It would, therefore, inevitably follow that the greater the number of interests protected, the greater the legitimacy of the prevailing protective arrangements. |
Из этого неизбежно следует, что чем больше интересов находится под защитой, тем выше легитимность действующих защитных механизмов. |
In this regard, the law of the sea arrangements which pre-dated the Convention lost much of their legitimacy with decolonization and the emergence of a large number of new States possessing new interests that had to be taken into account by the international legal system. |
В этой связи договоренности в области морского права, принятые до Конвенции, во многом утратили свою легитимность в результате процесса деколонизации и появления большого числа новых государств со своими, новыми интересами, которые не учитывались международной правовой системой. |
The struggle against corruption will always be a challenge in our country, as it is elsewhere in the world, but I believe that we have demonstrated a clear commitment that has given us credibility and legitimacy in our society. |
Борьба против коррупции всегда будет трудной задачей в нашей стране, так же, как и во всем мире, но я считаю, что мы должны демонстрировать ясную приверженность этой борьбе, благодаря которой мы приобрели авторитет и легитимность в нашем обществе. |
Such a change in its composition would, in our opinion, strengthen the Security Council's own legitimacy and effectiveness, while not affecting in any way its efficiency. |
Такое изменение в составе, по нашему мнению, укрепило бы легитимность и действенность Совета Безопасности без ущерба для его эффективности. |
If the United Nations were to be perceived as losing legitimacy and fairness in that respect, it would become difficult to retain the wholehearted support of Member States. |
Если создастся впечатление, что Организация Объединенных Наций утрачивает в этой связи свою легитимность и справедливый подход, то будет очень трудно по-прежнему рассчитывать на всестороннюю поддержку государств-членов. |
Those who seek to bestow legitimacy must themselves embody it; and those who invoke international law must themselves submit to it. |
Те, кто стремится даровать легитимность, должны сами быть ее воплощением; те, кто говорит о международном праве, должны сами подчиняться ему. |
First, the composition of the Council should reflect the growth in United Nations membership and give the Council added legitimacy by increasing the number of permanent as well as non-permanent members. |
Во-первых, в структуре Совета должен быть отражен рост членского состава Организации Объединенных Наций, и она должна придать Совету дополнительную легитимность за счет увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
Although it can be rightly argued that the performance of the Council in recent years has raised questions about its legitimacy and effectiveness, we believe it can become an important instrument for peace if its shortcomings are addressed. |
Несмотря на справедливость заявления о том, что деятельность Совета в последние годы ставит под сомнение его легитимность и эффективность, мы, тем не менее, считаем, что Совет может стать важным механизмом обеспечения мира, если будут устранены его недостатки. |
We believe that the procedures to select candidates on a geographical basis should be based on fully legal rules and enjoy political legitimacy, thus guaranteeing equal opportunity with regard to the new seats and avoiding any discrimination between developed and developing countries. |
Мы полагаем, что процедуры выдвижения кандидатов на географической основе должны базироваться на совершенно легальных правилах и должны получать политическую легитимность, гарантируя тем самым равные возможности получения новых мест и избегая какой-либо дискриминации между развитыми и развивающимися странами. |
The Convention provides a comprehensive framework for dealing with this problem while upholding the Charter's cardinal principle of self-determination, and acknowledges the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. |
Конвенция предусматривает всеобъемлющие рамки для решения этой проблемы и в то же время подтверждает основополагающий принцип Устава о праве на самоопределение и признает легитимность борьбы за свободу от иностранной оккупации и господства. |
It not only affects the effectiveness of sanctions themselves, but risks eroding the very legitimacy of the measures imposed. |
Она не только приводит к снижению эффективности самих санкций, но и может поставить под угрозу легитимность вводимых санкций. |
This weakens the legitimacy and the possibilities that the above-mentioned directives be respected and can encourage actions against the freedom and privacy of people involved in the defence of human rights or in trade union movements. |
Это ослабляет легитимность и сокращает возможности для соблюдения вышеупомянутых директив и может поощрять действия против свободы и тайны личной жизни лиц, участвующих в защите прав человека или в профсоюзном движении. |
If IMF and the other international financial institutions are to have legitimacy they must have accountability, which she suggested comprised four elements: evaluation; transparency; participation; and an external complaint mechanism. |
Чтобы МВФ и другие международные финансовые учреждения обрели легитимность, они должны наладить подотчетность, которая, по ее мнению, слагается из четырех элементов: оценка, прозрачность, участие и механизм рассмотрения внешних жалоб. |
