When there is serious inequality in the enjoyment of those rights, the affected minorities may loose their belief in the legitimacy and responsiveness of the Government and start to demand greater self-control, autonomy, or outright secession. |
Когда возникает серьезное неравенство в отношении пользования этими правами, оказавшиеся в такой ситуации меньшинства могут утратить свою веру в легитимность и эффективность правительства и начать требовать более широкого самоуправления, автономии или полного отделения. |
To the leadership of Kosovo, we will say that the legitimacy of those results and the participation of those minorities will be an indicator of Kosovo's political maturity. |
Обращаясь к руководству Косово, мы можем сказать, что легитимность этих результатов и участие указанных групп меньшинств будет свидетельствовать о политической зрелости Косово. |
But beyond that, when States decide to use force to deal with broader threats to international peace and security, there is no substitute for the unique legitimacy provided by the United Nations. |
Однако во всех других случаях, когда государства идут на применение силы в связи с более широкими угрозами для международного мира и безопасности, ничто не может заменить уникальную легитимность, создаваемую Организацией Объединенных Наций. |
As to the Secretary-General's list, he said that its significance was essentially political: a specific request by the Security Council for the names of perpetrators lent legitimacy to reporting and monitoring activities and sent a clear signal to Member States. |
Что касается списка Генерального секретаря, то его значение является по существу политическим: конкретная просьба Совета Безопасности обнародовать имена тех, кто нарушает права детей, придает должную легитимность деятельности по обеспечению контроля и представлению отчетности и является своего рода предупреждением для государств-членов. |
These elections are essential to winning back the hearts and minds of the people and to ensuring that the next Afghan Government has legitimacy and a solid mandate. |
Эти выборы очень важны для того, чтобы вновь завоевать сердца и умы народа и обеспечить, чтобы следующее афганское правительство имело легитимность и сильный мандат. |
It is of vital importance to all Members of the United Nations that the authority and legitimacy of the Security Council remain strong and undiminished as it makes efforts to fulfil its primary role in international peace and security. |
Для всех государств-членов Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы авторитет и легитимность Совета Безопасности оставались прочными и незыблемыми при выполнении его главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
We consider that an increase in the membership of the Council to at least 26 members would give the Council greater legitimacy, representation and credibility without reducing its effectiveness in any way. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета по крайней мере до 26 членов придаст Совету большую легитимность, сделает его более представительным и заслуживающим доверия, никоим образом не понизив его эффективности. |
In these circumstances, an effective, transparent and democratic Security Council is required without delay if its resolutions are to be meaningful and to embody the legitimacy and equity to which all States committed to the principles of democracy, justice and fairness aspire. |
В нынешних обстоятельствах для того, чтобы резолюции Совета Безопасности стали значимыми и воплощали ту легитимность и равноправие, к которым стремятся все государства, приверженные принципам демократии, справедливости и беспристрастности, он безотлагательно должен стать эффективным, транспарентным и демократичным. |
In our view, the legitimacy of the veto will be increasingly difficult to justify by the permanent members of the Security Council as we build a more democratic and more representative United Nations. |
На наш взгляд, постоянным членам Совета Безопасности будет все труднее отстаивать легитимность права вето по мере того, как мы стремимся построить более демократическую и более представительную Организацию Объединенных Наций. |
Notes that the transparency and impartiality shown in the selection of judges will to a large extent determine the legitimacy, credibility and effectiveness of the International Criminal Court; |
З. отмечает, что гласность и беспристрастность процесса отбора судей будут в значительной степени определять легитимность, авторитет и эффективность Международного уголовного суда; |
Bilateral and group initiatives are useful, but it would be desirable to seek the promotion of a settlement through a multilateral framework which would give global endorsement and legitimacy to the result of any such process. |
Двусторонние и групповые инициативы полезны, но представляется целесообразным стремиться к достижению урегулирования в рамках многосторонней деятельности, которая обеспечила бы глобальную поддержку и придала бы легитимность результатам любого такого процесса. |
It is our hope that the instability of recent days can provide lessons for the future and that the Government of Guinea-Bissau will have its legitimacy and capacity to govern strengthened. |
