the areas of the world, which will benefit the work of counter-terrorism. |
Мы полагаем, что представительная группа экспертов в ИДКТК придаст ему бóльшую легитимность и станет важным источником глубоких знаний обо всех районах мира, что пойдет на благо контртеррористической деятельности. |