The continued viability of United Nations peace operations ultimately rests on the preservation of their legitimacy. |
Сохранение жизнеспособности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конечном итоге зависит от сохранения их законного характера. |
Such coverage fosters acceptance among all concerned of the legitimacy of the process and its final outcome. |
Такой охват способствует признанию всеми соответствующими сторонами законного характера процесса и его окончательных результатов. |
By so doing, it ensured that the legitimacy of Security Council leadership would be accepted by the international community. |
Тем самым было обеспечено признание международным сообществом законного характера руководящей роли Совета Безопасности. |
It aims to contribute to the monitoring of the Government sphere and give legitimacy to its actions. |
Оно преследует цель содействия осуществлению контроля над полномочиями правительства и придания законного характера его действиям. |
Popular participation in social development has been promoted to reduce the role of the State and provided legitimacy to these initiatives. |
Поощряется участие населения в процессе социального развития в целях сокращения роли государства и придания законного характера этим инициативам. |
That would allow further strengthening and development of such standards and would grant more legitimacy to the Council's actions and decisions. |
Это способствовало бы дальнейшему укреплению и развитию таких норм и гарантировало бы придание более законного характера действиям и решениям Совета. |
This is fundamental for the legitimacy of our action and essential for maintaining unanimous support for our common objectives. |
Это необходимо для обеспечения законного характера наших действий и важно для сохранения единодушной поддержки наших общих целей. |
The contributions of civil society were emphasized, in particular by bringing legitimacy and wide support for the outcomes of these forums and processes. |
Был подчеркнут вклад гражданского общества, в частности, в связи с обеспечением законного характера и широкой поддержки по итогам этих форумов и процессов. |
The report before us serves, to some extent, the purpose of enhancing our understanding of the work of the Council and the legitimacy of its decisions as well. |
Представленный нам доклад в некоторой степени служит цели углубления нашего понимания относительно работы Совета и законного характера принимаемых им решений. |
We consider that no procedural tactics consisting of approving the resolution paragraph by paragraph could confer on it the authenticity and legitimacy it lacks. |
Мы считаем, что никакие процедурные уловки, состоящие в утверждении резолюции пункт за пунктом, не могут придать ей того реального и законного характера, которого ей недостает. |
Seventy per cent, as opposed to 65 per cent of the Governments reporting in the second reporting cycle, indicated that they were issuing authorizations for individual transactions in order to verify their legitimacy, identify suspicious shipments and prevent diversions. |
Семьдесят процентов заполнивших вопросник правительств, по сравнению с 65 процентами во втором отчетном периоде, указали, что они выдают разрешения на отдельные сделки в целях проверки их законного характера, выявления подозрительных партий грузов и предупреждения утечки. |
Many Governments were also consulting the Board in cases where there were doubts over the legitimacy of import orders, and the Board gave examples of successes in preventing diversion through such cooperation. |
Кроме того, многие правительства консультируются с Комитетом в тех случаях, когда имеются сомнения относительно законного характера заявок на импорт, и Комитет привел примеры успешной деятельности по предотвращению утечки в результате такого сотрудничества. |
The prompt investigation of alleged abuses by the police, and appropriate disciplinary actions against the culprits, remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. |
Своевременное расследование обвинений в совершении нарушений полицейскими, а также принятие соответствующих дисциплинарных мер в отношении виновных по-прежнему имеют жизненно важное значение для поддержания авторитета и законного характера данного государственного института в глазах населения. |
Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. |
Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры. |
Agreement must be reached without compromising established norms and principles of international humanitarian law concerning the legitimacy of struggles by peoples against foreign occupation, aggression, colonial and alien domination, and for self-determination. |
Следует достичь соглашения, не нанося ущерба утвержденным нормам и принципам международного гуманитарного права, касающимся законного характера борьбы народов против иностранной оккупации, агрессии, колониального и иностранного господства и за осуществление права на самоопределение. |
It could be argued that to uphold the legitimacy of countermeasures might seriously affect the rule of law, give rise to abuse, and enable the more powerful States, which were themselves very often the wrong-doing States, to gain an undue advantage over weaker States. |
Можно утверждать, что поддержка концепции законного характера контрмер может серьезно сказаться на правопорядке, породить злоупотребления, а также позволить более могущественным государствам, которые сами зачастую являются правонарушителями, получить неоправданное преимущество над более слабыми государствами. |
(e) To call upon Governments to consider actively cooperating in international initiatives for the control of precursor chemicals and cooperating with INCB as a global focal point for exchanging information on pre-export notifications and for monitoring and assisting with the verification of the legitimacy of consignments. |
е) призвать правительства рассмотреть возможность активного участия в международных инициативах по контролю над химическими веществами - прекурсорами, а также сотрудничать с МККН в качестве глобального координационного центра для обмена информацией относительно предварительных уведомлений об экспорте, а также мониторинга и содействия проверке законного характера партий грузов. |
To uphold the legitimacy of the universal framework, each country should reflect critically on its own record and listen to constructive criticism. |
С целью укрепления законного характера универсальных рамок всем странам следует с критической точки зрения изучить существующие положения и прислушаться к конструктивным критическим замечаниям. |
He stressed the need for the secretariat to be present at rapporteurs' meetings to guarantee their legitimacy and ensure that results would be accurately presented to the Specialized Section, as well as prepared for further dissemination and consultation. |
Он подчеркнул необходимость присутствия секретариата на совещаниях докладчиков с целью гарантирования их законного характера и обеспечения того, чтобы результаты были четко представлены Специализированной секции, а также подготовлены для дальнейшего распространения и консультаций. |
Strengthened by the legitimacy and international recognition of their work, the military personnel of ECOMICI are aware of the importance of their mission to help their Ivorian brothers, which is a source of strong professional pride. |
С учетом международного признания и законного характера своей деятельности военнослужащие МИЭККИ осознают важность своей миссии, призванной служить на благо их котд'ивуарских братьев, и в связи с этим испытывают чувство гордости за свою работу. |
Too much standard-setting for the social dimension remains voluntary, lacking in support and legitimacy, consisting of a myriad of standards, procedures, programmes and projects with little consistency in purpose, reporting mechanism or evaluation. |
Разработка стандартов в отношении социальной сферы остается в значительной степени добровольной, не пользуется поддержкой и не имеет законного характера и включает огромное множество стандартов, процедур, программ и проектов, для которых характерно отсутствие строгой последовательности в отношении поставленной цели, механизмов отчетности или оценки. |
The ability of the national and provincial leaders, supported by international and national security forces, to curtail these violations will be crucial for the legitimacy of these important first elections. |
Способность национальных и провинциальных лидеров ограничить количество таких нарушений при поддержке международных и национальных сил безопасности будет иметь решающее значение для обеспечения законного характера этих важных первых выборов. |
It has adopted its own convention to deal with this scourge and that convention represents a comprehensive framework with a clear definition of terrorism, while upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. |
Она приняла свою собственную Конвенцию о борьбе с этим бедствием, и эта Конвенция обеспечивает всеобъемлющие рамки, содержащие четкое определение терроризма, а также выражающие поддержку основного принципа самоопределения и признание законного характера борьбы за освобождение от иностранной оккупации и внешнего господства. |
The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. |
В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах. |
Consequently, enhancing the efficiency of the Council's performance as well as the legitimacy of its activities, requires us to consider the ways and means whereby complementarily between the work of the General Assembly and the Security Council may be achieved. |
Следовательно, повышение эффективности деятельности Совета, равно как и укрепление ее законного характера, требуют от нас рассмотрения вопроса о путях и средствах возможного обеспечения взаимодополняемости в работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |