The presence of a thick cultural community better ensures the legitimacy of the regulations and that they are understood and applied in a coherent way. | Наличие мощной культурной общности лучше обеспечивает легитимность регламентаций, равно как и их одинаковое понимание и применение. |
A consensus agreement, such as the 2000 Final Document, imposes particular responsibilities and retains a particular legitimacy. | Консенсусное же согласие, такое как Заключительный документ 2000 года, возлагает особенные обязанности и сохраняет особенную легитимность. |
The workshop focused not only on unilateral measures, but also on coercive measures by regional groups without Security Council clearance, questioning their legality and legitimacy in the context of existing human rights obligations by the States imposing them. | На этом семинаре внимание было сосредоточено не только на односторонних мерах, но и на принудительных мерах, принимаемых региональными группами без разрешения Совета Безопасности, что ставит под сомнение их законность и легитимность в контексте существующих обязательств принимающих эти меры государств в области прав человека. |
Member States recognized that the viability, legitimacy and sustainability of the United Nations approach to security sector reform depend on the extent to which it is informed by and responsive to various regional frameworks. | Государства-члены признали, что жизнеспособность, легитимность и устойчивость подхода Организации Объединенных Наций к реформированию сектора безопасности зависят от степени отражения и воплощения различных региональных концепций. |
The ineffectiveness of existing institutions and structures in the face of today's threats is now jeopardizing the EU's legitimacy, because Europe's citizens are calling for solutions that the EU obviously is unable and partly unwilling to provide. | Неэффективность существующих институтов и структур ЕС на фоне нынешних угроз подвергает опасности легитимность самого ЕС, так как граждане Европы требуют решений, который ЕС, как видим, неспособен и, вероятно, не хочет принимать. |
Extremely alarming is Russia's decision to recognize the legitimacy of legal entities and documents of these regions. | Крайнюю тревогу вызывает решение России признать законность юридических лиц и документов этих районов. |
As these incidents continue, the voice of the Assembly on Middle East affairs seizes to have legitimacy and moral authority because of the tolerance shown to this kind of tactics. | По мере того, как такие подобные инциденты продолжаются, позиция Ассамблеи по вопросу о положении дел на Ближнем Востоке утрачивает свою законность и моральный авторитет в силу проявляемой по отношению к подобного рода тактике терпимости. |
The Assembly's mandate is clear: to seek a general agreement that grants legitimacy, credibility and stability to the exercise of reform. | Мандат Ассамблеи ясен: попытаться достичь общего согласия, которое будет гарантировать законность, авторитет и стабильность мер по осуществлению реформы. |
This brings me to my second point, and it is this: political legitimacy does not emerge in a vacuum. | Это подводит меня во второму замечанию, состоящему в следующем: политическая законность рождается не в вакууме. |
Not even the UN has a monopoly on legitimacy, which depends most on an action's rationale and the manner in which it is undertaken. | Даже ООН не имеет монопольного права на законность действий, поскольку последнее, как правило, определяется причинами и методами их осуществления. |
The Minister for Foreign Affairs of Pakistan has cast into doubt the legitimacy and legality of the Afghan Government and the territory governed by it. | Министр иностранных дел Пакистана подверг сомнению правомерность и законность существования афганского правительства и его способность контролировать всю территорию страны. |
The fact that a global strategy for combating terrorism was being implemented under the auspices of the United Nations could only strengthen the legitimacy of that effort. | Тот факт, что глобальная стратегия борьбы с терроризмом осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций, может лишь подчеркнуть правомерность предпринимаемых усилий. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. | Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. | Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
The legitimacy and legality of the Security Council's decisions were to be gauged in terms of their compatibility with the purposes and principles of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. | Согласно статье 24 Устава, легитимность и правомерность решений Совета Безопасности следует оценивать исходя из того, насколько они соответствуют целям и принципам Объединенных Наций. |
Secondly, if sanctions are not effective, the image and the legitimacy of the Council will be compromised. | Во-вторых, если санкции являются неэффективными, то представление о Совете и законный характер его деятельности окажутся скомпрометированными. |
While there is no question of the substantive legitimacy of public interest concerns, there is some question about what the appropriate forums and means for their consideration may be. | Хотя собственно законный характер соображений, касающихся общественных интересов, сомнений не вызывает, возникают определенные вопросы в отношении возможных надлежащие форумов и средств для их рассмотрения. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. | Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
The plethora of decisions taken by the Security Council has resulted in a growing desire on the part of the other Members of the United Nations to be more involved in Council decisions, so as to strengthen its legitimacy and the political support for its actions. | Большое число решений, принимаемых Советом Безопасности, привело к росту желания со стороны других членов Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в принятии решений Совета с тем, чтобы укрепить его законный характер и расширить политическую поддержку его действий. |