They are increasingly better informed and feel that at least some of the legitimacy of this universal Organization depends on its ability to respond effectively to those challenges. |
Они все лучше осведомлены и считают, что по крайней мере в какой-то степени легитимность этой всемирной Организации зависит от ее способности эффективно реагировать на эти проблемы. |
While each country is responsible for its own tax system, the United Nations universal membership and legitimacy can be a catalyst for increased international cooperation in tax matters to the benefit of developed and developing countries alike. |
Хотя каждая страна несет ответственность за свою собственную налоговую систему, универсальный членский состав и легитимность Организации Объединенных Наций могут стать катализатором расширения международного сотрудничества в налоговых вопросах в интересах как развитых, так и развивающихся стран. |
In response, one participant suggested that, while interactive engagements, such as those during informal consultations, were optimal for substantive discussions, many Member States doubted that they enhanced the Council's legitimacy. |
В ответ один из участников предположил, что, хотя интерактивные обсуждения, например, в ходе неофициальных консультаций, оптимальны для дискуссий по вопросам существа, многие государства-члены сомневаются, что они укрепляют легитимность Совета. |
Eritrea was correct in its assessment that Abdullahi Yousuf and Nur Adde governments, despite the "international recognition and legitimacy" conferred on them, could not bring peace and stability. |
Эритрея была права в своей оценке того, что правительства Абдуллахи Юсуфа и Нура Адде, несмотря на их «международное признание и легитимность», не смогут обеспечить мир и стабильность. |
The Security Council, which derives its legitimacy and moral authority through the trust placed upon it by the world community of nations to safeguard international peace and security, ought to honour its solemn obligations. |
Совет Безопасности, легитимность и моральный авторитет которого зиждятся на доверии, которое международное сообщество наций оказывает ему в вопросах сохранения международного мира и безопасности, должен выполнять свои торжественные обязательства. |
The legitimacy and credibility of the present Transitional Federal Institutions, with clear aims, objectives and expectations, have made sure that a broad consensus of the international community is united behind them. |
Легитимность и надежность нынешних переходных федеральных институтов, имеющих четкие цели, задачи и планы, обеспечивает им широкую поддержку международного сообщества. |
This measure is a crucial step forward and shows that there is the political will to legislate to establish conditions in which the Public Defender Service can carry out its mandate more efficiently and increase its legitimacy in the eyes of the public. |
Это является важным достижением и свидетельствует о наличии политической воли для того, чтобы с помощью этого закона обеспечить большую социальную легитимность путем создания более благоприятных условий для эффективного функционирования системы государственной защиты. |
A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. |
Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
The CANZ group supported the proposal for a convention requiring Member States to exercise criminal jurisdiction. over their nationals participating in United Nations operations abroad, as a way of strengthening the legitimacy and integrity of such operations. |
Группа КАНЗ поддерживает предложение о принятии конвенции, в которой от государств-членов требовалось бы осуществлять уголовную юрисдикцию над своими гражданами, участвующими в зарубежных операциях Организации Объединенных Наций, что помогло бы укрепить легитимность и повысить репутацию таких операций. |
The legitimacy and impact of decisions taken on global economic governance and their adoption by Member States required the involvement and partnership of developing countries in all decision-making processes. |
Легитимность и последствия решений, касающихся глобального экономического управления, и их одобрение государствами-членами требуют участия и партнерства развивающихся стран во всех процессах принятия решений. |
In order to strengthen global economic governance, the role of the United Nations, as the only global body with universal participation and unquestioned legitimacy, was crucial. |
В укреплении управления мировой экономикой решающую роль играет Организация Объединенных Наций как единственный всемирный орган с участием всех стран, легитимность которого неоспорима. |
The Government's accomplishments include establishing itself in the capital, drawing up a budget for the first time in years, presenting its priorities and plans to the international community, recruiting and training security forces, and keeping its political legitimacy over violent and extremist groups. |
К достижениям правительства можно отнести то, что оно сумело обосноваться в столице, впервые за эти годы составило бюджет, представило свои приоритеты и планы международному сообществу, осуществляет набор и подготовку сил безопасности и сохраняет свою политическую легитимность на фоне действий жестоких и экстремистских групп. |