Мы надеемся, что из нестабильного положения, которое наблюдалось в последние дни, можно будет извлечь уроки на будущее и что правительство Гвинеи-Бисау обретет легитимность и способность управлять с большей эффективностью. |
As the Secretary-General has indicated, the United Nations is the proper forum for this purpose and can ensure the global legitimacy of a long-term response to this threat. |
Как указывает Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций является весьма подходящим форумом для этой цели и способна обеспечить глобальную легитимность долгосрочного реагирования на эту угрозу. |
In other words, how can we endow the actions of the Security Council with greater legitimacy at the moment when such far-reaching decisions are adopted? |
Иными словами, как придать действиям Совета Безопасности большую легитимность в то время, когда принимаются столь далеко идущие решения? |
Such a division derives from a particular mind-set and bears no relation to the facts on the ground: most present-day conflicts, especially in Africa, result from institutional weakness, from power struggles and from societal fragility; these often undermine the legitimacy of Governments. |
Такое разграничение является результатом определенного мышления и не имеет никого отношения к событиям на местах: большинство сегодняшних конфликтов, особенно в Африке, являются следствием институциональной слабости, борьбы за власть и социальной неустойчивости; все эти факторы зачастую подрывают легитимность правительств. |
The Mexican experience in building an institutional framework for electoral systems that inspire confidence in the electorate and confer legitimacy on the authorities to be elected has been and will remain available to the United Nations. |
Опыт Мексики в построении институциональной базы для избирательной системы, которая внушала бы доверие электорату и обеспечивала легитимность избираемых органов власти, был и остается наглядным примером, к которому всегда могут обратиться члены Организации Объединенных Наций. |
The State party should be more precise about concepts of language and dialect because a language recognized as such acquired greater legitimacy. |
В этом смысле государство-участник должно было бы быть более точным в отношении понятий языка и диалекта с учетом того обстоятельства, что при признании языка он как таковой приобретает более высокую легитимность. |
The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal. |
Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает. |
We agree wholeheartedly with the Secretary-General that no reform of the United Nations would be complete without a restructuring of the Security Council to make it more representative and to invest its actions with legitimacy and authority. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности, в результате которой он должен стать более представительным, а его усилия обрести большую легитимность и авторитет. |
The purely and exclusively national interests of the member States of the Council should not serve as the basis for its decision-making, which is supposed to represent international conscience and legitimacy. |
Принимая решения, Совет не должен исходить исключительно из национальных интересов государств-членов, поскольку считается, что он олицетворяет совесть международного сообщества и международную легитимность. |
The Indonesian Government, despite three decades of vigorous work to achieve economic and social development, was unable to cope with the overwhelming financial losses and lost its legitimacy. |
Несмотря на прилагаемые в течение трех десятилетий напряженные усилия по достижению прогресса в области социально-экономического развития, правительство Индонезии не смогло справиться с огромным финансовым ущербом и утратило свою легитимность. |
That, we believe, will help to increase the legitimacy of the Security Council and make it a more effective body that is responsive to the views and needs of all Member States. |
По нашему мнению, это повысит легитимность Совета Безопасности и сделает его более эффективным органом, живо реагирующим на мнения и потребности всех государств-членов. |
The effectiveness and legitimacy of the present global decision-making institutions depends on their agenda and decisions adequately reflecting the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность существующих в настоящее время глобальных директивных учреждений зависит от того, насколько адекватно в их повестке дня и решениях отражаются потребности и проблемы большинства стран, испытывающих на себе последствия их деятельности. |
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. |
Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению. |
While the democratic legitimacy of the Haitian leadership has laid the foundations for a new beginning, stability will depend on the capacity of the authorities at all levels to formulate policy and deliver public services. |
Хотя демократическая легитимность гаитянского руководства заложила основы для построения новой жизни, обеспечение стабильности будет также зависеть от способности властей на всех уровнях разрабатывать политику и предоставлять государственные услуги. |