Demagogues, political separatists and fringe groups are being encouraged and supported by external forces to challenge the legitimacy of Governments and their capacity to govern. | Демагоги, политические сепаратисты и экстремистские группы поощряются и поддерживаются силами извне, с тем чтобы поставить под сомнение законный характер правительств и их способность управлять страной. |
These socio-political forms of organisations often derive their authority and legitimacy from customs and traditions. | Авторитет и законность этих форм общественно-политической организации зачастую обусловливается местными обычаями и традициями. |
The degree of "internal legitimacy" of governments in terms of human rights and democracy could become another factor determining voting weights or voting rights. | Степень "внутренней законности" правительств в отношении прав человека и демократии могла бы стать другим фактором, определяющим авторитет голосования или избирательные права. |
Changes towards a more representative Council would, no doubt, enhance its credibility, legitimacy and authority. | Расширение его состава Совета, без сомнения, укрепит доверие к нему, повысит его законность и авторитет. |
The credibility and legitimacy of the provisional council would be enhanced if particular attention were to be given to the participation of individuals and groups, including women, who have not been engaged in armed conflict. | Авторитет и легитимность такого временного совета будут укреплены, если особое внимание будет уделено участию в нем отдельных лиц и групп, в частности, женщин, которые не были вовлечены в вооруженный конфликт. |
Notes that the transparency and impartiality shown in the selection of judges will to a large extent determine the legitimacy, credibility and effectiveness of the International Criminal Court; | З. отмечает, что гласность и беспристрастность процесса отбора судей будут в значительной степени определять легитимность, авторитет и эффективность Международного уголовного суда; |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
Wardens in almost all prisons were replaced in the course of the last two years and, within the measures designed to improve prison conditions, complaints of all prisoners were considered and their legitimacy urgently examined. | В течение последних двух лет почти во всех тюрьмах были сменены начальники и в рамках мер, призванных улучшить существующие в тюрьмах условия, были рассмотрены жалобы всех заключенных и в срочном порядке изучена их обоснованность. |
Every suspected or accused person has the right to appeal the grounds for and legitimacy of the arrest or detention. | Каждый подозреваемый или обвиняемый имеет право обжаловать обоснованность и законность ареста или заключения под стражу. |
That lends legitimacy to this morning's discussion to our adoption of appeals and proposals to break through the inertia in the other forums. | Это лишь подтверждает обоснованность проходившей сегодня утром дискуссии относительно принятия нами призывов и предложений для того, чтобы выйти из тупика на других форумах. |
Otherwise, they undermine their own credibility and legitimacy as well as effectiveness. | США всегда отрицали обоснованность экономических и социальных прав. Эта страна не является участницей Международного пакта ООН об экономических, социальных и культурных правах. |
The truth is that the regime in Kabul no longer has legitimacy in the eyes of the Afghan population. | Правда заключается в том, что режим в Кабуле больше не является легитимным в глазах афганского населения. |
He commented on issues of governance within the international financial institutions: the decision-making process within the international financial institutions lacks transparency, accountability and legitimacy. | Говоря об управлении в международных финансовых учреждениях, он отметил, что процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях не является прозрачным, подотчетным и легитимным. |
It is essential, therefore, to make it more efficient, a task that can be achieved, in our view, by improving its representativeness, legitimacy, transparency and accountability. | Поэтому крайне важно сделать его более эффективным, - задача, которую, на наш взгляд, можно выполнить, сделав его более представительным, легитимным, транспарентным и подотчетным. |
In the coming months and years, it is important for the G-20 process to develop greater legitimacy, especially as it begins to deal with a broader set of issues. | Важно, чтобы в предстоящие месяцы и годы процесс в рамках «двадцатки» стал более легитимным, особенно по мере того, как он начнет затрагивать более широкий комплекс вопросов. |
At the same time, he cautioned that, while there was "immense legitimacy in the minds of the Afghan people [for] the presence of the international community in Afghanistan", it may not last forever. | Отметив, что «присутствие международного сообщества в Афганистане является, по мнению афганского народа, в высшей мере легитимным», он в то же время предупредил о том, что такое умонастроение может и не сохраниться. |
And yet the warden had refused to acknowledge the legitimacy of the escape. | Но начальник тюрьмы отказался признавать правомочность побега. |
The independence of that function from the management structures that are in charge of planning and executing operational activities ensures its legitimacy and avoids potential conflict of interest. | Фактор независимости этой функции от управленческих структур, в ведении которых находятся вопросы планирования и осуществления оперативной деятельности, гарантирует ее правомочность и позволяет избежать потенциального конфликта интересов. |
The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities | Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности. |
