The broader issue, of which voice and participation was but a small part, concerned the future legitimacy, credibility and relevance of IMF. | Более широкой проблемой, при решении которой право голоса и участие играют лишь незначительную роль, являются будущая легитимность, авторитет и актуальность МВФ. |
In our view, only through expansion of both categories can the Council sufficiently enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions. | По нашему мнению, только посредством расширения членского состава обеих категорий Совет сможет в достаточной степени повысить свою эффективность и легитимность в выполнении своих решений. |
Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation. | Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество. |
If the idea of increasing the membership of the Security Council was approved, it would be necessary to find a way for the expanded Council to acquire even greater legitimacy and representativeness. | В отношении вопроса о Совете Безопасности речь идет о том, чтобы в случае расширения его членского состава, если, конечно, эта идея получит поддержку, была обеспечена легитимность и лучшая представительность при сохранении высокой эффективности его деятельности. |
The high-level thematic debate on the State of the World Economy and Finance had reaffirmed the legitimacy of the Organization in dealing with issues that affected the entire world community, most notably the global economic and financial crisis. | Проведение тематических дебатов высокого уровня по вопросу о состоянии мировой экономики и финансов подтвердило легитимность участия Организации в решении проблем, затрагивающих все мировое сообщество, в частности проблем ликвидации последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
When political power or a public service is corrupted, it loses its legitimacy and violence follows. | Когда коррупцией охвачена политическая власть или государственная служба, они утрачивают свою законность и за этим следует насилие. |
She drew attention to paragraph 5, which had been included to prevent other States from financing political parties or other organizations in order to undermine the legitimacy of Governments constitutionally elected through a transparent electoral process. | Она обращает внимание на пункт 5, который был включен для того, чтобы предотвратить финансирование другими государствами политических партий или иных организаций с целью подорвать законность правительств, избранных конституционным путем посредством транспарентного процесса выборов. |
We believe that if we fail to seize this opportunity, the credibility and legitimacy of the Security Council and the entire system of global governance will continue to erode, to the detriment of us all. | Мы считаем, что если мы не воспользуемся этой возможностью, то доверие к Совету Безопасности, его законность, а также всей системы управления международными отношениями еще больше обесценятся в ущерб всем из нас. |
He paid tribute to non-governmental organizations which, particularly in Africa, were endeavouring to make women fully aware of their rights, the legitimacy of their aspirations, and the essential nature of their participation in the harmonious development of society. | Выступающий отдает должное неправительственным организациям, которые, особенно в Африке, прилагают усилия к тому, чтобы женщины были в полной мере осведомлены о своих правах, сознавали законность своих чаяний и важность своего участия в жизни общества для его гармоничного развития. |
Not even the UN has a monopoly on legitimacy, which depends most on an action's rationale and the manner in which it is undertaken. | Даже ООН не имеет монопольного права на законность действий, поскольку последнее, как правило, определяется причинами и методами их осуществления. |
The legitimacy of a government decision under the Act could be challenged before the courts. | Правомерность правительственных решений, принимаемых на основании этого нормативного акта, может быть оспорена в судебных органах. |
The United Kingdom delegation provided explanations and emphasized the admissibility and legitimacy of its declaration. | Делегация Соединенного Королевства представила разъяснения и особо отметила приемлемость и правомерность своего заявления. |
Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. | Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
The expediency and legitimacy of extending diplomatic protection to crew members of vessels, aircraft or spacecraft who held the nationality of a third State was doubtful, as that approach was not supported in practice and went beyond the framework of customary international law. | Целесообразность и правомерность распространения дипломатической защиты на членов экипажей морских, воздушных судов или космических аппаратов, которые имеют гражданство третьего государства, вызывают сомнения, поскольку этот подход не пользуется поддержкой в практике и выходит за рамки обычного международного права. |
In subsequent statements and letters addressed to my Special Representative and others, CNDP continued to challenge the legitimacy of the elected Congolese institutions, which it accused of mismanagement, collusion with "genocidal foreign forces" and failing to protect Congolese populations. | В последующих заявлениях и письмах на имя моего Специального представителя и других лиц НКЗН продолжал подвергать сомнению правомерность выборных конголезских институтов, которые он обвинял в некомпетентном руководстве; сговоре с «творящими геноцид иностранными силами»; и неспособности защитить проживающие в Конго народности. |
The referendum is what Jamaica believes will provide legitimacy for the process leading to the peaceful resolution of this dispute. | Именно референдум, по мнению Ямайки, обеспечит законный характер процесса, ведущего к мирному урегулированию этого спора. |
The tribunal must be empowered with a clear United Nations mandate, in order to maintain its permanence and legitimacy. | Такой Трибунал должен быть наделен четким мандатом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог сохранять свой постоянный и законный характер. |
We believe that this negotiation process, has been vigorous in its choice of basic themes and pragmatic in its operative aspects, and enjoys the legitimacy necessary to contribute to the construction of a new Guatemala. | Мы считаем, что этот процесс переговоров характеризуется строгостью в выборе основных тем и прагматичным подходом к рабочим аспектам, а также носит законный характер, необходимый для построения новой Гватемалы. |
We welcome the progress the Committee established pursuant to resolution 1267 has made since the beginning of the year; this has helped strengthen the legitimacy and the credibility of the sanctions regime. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, с начала года; это помогло укрепить законный характер режима санкций и доверие к нему. |
We are also willing to give constructive consideration to other initiatives that might contribute to the struggle against terrorism and that have the legitimacy invoked by the Secretary-General. | Мы также готовы конструктивным образом рассмотреть и другие инициативы, которые могли бы способствовать борьбе с терроризмом и которые носят законный характер, о чем говорил Генеральный секретарь. |
All institutions, whatever they may be, must adapt to change in order to maintain their legitimacy and credibility on a long-term basis. | Все учреждения, чем бы они ни занимались, должны приводить свою деятельность в соответствие с происходящими переменами, с тем чтобы сохранить в долгосрочном плане свои легитимность и авторитет. |
This might be done by setting up a special subsidiary body of the General Assembly, on the basis of the Organization's universal membership and legitimacy. | Это можно сделать путем учреждения специального вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, в котором будут представлены все члены Организации и который будет опираться на ее авторитет. |
Nor will the Council recover its credibility and the legitimacy of its decisions as long as the super-Power continues to impose its will by the force of arms and the use of its money for blackmail. | Совет также не восстановит свой авторитет и легитимность принимаемых им решений, пока сверхдержава продолжает навязывать свою волю силой оружия и использовать свои деньги для шантажа. |
As it continues in this direction, both the credibility and the legitimacy of its actions will be commensurately enhanced. | По мере продолжения предпринимаемых им в этом направлении усилий будут существенно возрастать его авторитет и правовая база его деятельности. |
The legitimacy and credibility of our Organization, now sixty-one years old, remains intact, and its actions for the advancement of well-being and for better living standards on this planet all continue to be irreplaceable. | Наша Организация, которой исполнился 61 год, не потеряла легитимность и авторитет, а ее деятельность в интересах повышения благосостояния и уровня жизни на планете остается незаменимой. |
A strategic plan should be developed to accompany the next Regional Programme for establishing "national ownership" of programmes and to ensure legitimacy and sustainability in the long-term. | В дополнение к следующей региональной программе необходимо разработать стратегический план, обеспечивающий «национальную заинтересованность» в осуществлении программ и их обоснованность и устойчивость в долгосрочном плане. |
Wardens in almost all prisons were replaced in the course of the last two years and, within the measures designed to improve prison conditions, complaints of all prisoners were considered and their legitimacy urgently examined. | В течение последних двух лет почти во всех тюрьмах были сменены начальники и в рамках мер, призванных улучшить существующие в тюрьмах условия, были рассмотрены жалобы всех заключенных и в срочном порядке изучена их обоснованность. |
It serves as a guarantee of the legitimacy, justifiability and fairness of the judicial decision. | Этим гарантируется законность, обоснованность и справедливость принятого судебного решения. |
The Prosecutor-General, assisted by his deputies and staff, must check the legitimacy of and grounds for any preliminary sanctions imposed by regional prosecutors. | Генеральный прокурор с помощью своих заместителей и личного состава проверяет законность и обоснованность предварительных санкций региональных прокуроров. |
The legal consequences of an international crime touched upon the most fundamental questions of international law, including the legality of the use of force and the legitimacy of Security Council decisions. | Юридические последствия международного преступления затрагивают наиболее важные аспекты международного права, в частности обоснованность применения силы и легитимность решений Совета Безопасности. |
However, it is the laudable work of the Court's judges and staff in combating impunity that has made it possible for the ICC to enjoy widespread legitimacy in the eyes of the international community. | Однако в глазах международного сообщества МУС стал повсеместно легитимным благодаря заслуживающим похвалы усилиям, которые судьи и персонал Суда прилагают для борьбы с безнаказанностью. |
In post-conflict reality, political leadership may be divided, fragile and of untested legitimacy, with the United Nations and the international community heavily involved in the decision-making, or, in extreme cases, bearing formal transitional authority. | В постконфликтной обстановке политическое руководство может быть расколотым, хрупким или недостаточно легитимным, а на Организацию Объединенных Наций и международное сообщество может быть возложена основная ответственность в сфере принятия решений, а в крайних случаях такое руководство может обладать лишь формальной властью в переходный период. |
There is no doubt that the enormous challenges the Government faces, in terms of security and protection of fundamental rights and freedoms, could be undertaken with greater effectiveness and legitimacy if the State's control institutions enjoyed the necessary range of action and resources. | Нет никаких сомнений в том, что ответ на колоссальные вызовы, с которыми сталкивается правительство в плане безопасности и защиты основных прав и свобод, мог бы быть более эффективным и легитимным, если бы контролирующие учреждения государства получили необходимые круг ведения и ресурсы. |
At the same time, he cautioned that, while there was "immense legitimacy in the minds of the Afghan people [for] the presence of the international community in Afghanistan", it may not last forever. | Отметив, что «присутствие международного сообщества в Афганистане является, по мнению афганского народа, в высшей мере легитимным», он в то же время предупредил о том, что такое умонастроение может и не сохраниться. |
This role is based on the general support for the General Assembly because of its representativity and legitimacy, in both its membership and its rules of procedure and working methods. | Эта роль обусловлена широкой поддержкой действий Генеральной Ассамблеи, которая является представительным и легитимным органом с точки зрения как ее членского состава, так и ее правил процедуры и методов работы. |
The Security Council must move on if it is not to lose its legitimacy. | Совет Безопасности также должен идти в ногу со временем, если не хочет утратить свою правомочность. |
AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. | МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
Participant in the colloquium on the legitimacy of intervention by peaceful foreign media in areas of conflict, Hirondelle Foundation, Cartigny, Geneva (3-5 July 1998) | Участник коллоквиума «Правомочность деятельности иностранных миротворцев в районах конфликтов», Фонд «Ирондель, Картиньи, Женева (З - 5 июля 1998 года) |
The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. | Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
As the Secretary-General had recently observed, without the support of public opinion the effectiveness of the United Nations would diminish and its very legitimacy would fade. | Как недавно отметил Генеральный секретарь, без поддержки со стороны общественности уменьшится эффективность Организации Объединенных Наций, под вопросом окажется сама ее правомочность. |
Seventy per cent, as opposed to 65 per cent of the Governments reporting in the second reporting cycle, indicated that they were issuing authorizations for individual transactions in order to verify their legitimacy, identify suspicious shipments and prevent diversions. | Семьдесят процентов заполнивших вопросник правительств, по сравнению с 65 процентами во втором отчетном периоде, указали, что они выдают разрешения на отдельные сделки в целях проверки их законного характера, выявления подозрительных партий грузов и предупреждения утечки. |
Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. | Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры. |
The ability of the national and provincial leaders, supported by international and national security forces, to curtail these violations will be crucial for the legitimacy of these important first elections. | Способность национальных и провинциальных лидеров ограничить количество таких нарушений при поддержке международных и национальных сил безопасности будет иметь решающее значение для обеспечения законного характера этих важных первых выборов. |
The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. | В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах. |
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. | Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
The Chemical Weapons Convention, with 140 States parties on board, now enjoys a great deal of international support, legitimacy and relevance. | Конвенция по химическому оружию, участниками которой являются 140 государств, пользуется широкой международной поддержкой и является полностью легитимной и очень важной. |
Her delegation believed that, if the legal gaps concerning the means of exercising the right to self-determination could be filled, the justifications on which separatist movements based their legitimacy would disappear. | По мнению оратора, заполнение правового вакуума в вопросе о формах и методах осуществления права народов на самоопределение лишало бы легитимной базы те сепаратистские движения, которые не отвечали бы соответствующим критериям. |
From that perspective, we have participated with great interest in the comprehensive reform process of the United Nations system, in particular in order to endow it with greater democracy, transparency and legitimacy to respond in a balanced manner to the interests of all its Member States. | Исходя из этой позиции, мы с большим интересом участвовали во всеобъемлющем процессе реформ системы Организации Объединенных Наций, в частности, с целью сделать ее более демократичной, транспарентной и легитимной, чтобы она более сбалансированно отвечала интересам всех государств-членов. |
Security Council reform can be considered a basic element of the overall efforts for United Nations reform so that it may attain wider and more appropriate representation and increased legitimacy, responsibility, transparency and efficiency. | Реформа Совета Безопасности может рассматриваться в качестве основополагающего элемента общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла быть представлена на более широкой и надлежащей основе и могла стать более легитимной, ответственной, транспарентной и эффективной. |
In the view of the Board of Trustees, the work of treaty bodies and special procedures carries political legitimacy and should represent an entry point for technical cooperation. | По мнению Совета попечителей, деятельность договорных органов и специальных процедур является с политической точки зрения легитимной и должна служить основой для технического сотрудничества. |
In this context, we recall Security Council resolutions 242 and 338, which provide legitimacy for such action. | В этом контексте мы ссылаемся на резолюции 242 и 338 Совета Безопасности, которые предусматривают легитимный характер таких действий. |
It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Оно должно придать более легитимный характер его решениям и сделать их более транспарентными, а также должно быть достигнуто посредством проведения максимально широких консультаций. |
Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
A decision by the Security Council to intervene could also be an additional criterion for assessing the exceptional circumstances which might confer legitimacy on demands for external self-determination by a people denied the exercise of its right to internal self-determination. | Дополнительным критерием при оценке наличия исключительных обстоятельств, придающих легитимный характер требованиям внешнего самоопределения со стороны того или иного народа, которому отказано в осуществлении его права на внутреннее самоопределение, могут служить решения Совета Безопасности о вмешательстве. |
This is the only path that confers a degree of legitimacy on any undertaking. | Только таким образом эти действия приобретают легитимный характер. |
However, the Federal Republic saw itself as the only German government with democratic legitimacy. | Тем не менее, федеральные власти продолжали признавать законным только избранное правительство. |
The Nyamwisi faction becomes known as RCD-Kisangani/ML, and Wamba continues to claim legitimacy as leader of the original RCD-ML. | Фракция Ньямвиси получает название «КОД - Кисангани/ДО», а Вамба продолжает выставлять себя законным руководителем изначального КОД-ДО. |
For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
If a company wants to sell its services to the official Government of another country, we will make approval contingent on the legitimacy of the foreign Government in question and its record of respect for human rights and democratic rights . | В случае намерения какой-либо компании продавать свои услуги официальному правительству другой страны мы должны давать свое согласие на это только в том случае, если соответствующее иностранное правительство является подлинно законным и обеспечивает соблюдение прав человека и демократических свобод . |
Consequently, the Government of the Republic clearly enjoys domestic legitimacy throughout the entire national territory, as well as the express consent of the party that contested its legitimacy. | Таким образом, правительство Республики является абсолютно законным с точки зрения внутреннего законодательства, его власть распространяется на всю национальную территорию и открыто признается его соперниками. |
Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. | Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: In accordance with the Charter of the United Nations and international law, there exists only one, unitary, sovereign Somalia that has hoisted its flag. | А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом существует только одно унитарное суверенное Сомали, имеющее свой флаг. |
This is particularly relevant as the legitimacy of the foreign actions of States must represent the actual wishes of people, and facilitate the meaningful participation of independent civil society organizations in international decision-making bodies. | Это особо актуально, поскольку, для того чтобы быть легитимными, действия государств в международных отношениях должны отражать реальную волю народа и способствовать конструктивному участию независимых организаций гражданского общества в работе международных директивных органов. |
An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. | Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
The Council's actions cannot be seen to be commanding a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета не могут считаться легитимными, ибо такой легитимностью не обладают ни его структура, ни методы его работы. |
In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
China tried to promote the legitimacy of the Provisional Government of Korea (KPG), which was established by Koreans in China after the suppression of the March 1st Movement in Korea. | Китай пытался продвинуть идею легитимизации Временного правительства Кореи (ВПК), которое было учреждено корейцами в Китае после подавления Движения 1 марта в Корее. |
The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
This process facilitates systemic change and political legitimacy. | Этот процесс облегчает систематический обмен и способствует легитимизации политической власти. |
It is the possibility of employing a strategy of deniability in order to simulate respect for human rights that must be foreclosed so as to pressure the Government and LTTE to seek legitimacy through actual respect for human rights. | Возможность использования стратегии опровержения, с тем чтобы симулировать уважение прав человека, должна быть исключена, с тем чтобы оказывать давление на правительство и ТОТИ для того, чтобы они добивались признания своей легитимизации посредством реального уважения прав человека. |
To have a credible voice in national development discussions, non-governmental organizations should establish a clear legitimacy to speak for the target groups they work with. | С тем чтобы обеспечить себе реальное право голоса при обсуждении проблем национального развития, неправительственным организациям следует четко закрепить за собой законное право выражать мнение целевых групп, с которыми они работают. |
We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. | Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования. |
Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. | Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
They shelled children and hospitals and mosques, and in doing so, they gave us legitimacy to strike them in the same way . | Они обстреливали детей, и больницы, и мечети, и, действуя таким образом, они дали нам законное право нанести по ним такой же удар . |
If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. | Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет. |
It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |