However, if those principles were to have any legitimacy, they should be applied to OIOS and the Task Force as stringently as they were applied to others, if not more so. |
Однако, если эти принципы предполагают легитимность, их следует применять к УСВН и Целевой группе так же строго, как и к другим, если не строже. |
Development operations should consistently seek to enhance the multilateral character of the United Nations, rather than undermine it, or compromise the Organization's neutrality, impartiality and legitimacy as a partner in the provision of development assistance. |
Деятельность в целях развития должна неуклонно способствовать расширению многостороннего характера Организации Объединенных Наций и ни в коем случае не подрывать его или ставить под угрозу беспристрастность, объективность и легитимность Организации в качестве партнера в области предоставления помощи в целях развития. |
This approach represents the only way to restore the authority, credibility and legitimacy of the Security Council, which are objectives we must all live up to in this process of Security Council reform. |
Такой подход является единственным способом восстановить авторитет, престиж и легитимность Совета Безопасности, которые являются теми целями, к достижению которых все мы должны стремиться в процессе реформы Совета Безопасности. |
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions. |
Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет. |
The central element guiding the reform of the Security Council should be the strengthening of its authority through its nature and legitimacy, whereby all Member States have the equal opportunity to represent their country on the Security Council. |
Центральным соображением при реформировании Совета Безопасности является стремление укрепить его авторитет, расширить его членский состав и обеспечить его легитимность; при этом каждому государству-члену должны быть предоставлены равные возможности для участия в деятельности Совета Безопасности. |
Recognize and guarantee the legitimacy of the work of human rights defenders, as of that of trade unions workers and journalists, ensure their protection and that violations of their rights are prosecuted (France); |
признать и гарантировать легитимность деятельности правозащитников, профсоюзных активистов и журналистов, а также обеспечить их защиту и преследование виновных в нарушении их прав (Франция); |
Disarmament, demobilization and reintegration processes contribute to securing the stability necessary to implement transitional justice mechanisms, while transitional justice mechanisms strengthen the legitimacy of disarmament, demobilization and reintegration initiatives by helping conflict-affected communities accept the reintegration of ex-combatants into society. |
Процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции содействуют обеспечению стабильности, необходимой для деятельности механизмов правосудия переходного периода, а механизмы правосудия переходного периода укрепляют легитимность инициатив в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции, помогая затронутым конфликтом общинам соглашаться на реинтеграцию бывших комбатантов в жизнь общества. |
At the same time, rebalancing must be carried out because the legitimacy of the financial intuitions must be restored and because such reform would diminish the extent to which the current type of crisis could impact the rest of the world in the future. |
В то же время оно должно быть произведено, поскольку легитимность финансовых учреждений должна быть восстановлена и поскольку такая реформа поможет смягчить воздействие кризисов, подобных сегодняшнему, на мировую экономику в будущем. |
116.73. Ensure appropriate protection of human rights defenders operating in the country, recognising the legitimacy of their work, including full and impartial investigations and prosecutions into all alleged human rights violations committed against them (Slovakia); |
116.73 обеспечить работающим в стране правозащитникам надлежащую безопасность, признав легитимность их работы, и, в частности, обеспечить полноценное и беспристрастное расследование всех заявлений о нарушении их прав человека и преследование виновных (Словакия); |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea raises the following question: what on Earth do justice, fairness and legitimacy mean when the kingpins of human rights violations are free to use their strength to blame other countries on human rights issues. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы задать следующий вопрос: «Что же означают правосудие, справедливость и легитимность, когда главные нарушители прав человека беспрепятственно используют свою силу, чтобы обвинять другие страны в нарушении прав человека»? |
Noting that the effectiveness, credibility and legitimacy of the work of the Security Council depend on its representative character, on its ability to discharge its primary responsibility and in carrying out its duties on behalf of all Members, |
отмечая, что эффективность, надежность и легитимность деятельности Совета Безопасности зависят от его представительности, от его способности нести возложенную на него главную ответственность и от выполнения им своих обязанностей от имени всех членов, |
Determined to strengthen the hemispheric response, with the entry into force of the Inter-American Convention against Corruption, to a syndrome that undermines the legitimacy of public institutions and subverts the moral order and integral development of nations, |
будучи полны решимости укрепить с вступлением в силу Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией ответные меры стран полушария по борьбе с явлением, которое подрывает легитимность государственных учреждений и наносит ущерб моральным устоям и комплексному развитию народов, |
Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; |
Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
(a) National ownership of security sector reform processes must be inclusive as this increases the confidence in and legitimacy of security institutions, and ensures that security efforts respond to national security concerns as well as local needs. |
а) национальная ответственность за процессы реформирования сектора безопасности должна носить всеохватывающий характер, поскольку это повышает доверие к институтам безопасности и их легитимность, а также обеспечивает, чтобы усилия по обеспечению безопасности отвечали как общенациональным интересам, так и местным потребностям. |
Legitimacy and political will are necessary, but they alone are not enough. |
Легитимность и политическая воля необходимы, но не самодостаточны. |
Legitimacy means the democratization of decision-making processes in today's world. |
Легитимность означает демократизацию процесса принятия решений в сегодняшнем мире. |
Legitimacy consisted of respect for and acknowledgement of the equality of every culture. |
Легитимность состоит из уважения и признания равенства каждой культуры. |
Legitimacy of every representative on both sides, through initial joint accreditation verification; representativeness and accountability of all representatives to their respective constituencies. |
Легитимность каждого представителя с обеих сторон на основе изначальной совместно выверенной аккредитации; представительность и подотчетность всех представителей их соответствующим сторонам. |
Legitimacy depends on citizen engagement, which is both a tool of governance and an indicator of policy. |
Легитимность зависит от участия граждан, которое является как инструментом управления, так и индикатором политики. |
Legitimacy, in accordance with international law, is the outstanding quality of this Organization, guaranteeing credibility and acceptance. |
В соответствии с международным правом легитимность является выдающимся качеством этой Организации, гарантирующим доверие к ней и ее признание. |
Legitimacy is even more problematic regarding recognition, which implies a feeling of community and attachment. |
Легитимность является еще более проблематичной с точки зрения ее признания, поскольку это подразумевает чувство общности и причастности. |
Legitimacy and a commitment to good governance can only flow from collaborative efforts that draw on and consolidate local support and societal initiatives. |
Легитимность и приверженность принципам надлежащего управления могут быть только результатом коллективных усилий, основанных на местной поддержке и общественных инициативах. |
Legitimacy shifted from the regime to its opponents, who soon brought it down. |
Легитимность перешла от правящего режима к его оппонентам, которые вскоре низложили правящий режим. |
Legitimacy in policy-shaping does not derive solely from the ballot box. |
Легитимность процесса выработки политики вытекает не только из результатов голосования. |
Legitimacy in particular should result from a Regular Process that was inclusive. |
Легитимность, например, должна вытекать из самого широкого участия в регулярном процессе. |