The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. | Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
As the Secretary-General had recently observed, without the support of public opinion the effectiveness of the United Nations would diminish and its very legitimacy would fade. | Как недавно отметил Генеральный секретарь, без поддержки со стороны общественности уменьшится эффективность Организации Объединенных Наций, под вопросом окажется сама ее правомочность. |
It aims to contribute to the monitoring of the Government sphere and give legitimacy to its actions. | Оно преследует цель содействия осуществлению контроля над полномочиями правительства и придания законного характера его действиям. |
The report before us serves, to some extent, the purpose of enhancing our understanding of the work of the Council and the legitimacy of its decisions as well. | Представленный нам доклад в некоторой степени служит цели углубления нашего понимания относительно работы Совета и законного характера принимаемых им решений. |
We consider that no procedural tactics consisting of approving the resolution paragraph by paragraph could confer on it the authenticity and legitimacy it lacks. | Мы считаем, что никакие процедурные уловки, состоящие в утверждении резолюции пункт за пунктом, не могут придать ей того реального и законного характера, которого ей недостает. |
The prompt investigation of alleged abuses by the police, and appropriate disciplinary actions against the culprits, remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. | Своевременное расследование обвинений в совершении нарушений полицейскими, а также принятие соответствующих дисциплинарных мер в отношении виновных по-прежнему имеют жизненно важное значение для поддержания авторитета и законного характера данного государственного института в глазах населения. |
It was in the interest of the long-term legitimacy of the Court not only that Governments support the work of the Preparatory Commission but also that different legal systems be taken into account from the outset, particularly in the Rules of Procedure and Evidence. | Поэтому для придания законного характера работе Суда в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить не только поддержку правительствами работы Подготовительной комиссии, но и изначальный учет особенностей различных судебных систем, в частности в правилах процедуры и доказывания. |
The Declaration has institutional legitimacy as an embodiment of the collective will of the United Nations General Assembly. | Декларация является институционально легитимной как воплощение коллективной воли Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In fact, an effort is now being made to confer legitimacy on that practice through the proposed reform of the United Nations. | Фактически, сейчас предпринимаются усилия через предлагаемую реформу Организации Объединенных Наций сделать такую практику легитимной. |
As in the past, a mandate from the Security Council authorizing such a course of action is essential if the enforcement operation is to have broad international support and legitimacy. | Как и раньше, для того, чтобы операция по принуждению пользовалась широкой международной поддержкой и была легитимной, необходим мандат Совета Безопасности, санкционирующий такого рода действия. |
Security Council reform can be considered a basic element of the overall efforts for United Nations reform so that it may attain wider and more appropriate representation and increased legitimacy, responsibility, transparency and efficiency. | Реформа Совета Безопасности может рассматриваться в качестве основополагающего элемента общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла быть представлена на более широкой и надлежащей основе и могла стать более легитимной, ответственной, транспарентной и эффективной. |
In the view of the Board of Trustees, the work of treaty bodies and special procedures carries political legitimacy and should represent an entry point for technical cooperation. | По мнению Совета попечителей, деятельность договорных органов и специальных процедур является с политической точки зрения легитимной и должна служить основой для технического сотрудничества. |
In this context, we recall Security Council resolutions 242 and 338, which provide legitimacy for such action. | В этом контексте мы ссылаемся на резолюции 242 и 338 Совета Безопасности, которые предусматривают легитимный характер таких действий. |
The United Nations is the primary institution that gives legality and legitimacy to our collective efforts to secure peace and security in the world. | Организация Объединенных Наций является главным институтом, который придает законный и легитимный характер нашим коллективным усилиям по обеспечения мира и безопасности в мире. |
During the reporting period, the focus of the configuration was on the imperative for all national actors to work towards free, fair and peaceful elections that would affirm the legitimacy of the next government. | В отчетный период все усилия структуры были направлены на решение неотложной задачи, заключающейся в обеспечении того, чтобы все национальные действующие лица способствовали проведению свободных, справедливых и мирных выборов, которые придали бы легитимный характер следующему правительству. |
Ms. Gonzenbach (Switzerland) reiterated her country's vigorous condemnation of terrorism in all its forms and stressed that full respect for the rule of law and human rights enhanced the legitimacy of counter-terrorism measures. | Г-жа Гонзенбах (Швейцария) вновь заявляет о решительном осуждении ее страной терроризма во всех его формах и подчеркивает, что полное соблюдение законности и прав человека усиливает легитимный характер контртеррористических мер. |
A direct consequence of the aggression has been the establishment of phantom para-states in the territory of Bosnia and Herzegovina, which was followed by a legitimacy given by the international community, taking them as the sides to the conflict. | Прямым следствием этой агрессии стало создание на территории Боснии и Герцеговины фиктивных полугосударств, которым международное сообщество затем придало легитимный характер, поскольку оно стало рассматривать их в качестве сторон в конфликте. |
Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". | Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
The amended text of the relevant law now in effect recognizes the legitimacy of such a marriage provided that a competent court considers it to be in the best interest of the child (art. 27). | В исправленном тексте ныне действующего соответствующего закона такой брак признается законным, если он, по мнению компетентного суда, наилучшим образом отвечает интересам ребенка (статья 27). |
The United Nations alone has the uncontested legitimacy to rally diverse actors and enjoy their trust. | Лишь Организация Объединенных Наций обладает бесспорным законным правом на то, чтобы объединить усилия различных действующих лиц и использовать эту энергию. |
For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
Consequently, the Government of the Republic clearly enjoys domestic legitimacy throughout the entire national territory, as well as the express consent of the party that contested its legitimacy. | Таким образом, правительство Республики является абсолютно законным с точки зрения внутреннего законодательства, его власть распространяется на всю национальную территорию и открыто признается его соперниками. |
Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. | Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
Global economic governance should therefore be reformed in order to strengthen the legitimacy and effectiveness of the international financial institutions, increasing the representation of developing countries. | Следует реформировать систему глобального экономического регулирования, с тем чтобы сделать международные финансовые учреждения более легитимными и эффективными, повысив уровень представленности в них развивающихся стран. |
And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: | А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: |
In the light of that stark reality, it is evident that the decisions of the Security Council, which have a decisive impact on events in the real world, increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing world. | С учетом этой сложной обстановки становится очевидным, что решения Совета Безопасности, оказывающие определяющее влияние на события в мире, становятся все менее легитимными в глазах развивающихся стран. |
An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. | Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
The nation States need to assume responsibility for creating a new legal, political, territorial, cultural and economic system not only to satisfy our aspirations but also to give their own existence legitimacy. | Важно, чтобы национальные государства приняли на себя обязательства по изменению юридического, политического, территориального, культурного, экономического устройства не только для удовлетворения наших чаяний, но и для собственной легитимизации. |
The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
The International Service for Human Rights warned about giving legitimacy to a system of values that was not consonant with international human rights norms and thus provided justification for attacks against those who defended human rights. | Международная служба прав человека предостерегла против легитимизации системы ценностей, которая не согласуется с международными нормами прав человека и, таким образом, служит оправданием для посягательств на тех, кто защищает права человека. |
Towards the end of 1992 UNDP was asked to coordinate assistance for the organization of the Sovereign National Conference, whose task was to provide broader-based legitimacy for the future authorities and to organize the transition. | Начиная с конца 1992 года в ПРООН стали поступать просьбы о координации помощи в деле организации национальной суверенной конференции, которая была бы призвана заложить основу для более широкой легитимизации будущего правительства и организации перехода к новой форме правления. |
It is the possibility of employing a strategy of deniability in order to simulate respect for human rights that must be foreclosed so as to pressure the Government and LTTE to seek legitimacy through actual respect for human rights. | Возможность использования стратегии опровержения, с тем чтобы симулировать уважение прав человека, должна быть исключена, с тем чтобы оказывать давление на правительство и ТОТИ для того, чтобы они добивались признания своей легитимизации посредством реального уважения прав человека. |
It has also reinforced the legitimacy of the United Nations to speak and act on behalf of "we the peoples". | Она усилила также законное право Организации Объединенных Наций выступать и действовать от лица "народов". |
We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. | Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования. |
Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. | Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
While it recognized the shadows and the light of the colonial period and its effects on Kanak identity, it also underlined the legitimacy of all communities to live in the Territory and to continue to contribute to its development. | Хотя в ней отмечаются темные и светлые стороны колониального периода и его последствия для самобытности канаков, в ней также подчеркивается законное право всех общин жить в этой территории и продолжать содействовать ее развитию. |
His legitimacy and credibility should therefore be based on the widest support of its members. | Поэтому его законное право на осуществление руководства и его авторитет должны основываться на самой широкой поддержке государств-членов. |
It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |