Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. |
Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли. |
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. |
Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
For the Government to increase its legitimacy and to broaden its base, we must invest in building the capacity of the security institutions and improve its capability to deliver public services and employment opportunities. |
Для того чтобы правительство имело возможности укрепить свою легитимность и расширить свою базу, мы должны инвестировать в наращивание потенциала институтов безопасности и улучшение его возможностей по предоставлению общественных услуг и расширению возможностей в плане занятости. |
At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. |
В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. |
Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
The inability of the Council to address this will lead to a performance deficit on the part of United Nations peacekeeping missions, which in turn could erode the legitimacy of this Council. |
Неспособность Совета заняться этой проблемой приведет к ослаблению деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что, в свою очередь, может подорвать легитимность Совета. |
Crises will occur again and the unique legitimacy and credibility of United Nations peacekeeping means that there is likely to be a continued demand for the capacities of the Department of Peacekeeping Operations and troop- and police-contributing countries. |
Кризисы будут происходить и вновь, и уникальная легитимность и престиж миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций означают, что, по всей вероятности, сохранится потребность в потенциалах Департамента по операциям по поддержанию мира и стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. |
Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
Mr. Stuerchler (Switzerland) said that United Nations officials and experts must be held accountable for crimes committed, because such acts undermined the credibility and legitimacy of the Organization. |
Г-н Штюрхлер (Швейцария) говорит, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций должны отвечать за совершенные ими преступления, потому что подобные деяния подрывают доверие к Организации и ее легитимность. |
Such acts by United Nations officials and experts on duty in conflict and post-conflict situations challenged the very core of what the United Nations stood for and damaged the credibility and legitimacy of the United Nations. |
Подобные действия, совершаемые должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций при исполнении своих должностных обязанностей в ситуациях конфликтов и постконфликтный период, противоречат самой сути защищаемых Организацией ценностей и подрывают доверие к ней и ее легитимность. |
To the extent that women's social and economic reality is different from men's, non-discrimination and equality norms recognize the legitimacy of special measures to address these differences, in the quest to eliminate violence and discrimination against women. |
В той мере, в какой социально-экономическая реальность женщин отличается от социально-экономической реальности мужчин, нормы недискриминации и равенства признают легитимность специальных мер по устранению таких различий в попытках ликвидировать насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
The Ministers state that the United Nations is the only global body with universal membership and unquestioned legitimacy and is therefore well positioned to address global economic governance with the objective of reaching sustainable and socially balanced economic development. |
Министры заявляют, что Организация Объединенных Наций как единственный глобальный орган, имеющий всемирный членский состав и бесспорную легитимность, наделена всем необходимым для того, чтобы решать вопросы глобального экономического управления в целях обеспечения устойчивого и социально сбалансированного экономического развития. |
Underscoring that, during the peace-building process, only the national political will, expressed at free and fair elections, can lend full legitimacy to permanent national institutions, |
подчеркивая, что в ходе процесса миростроительства только национальная политическая воля, выраженная в ходе свободных и справедливых выборов, может придать полную легитимность постоянным национальным институтам, |
At the meeting, the Chair underlined the unique standing of the Commission as a central United Nations platform dedicated to addressing peacebuilding challenges and emphasized the unique legitimacy and political weight that the Commission's engagement carried. |
На встрече Председатель подчеркнул уникальный статус Комиссии в качестве центральной платформы Организации Объединенных Наций, занимающейся решением проблем в области миростроительства, и отметил уникальную легитимность и политический вес, присущие деятельности Комиссии. |
In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. |
В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств. |
However, the Council's effectiveness and legitimacy will always be compromised as long as one country in the world is unfairly and uniquely singled out, while others, including chronic human rights abusers, escape scrutiny. |
Тем не менее, на эффективность и легитимность Совета всегда будет падать тень сомнения до тех пор, пока исключительно одна страна в мире будет несправедливо оставаться в изоляции, в то время как другие, в том числе и постоянные нарушители прав человека, избегать преследования. |
Ms. Brown (Jamaica) said that misuse of nuclear technology, the threat of non-State actors gaining access to nuclear weapons, covert dissemination of nuclear expertise, and non-compliance with Treaty obligations had all thrown the legitimacy of the Treaty into question. |
Г-жа Браун (Ямайка) говорит, что ненадлежащее использование ядерной технологии, угроза получения негосударственными субъектами доступа к ядерному оружию, подпольное распространение ядерных экспертных знаний и невыполнение обязательств по Договору ставят под вопрос легитимность Договора. |
I welcome Eritrea's endorsement of the Istanbul Declaration on Somalia, which reflects a notable departure from its previous policy of contesting the legality and legitimacy of the Transitional Federal Government and calling for the expulsion of the Africa Union Mission in Somalia (AMISOM) forces. |
Я приветствую факт одобрения Эритреей Стамбульской декларации по Сомали, отражающее заметный отход от ее предыдущей политики, когда она оспаривала законность и легитимность Переходного федерального правительства и призывала к выдворению сил Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
During those meetings, he denied rumours of serious differences between him and the Prime Minister, and reminded the military that the leadership and the legitimacy of the Government had been the outcome of legislative elections and had to be respected. |
В ходе этих встреч он старался рассеять слухи о серьезных разногласиях между ним и премьер-министром и напоминал военным о том, что руководящая роль и легитимность правительства проистекают из результатов выборов в органы законодательной власти и должны пользоваться уважением. |
The Executive Directorate is thus able to promote the importance of instituting counter-terrorism measures; help give legitimacy to such action, internationally, regionally and nationally; and encourage Governments to work with their neighbours so that their common counter-terrorism defences are as effective as possible. |
Поэтому Исполнительный директорат имеет возможность пропагандировать важность принятия мер по борьбе с терроризмом; помогать обеспечивать легитимность таких действий на международном, региональном и национальном уровнях; и поощрять государства к взаимодействию со своими соседями, с тем чтобы их совместные меры по борьбе с терроризмом были максимально эффективными. |
There was general agreement that the legitimacy of REDD+ procedures depended on ensuring indigenous and community participation in designing REDD+ strategies, and clear and substantiated rights to carbon benefits. |
Существовало общее согласие относительно того, что легитимность процедур СВОД-плюс зависит от обеспечения участия коренных народов и общин в разработке стратегий СВОД-плюс и определении четких и обоснованных прав на использование углеродов. |
The governance structure of IMF and the World Bank must be reformed so as to more adequately reflect changes in the weights of actors in the world economy, and to be more responsive to current and future challenges, thereby strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. |
Необходимо реформировать структуру управления МВФ и Всемирным банком, с тем чтобы она более адекватно отражала изменения веса разных стран в мировой экономике и обеспечивала более оперативное принятие мер по решению существующих и будущих проблем, повышая тем самым легитимность и эффективность этих учреждений. |
65.88. Give individuals, groups and organs of the society the legitimacy and the recognition to promote human rights as well as to express their opinions or dissent publicly (Norway); |
65.88 обеспечить легитимность и признание отдельных лиц, групп и слоев общества в целях поощрения прав человека, а также публичного выражения их мнений или несогласия (Норвегия); |
He notes that, in some cases, however, traditional political parties have accepted to build coalitions with extremist political parties, thereby providing them with political legitimacy and access to the conduct of public affairs, where they may then implement their discriminatory agenda. |
При этом он отмечает, что в некоторых случаях традиционные политические партии идут на создание коалиций с экстремистскими политическими партиями, тем самым обеспечивая им политическую легитимность и возможность управления государственными делами, благодаря чему они получают возможность осуществлять свою дискриминационную повестку дня. |
So no one can deny that the United Nations plays a leading role in this area - and rightly so, because it is precisely in matters of war and peace that legitimacy and resolve are most essential. |
Поэтому никто не может отрицать того, что Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в этой области, и делает это по праву, потому что именно в вопросах войны и мира легитимность и решимость являются наиболее важными факторами. |