| Portugal believes that women's participation in disarmament, non-proliferation and arms control would step up their effectiveness and legitimacy. | Португалия считает, что участие женщин в деятельности в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями повысило бы ее эффективность и легитимность. |
| By standing together, we benefit from greater legitimacy and therefore have better opportunities to make our voices heard. | Работая сообща, мы повышаем свою легитимность, таким образом, у нас появляется больше шансов на то, что наше мнение будет услышано. |
| We all know that the greatest strength of the United Nations in general and the Security Council in particular is their legitimacy. | Все мы знаем о том, что величайшим достоинством Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности является их легитимность. |
| The fact that Taiwan has been denied membership into the United Nations again and again questions the legitimacy of the Organization. | Тот факт, что Тайвань вновь и вновь лишают членства в Организации Объединенных Наций, ставит под сомнение легитимность Организации. |
| The EU's foreign policy chief, Javier Solana, congratulated Montenegro on a "successful referendum" and said the turnout of over 86 percent "confirms the legitimacy of the process." | Генеральный секретарь Совета Европейского союза Хавьер Солана поздравил Черногорию с «успешным» референдумом и отметил, что высокая 86-процентная явка подтверждает легитимность процесса. |
| Belarus disassociated itself from the consensus, thereby casting doubt on the legitimacy of the draft resolution. | Беларусь отмежевывается от консенсуса, подвергая сомнению законность проекта резолюции. |
| But such "legitimacy" has given rise to the waste of much blood and treasure. | Но такая "законность" приводит к гибели большого количества людей и уничтожению материальных ценностей. |
| In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
| A decision had to be taken whether it was worth jeopardizing the legitimacy of the institution as a whole for the sake of a weak compromise, or whether to fulfil common commitments. | Следует решить, стоит ли ставить под угрозу саму законность существования данного органа в целом в интересах достижения хрупкого компромисса или же выполнить общие обязательства. |
| It was also alleged that the Constitutional Court, which had apparently been informed by Parliament at the time when the President had announced the holding of the referendum, had declared 11 Presidential decrees unconstitutional and had confirmed the legitimacy of Parliament pending new elections. | Кроме того, имеются основания полагать, что Конституционный суд, к которому, как представляется, обратился парламент в тот момент, когда Президент объявил о проведении референдума, признал неконституционными 11 президентских указов и к тому же подтвердил законность парламента до проведения новых выборов. |
| The United Kingdom delegation provided explanations and emphasized the admissibility and legitimacy of its declaration. | Делегация Соединенного Королевства представила разъяснения и особо отметила приемлемость и правомерность своего заявления. |
| The moral and social legitimacy of resources depends ultimately on how such resources are used. | Моральная и социальная правомерность используемых средств определяется в конечном счете тем, как они применяются. |
| My delegation believes that the legitimacy of such a perspective can be derived from existing principles and norms of international law. | Моя делегация считает, что правомерность учета гендерного измерения проистекает из действующих принципов и норм международного права. |
| While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. | Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
| 5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. | 5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда. |
| These operations, despite their legitimacy, cannot simply be left to the mercy of voluntary contributions by development partners and donors. | Эти операции, несмотря на их законный характер, не могут проводиться в расчете лишь на добровольные пожертвования партнеров и доноров в области развития. |
| Governments in those countries need to recognize the legitimacy of civil society involvement in the NEPAD process and engage in an active dialogue with such actors. | Правительствам этим стран необходимо признать законный характер участия гражданского общества в процессе НЕПАД и участвовать в активном диалоге с такими участниками. |
| The Rio Group reaffirmed the importance of the peaceful resolution of disputes and reiterated its conviction that legitimacy in the imposition and application of sanctions made them more effective and contributed to the maintenance of international peace and security. | Группа Рио подтверждает важное значение мирного разрешения споров и вновь заявила о своей убежденности в том, что законный характер введения и применения санкций содействует повышению их эффективности и поддержанию международного мира и безопасности. |
| Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. | Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
| Although governmental authorities in general recognized the legitimacy of the work of human rights NGOs, the Special Representative noticed that some important officials in the Government denigrated human rights defenders, assigning them ulterior motives for the work that they do. | Хотя правительственные органы в целом признают законный характер работы правозащитных НПО, Специальный представитель отметила, что некоторые высокопоставленные деятели правительства занимались очернением правозащитников, приписывая некие скрытые мотивы той деятельности, которой они занимаются. |
| Narrowing that gap would enhance the moral authority and political legitimacy of nuclear-weapon States. | Сокращение этого разрыва повысило бы моральный авторитет и политическую легитимность государств, обладающих ядерным оружием. |
| We cannot continue to ignore that evidence; the very credibility and legitimacy of the Council are at stake. | Мы не можем продолжать игнорировать этот очевидный факт; на карту поставлены сам авторитет и легитимность Совета. |
| But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. | Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета. |
| We understand the realities of power, but the fact is that an undemocratic process is undermining the legitimacy of the Council's decisions and the authority of Council action. | Мы осознаем реальную расстановку сил, однако фактически такой антидемократический процесс подрывает легитимность решений Совета и его авторитет. |
| Apart from these problems, an increase in the ratio of Council members not regularly elected by - and thus not accountable to - the general membership would undermine the political legitimacy and credibility of the Council to act on behalf of the general membership. | Помимо этих проблем, увеличение доли членов Совета, не избираемых на регулярной основе всеми членами Организации - и потому неподотчетных им - подорвет политическую законность и авторитет действий Совета, предпринимаемых от имени членов Организации в целом. |
| The legitimacy of South Africa's request had never been in question. | Обоснованность просьбы Южной Африки никогда не вызывала сомнений. |
| As previous speakers have stressed, the legitimacy and efficiency of that body will greatly depend on its representativeness. | Как подчеркивали предыдущие ораторы, обоснованность и эффективность этого органа во многом зависит от его представительности. |
| Voluntary cuts could lend greater moral authority and political legitimacy to their demand to non-nuclear-weapon States to join them in strengthening non-proliferation norms. | Добровольные сокращения могут придать больший моральный вес и политическую обоснованность их требованию о том, чтобы не обладающие ядерным оружием государства присоединились к их усилиям по укреплению норм в отношении нераспространения. |
| The recognizing State may not subsequently reject the existence, validity or legitimacy of what it has recognized. | Признающее государство не может впоследствии отвергнуть существование, обоснованность или законность того, что было им признано. |
| In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
| The Afghan representative's attempt now to blame Pakistan for Kabul's failure in Herat and elsewhere is only meant to cover up the internal political difficulties being faced by a Government that no longer has support or legitimacy. | Попытка афганских представителей сейчас обвинить Пакистан в неудаче в Герате и в других местах нацелена на сокрытие внутренних политических трудностей, стоящих перед правительством, которое больше не пользуется поддержкой народа и не является легитимным. |
| However, it is the laudable work of the Court's judges and staff in combating impunity that has made it possible for the ICC to enjoy widespread legitimacy in the eyes of the international community. | Однако в глазах международного сообщества МУС стал повсеместно легитимным благодаря заслуживающим похвалы усилиям, которые судьи и персонал Суда прилагают для борьбы с безнаказанностью. |
| It is essential, therefore, to make it more efficient, a task that can be achieved, in our view, by improving its representativeness, legitimacy, transparency and accountability. | Поэтому крайне важно сделать его более эффективным, - задача, которую, на наш взгляд, можно выполнить, сделав его более представительным, легитимным, транспарентным и подотчетным. |
| Whereas development can benefit all sectors of society, sustained legitimacy of the process requires the introduction and maintenance of policies that ensure the equitable distribution of the benefits of economic growth. | При том, что развитие может оказывать положительное влияние на положение всех слоев общества, процесс развития в долгосрочном плане может быть легитимным только при условии разработки и проведения в жизнь политики, обеспечивающей справедливое распределение выгод, получаемых в результате экономического роста. |
| This role is based on the general support for the General Assembly because of its representativity and legitimacy, in both its membership and its rules of procedure and working methods. | Эта роль обусловлена широкой поддержкой действий Генеральной Ассамблеи, которая является представительным и легитимным органом с точки зрения как ее членского состава, так и ее правил процедуры и методов работы. |
| The Security Council must move on if it is not to lose its legitimacy. | Совет Безопасности также должен идти в ногу со временем, если не хочет утратить свою правомочность. |
| The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. | Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников. |
| It is the same criterion that will determine the legitimacy and authority of the State and its Government in the eyes of the individual citizens. | Правомочность и авторитет государства и его правительства в глазах отдельных граждан будут определяться тем же самым критерием. |
| A formalized ad hoc working group would offer the legitimacy needed to coordinate a strategy for generating scientific knowledge | Официальная специальная рабочая группа получит правомочность, необходимую для координации стратегии выработки научных знаний. |
| The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. | Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
| That would allow further strengthening and development of such standards and would grant more legitimacy to the Council's actions and decisions. | Это способствовало бы дальнейшему укреплению и развитию таких норм и гарантировало бы придание более законного характера действиям и решениям Совета. |
| The report before us serves, to some extent, the purpose of enhancing our understanding of the work of the Council and the legitimacy of its decisions as well. | Представленный нам доклад в некоторой степени служит цели углубления нашего понимания относительно работы Совета и законного характера принимаемых им решений. |
| Seventy per cent, as opposed to 65 per cent of the Governments reporting in the second reporting cycle, indicated that they were issuing authorizations for individual transactions in order to verify their legitimacy, identify suspicious shipments and prevent diversions. | Семьдесят процентов заполнивших вопросник правительств, по сравнению с 65 процентами во втором отчетном периоде, указали, что они выдают разрешения на отдельные сделки в целях проверки их законного характера, выявления подозрительных партий грузов и предупреждения утечки. |
| Too much standard-setting for the social dimension remains voluntary, lacking in support and legitimacy, consisting of a myriad of standards, procedures, programmes and projects with little consistency in purpose, reporting mechanism or evaluation. | Разработка стандартов в отношении социальной сферы остается в значительной степени добровольной, не пользуется поддержкой и не имеет законного характера и включает огромное множество стандартов, процедур, программ и проектов, для которых характерно отсутствие строгой последовательности в отношении поставленной цели, механизмов отчетности или оценки. |
| NGOs highlighted the need to bridge gaps between formal and informal sectors in terms of job creation and the provision of services, and proposed a regulatory framework to provide for NGO legitimacy at the national level and support their role in delivering sustainable development. | Неправительственные организации особо отметили необходимость ликвидации разрыва между формальным и неформальным секторами в деле создания рабочих мест и оказания услуг и предложили разработать регламентирующий механизм для придания законного характера деятельности неправительственных организаций на национальном уровне и оказания поддержки в выполнении их роли в процессе достижения устойчивого развития. |
| Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy. | В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и по-прежнему признается легитимной. |
| Lastly, she would like to know what legitimacy the public accorded the Commission. | Наконец, она хотела бы знать, насколько легитимной является Комиссия в глазах общественности. |
| To be viable, such a system must possess two essential qualities: effectiveness and legitimacy. | Для того чтобы такая система была жизнеспособной, она должна обладать двумя главными качествами: быть эффективной и легитимной. |
| Taking them into account lends the Council's work greater legitimacy and authority. | Учет этих мнений позволит сделать работу Совета более легитимной и авторитетной. |
| As in the past, a mandate from the Security Council authorizing such a course of action is essential if the enforcement operation is to have broad international support and legitimacy. | Как и раньше, для того, чтобы операция по принуждению пользовалась широкой международной поддержкой и была легитимной, необходим мандат Совета Безопасности, санкционирующий такого рода действия. |
| In this context, we recall Security Council resolutions 242 and 338, which provide legitimacy for such action. | В этом контексте мы ссылаемся на резолюции 242 и 338 Совета Безопасности, которые предусматривают легитимный характер таких действий. |
| During the reporting period, the focus of the configuration was on the imperative for all national actors to work towards free, fair and peaceful elections that would affirm the legitimacy of the next government. | В отчетный период все усилия структуры были направлены на решение неотложной задачи, заключающейся в обеспечении того, чтобы все национальные действующие лица способствовали проведению свободных, справедливых и мирных выборов, которые придали бы легитимный характер следующему правительству. |
| This would not only strengthen the democratization and transparency of the actions of the Organization; it would also give the Assembly the legitimacy it requires in order to carry out collective action. | Это не только способствовало бы укреплению демократичного и транспарентного характера работы Организации, но и придало легитимный характер деятельности Ассамблеи, требуемый для осуществления коллективных действий. |
| Dialogue promotes understanding; understanding enhances cooperation; and cooperation gives vitality and legitimacy to the institutions and mechanisms that have been structured to meet our common challenges and goals. | Диалог поощряет понимание, понимание укрепляет сотрудничество, а сотрудничество придает жизнеспособный и легитимный характер институтам и механизмам, предназначенным для реализации наших целей и задач. |
| Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
| Mr. Martínez Flores said that Governments required a legal framework that gave legitimacy to actions taken to combat terrorism. | Г-н Мартинес Флорес говорит, что правительства нуждаются в таких правовых рамках, которые смогли бы служить законным основанием для мер по борьбе с терроризмом. |
| Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". | Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
| We continue to believe that the United Nations plays an irreplaceable role in the safeguarding of international peace and security, and we are in favour of a strong and representative Security Council capable of fulfilling its responsibilities with authority and legitimacy. | Мы по-прёжнему убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, и выступаем в поддержку сильного и представительного Совета Безопасности, способного выполнить свои обязанности авторитетным и законным образом. |
| However, the Federal Republic saw itself as the only German government with democratic legitimacy. | Тем не менее, федеральные власти продолжали признавать законным только избранное правительство. |
| A new political order in Afghanistan can claim legitimacy only if it respects universal human rights and international humanitarian law. | Новый политический порядок в Афганистане может быть признан законным лишь в том случае, если он будет обеспечивать уважение прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Global economic governance should therefore be reformed in order to strengthen the legitimacy and effectiveness of the international financial institutions, increasing the representation of developing countries. | Следует реформировать систему глобального экономического регулирования, с тем чтобы сделать международные финансовые учреждения более легитимными и эффективными, повысив уровень представленности в них развивающихся стран. |
| Governments fabricated or installed externally under various labels of "transition" outside the due process of law and contrary to the wishes of the Somali people cannot be imbued with legitimacy and recognition as the duly constituted Government of a sovereign Somalia. | Правительства, сфабрикованные или навязанные внешними силами под тем или иным лозунгом «переходного периода» вне рамок законного процесса и вопреки воле сомалийского народа, не могут стать легитимными и быть признанными в качестве правомерно избранного правительства суверенного Сомали. |
| In the light of that stark reality, it is evident that the decisions of the Security Council, which have a decisive impact on events in the real world, increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing world. | С учетом этой сложной обстановки становится очевидным, что решения Совета Безопасности, оказывающие определяющее влияние на события в мире, становятся все менее легитимными в глазах развивающихся стран. |
| Failed electoral processes result in Governments that lack legitimacy, officials and institutions that are unaccountable to citizens and weakened public confidence. | Процессы проведения выборов заканчиваются неудачей в тех странах, в которых правительства не являются легитимными, должностные лица и учреждения не отчитываются перед своими гражданами, что приводит к ослаблению доверия со стороны населения. |
| While the Commission, in some decisions, looked at issues from the point of view of all three dimensions, those decisions lacked legitimacy since other line and core ministries did not take part in the discussions and in the adoption of policies. | Если в ряде своих решений Комиссия и подходила к вопросам с точки зрения учета всех трех составляющих, то эти решения не были полностью легитимными, поскольку другие профильные и основные министерства не принимали участия в обсуждениях и принятии решений по вопросам политики. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| The nation States need to assume responsibility for creating a new legal, political, territorial, cultural and economic system not only to satisfy our aspirations but also to give their own existence legitimacy. | Важно, чтобы национальные государства приняли на себя обязательства по изменению юридического, политического, территориального, культурного, экономического устройства не только для удовлетворения наших чаяний, но и для собственной легитимизации. |
| China tried to promote the legitimacy of the Provisional Government of Korea (KPG), which was established by Koreans in China after the suppression of the March 1st Movement in Korea. | Китай пытался продвинуть идею легитимизации Временного правительства Кореи (ВПК), которое было учреждено корейцами в Китае после подавления Движения 1 марта в Корее. |
| The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
| The International Service for Human Rights warned about giving legitimacy to a system of values that was not consonant with international human rights norms and thus provided justification for attacks against those who defended human rights. | Международная служба прав человека предостерегла против легитимизации системы ценностей, которая не согласуется с международными нормами прав человека и, таким образом, служит оправданием для посягательств на тех, кто защищает права человека. |
| This Organization is the only universal body with the legitimacy to take up this challenge. | Эта Организация является единственным универсальным органом, имеющим законное право решать эти задачи. |
| It has also reinforced the legitimacy of the United Nations to speak and act on behalf of "we the peoples". | Она усилила также законное право Организации Объединенных Наций выступать и действовать от лица "народов". |
| In that respect, the core issue revolves around the question of who is entitled to legitimacy in the use of force in the current political and security climate. | В этой связи возникает основной вопрос: кто имеет законное право применять силу в нынешней политической обстановке и обстановке в сфере безопасности. |
| While it recognized the shadows and the light of the colonial period and its effects on Kanak identity, it also underlined the legitimacy of all communities to live in the Territory and to continue to contribute to its development. | Хотя в ней отмечаются темные и светлые стороны колониального периода и его последствия для самобытности канаков, в ней также подчеркивается законное право всех общин жить в этой территории и продолжать содействовать ее развитию. |
| If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. | Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |