| In his report entitled "We the peoples", the Secretary-General stressed that the Security Council should be reformed to enable it to carry out its responsibilities more effectively and to give it greater legitimacy in the eyes of the world's people. | В своем докладе «Мы, народы» Генеральный секретарь подчеркивал необходимость реформирования Совета Безопасности, чтобы позволить ему более эффективно выполнять свои обязанности и придать ему большую легитимность в глазах всех народов мира. |
| We remain very hopeful that the will of the majority will prevail so the Security Council can work in a clear and democratic fashion that will enhance its credibility and legitimacy. | Мы по-прежнему очень надеемся на то, что воля большинства возобладает и что Совет сможет работать четко и в демократическом духе, что укрепит его авторитет и легитимность. |
| Tunisia shows that no government that has lost its legitimacy and is supported only by bayonets is sustainable in the long term. | Тунис показал, что правительство, утратившее свою легитимность и поддерживаемое лишь силой оружия, не является жизнеспособным в долгосрочной перспективе. |
| legitimacy and effectiveness, while not affecting in any way its efficiency. | Такое изменение в составе, по нашему мнению, укрепило бы легитимность и действенность Совета Безопасности без ущерба для его эффективности. |
| The Special Rapporteur observes that the mere fact that such a procedure was adopted previously does not provide constitutional legitimacy to the present steps taken to remove Dr. Harabin. | Специальный докладчик отмечает, что факт того, что эта процедура применялась ранее, не подтверждает конституционную легитимность принимаемых в настоящее время мер по отстранению от должности д-ра Гарабина. |
| The Federation says that the lack of such warning deprives convicted persons of the possibility of challenging the legitimacy of the execution. | Федерация утверждает, что отсутствие такого предупреждения лишает осужденных возможности оспорить законность казни. |
| High rates of participation strengthen the democratic legitimacy of political authority and may also promote political community through a shared sense of common responsibilities. | Высокие показатели участия укрепляют демократическую законность политической власти и могут также способствовать политическому единству благодаря разделенному чувству общей ответственности. |
| More importantly, however, the legitimacy and credibility of judgments delivered by the Court resided in their impartiality and fairness. | Однако еще более важно отметить, что законность и убедительность выносимых Судом решений основывается на беспристрастности и справедливости судей. |
| Through its legitimacy and ever-increasing effectiveness, the United Nations must be the instrument of universal conscience for which it remains the crucible. | Организация Объединенных Наций, укрепляющая свою законность и постоянно повышающая эффективность своей работы, должна быть воплощением совести человечества, за что она и будет подвергаться суровым испытаниям. |
| The Board verifies the pertinence and legitimacy of the information in the organization's archives, either on its own initiative or at the request of a national of a member State of ICPO-Interpol. | Действуя либо по собственной инициативе, либо по просьбе гражданина одного из государств - членов МОУП-Интерпола, Совет проверяет уместность и законность информации, содержащейся в архиве организации. |
| Although the legitimacy of the principle seemed beyond dispute, its application posed sensitive problems. | Нельзя отрицать, что, хотя правомерность этого принципа представляется неоспоримой, его применение вызывает проблемы щекотливого свойства. |
| The moral and social legitimacy of resources depends ultimately on how such resources are used. | Моральная и социальная правомерность используемых средств определяется в конечном счете тем, как они применяются. |
| The legitimacy of calls for the immediate commencement of FMCT negotiations derives from various multilateral documents, and I would like to review some of these here today. | Правомерность призыва к немедленному началу переговоров по ДЗПРМ проистекает из различных многосторонних документов, и сегодня мне хотелось бы разобрать некоторые из них. |
| Extensive consultation of its global membership lends the International Chamber of Commerce special authority and legitimacy to its views at the United Nations. | Обширные консультации со стороны ее глобального членского состава наделяют ее особым авторитетом, обеспечивая правомерность отстаивания ею своих точек зрения в Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. | Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
| Most States mentioned how crucial it was to recognize the legitimacy of diverging narratives. | Большинство государств упомянули о том, сколь важно признавать законный характер противоречивых исторических концепций. |
| The Djibouti process was intended to have a broader basis and greater legitimacy than previous peacemaking efforts. | Джибутийский процесс был задуман как имеющий более широкую основу и более законный характер, чем предыдущие миротворческие усилия. |
| The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. | Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
| We are also willing to give constructive consideration to other initiatives that might contribute to the struggle against terrorism and that have the legitimacy invoked by the Secretary-General. | Мы также готовы конструктивным образом рассмотреть и другие инициативы, которые могли бы способствовать борьбе с терроризмом и которые носят законный характер, о чем говорил Генеральный секретарь. |
| Legitimacy will usually be provided by the Security Council. | Законный характер этих мер будет обеспечиваться, как правило, Советом Безопасности. |
| The court's legitimacy would depend on the nature of the statute to be adopted by the General Assembly. | Авторитет же трибунала будет зависеть от характера того статута, который примет Генеральная Ассамблея. |
| It should now apply this renewed weight, credibility and legitimacy to provide a framework of dialogue and consensus building. | Теперь ей предстоит использовать обретенный ею более значительный вес, авторитет и легитимность, чтобы заложить фундамент для диалога и формирования консенсуса. |
| Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. | Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
| If the Conference on Disarmament was to maintain its legitimacy in the eyes of the international community as the single multilateral negotiating forum for disarmament agreements, its membership should be expanded. | Для того чтобы Конференция по разоружению сохраняла в глазах международного сообщества свой авторитет единственного многостороннего форума для ведения переговоров о соглашениях по разоружению, ее членский состав необходимо расширить. |
| The Security Council has lost not only its credibility before the international community in the context of this conflict, but also its authority in the face of a State that violates and derides international law and legitimacy and all the noble principles of that law. | Совет Безопасности в связи с этим конфликтом утратил не только доверие международного сообщества, но и авторитет в глазах государства, которое нарушает и высмеивает международное право и законность и все благородные принципы этого права. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады. |
| It also determines the legitimacy of complaints and resolves matters raised by the detainees. | Она определяет также обоснованность жалоб и решает вопросы, поднятые задержанными. |
| As previous speakers have stressed, the legitimacy and efficiency of that body will greatly depend on its representativeness. | Как подчеркивали предыдущие ораторы, обоснованность и эффективность этого органа во многом зависит от его представительности. |
| UNHCR presented a paper upholding the legitimacy of such requests. | УВКБ внесло на рассмотрение документ, подтверждающий обоснованность подобных просьб. |
| Recent revelations about the existence of a second enrichment facility underscore the legitimacy of our previous concerns. | Недавно полученные факты о наличии второго центра по обогащению подтверждают обоснованность опасений, о которых мы заявляли ранее. |
| Every suspected or accused person has the right to appeal the grounds for and legitimacy of the arrest or detention. | Каждый подозреваемый или обвиняемый имеет право обжаловать обоснованность и законность ареста или заключения под стражу. |
| This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. | Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
| Reacting to the election of Mr. Hassan as President, Mr. Egal stated that he would enter into negotiations only with someone who could claim legitimacy over the southern regions of Somalia. | Комментируя избрание г-на Хасана президентом, г-н Эгаль заявил, что он начнет переговоры только с тем, кто мог бы быть признан легитимным лидером в южных регионах Сомали. |
| Since a business enterprise cannot, with legitimacy, both be the subject of complaints and unilaterally determine their outcome, these mechanisms should focus on reaching agreed solutions through dialogue. | Поскольку предприятие не может легитимным образом одновременно являться объектом жалоб и в одностороннем порядке принимать решения по их рассмотрению, основная задача этих механизмов должна заключаться в достижении согласованных решений путем диалога. |
| However, it is the laudable work of the Court's judges and staff in combating impunity that has made it possible for the ICC to enjoy widespread legitimacy in the eyes of the international community. | Однако в глазах международного сообщества МУС стал повсеместно легитимным благодаря заслуживающим похвалы усилиям, которые судьи и персонал Суда прилагают для борьбы с безнаказанностью. |
| In the coming months and years, it is important for the G-20 process to develop greater legitimacy, especially as it begins to deal with a broader set of issues. | Важно, чтобы в предстоящие месяцы и годы процесс в рамках «двадцатки» стал более легитимным, особенно по мере того, как он начнет затрагивать более широкий комплекс вопросов. |
| The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities | Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности. |
| However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. | Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
| Participant in the colloquium on the legitimacy of intervention by peaceful foreign media in areas of conflict, Hirondelle Foundation, Cartigny, Geneva (3-5 July 1998) | Участник коллоквиума «Правомочность деятельности иностранных миротворцев в районах конфликтов», Фонд «Ирондель, Картиньи, Женева (З - 5 июля 1998 года) |
| The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. | Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
| Over the years, sustained support bringing legitimacy and competence to the securing of democracy has generated some good practices. | С годами неустанная поддержка, придающая легитимность и правомочность демократическому процессу, позволила накопить некоторый передовой опыт. |
| By so doing, it ensured that the legitimacy of Security Council leadership would be accepted by the international community. | Тем самым было обеспечено признание международным сообществом законного характера руководящей роли Совета Безопасности. |
| It aims to contribute to the monitoring of the Government sphere and give legitimacy to its actions. | Оно преследует цель содействия осуществлению контроля над полномочиями правительства и придания законного характера его действиям. |
| The prompt investigation of alleged abuses by the police, and appropriate disciplinary actions against the culprits, remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. | Своевременное расследование обвинений в совершении нарушений полицейскими, а также принятие соответствующих дисциплинарных мер в отношении виновных по-прежнему имеют жизненно важное значение для поддержания авторитета и законного характера данного государственного института в глазах населения. |
| Strengthened by the legitimacy and international recognition of their work, the military personnel of ECOMICI are aware of the importance of their mission to help their Ivorian brothers, which is a source of strong professional pride. | С учетом международного признания и законного характера своей деятельности военнослужащие МИЭККИ осознают важность своей миссии, призванной служить на благо их котд'ивуарских братьев, и в связи с этим испытывают чувство гордости за свою работу. |
| It was in the interest of the long-term legitimacy of the Court not only that Governments support the work of the Preparatory Commission but also that different legal systems be taken into account from the outset, particularly in the Rules of Procedure and Evidence. | Поэтому для придания законного характера работе Суда в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить не только поддержку правительствами работы Подготовительной комиссии, но и изначальный учет особенностей различных судебных систем, в частности в правилах процедуры и доказывания. |
| Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy. | В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и по-прежнему признается легитимной. |
| The Mission is especially concerned that in the eyes of many Yemenis the judiciary lacks credibility and legitimacy. | Миссия особенно обеспокоена тем, что в глазах многих йеменцев судебная власть не является заслуживающей доверия и легитимной. |
| The Declaration has institutional legitimacy as an embodiment of the collective will of the United Nations General Assembly. | Декларация является институционально легитимной как воплощение коллективной воли Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that new selection procedures foreseeing the endorsement by the Council would add legitimacy and credibility to the work of the procedures. | Он подчеркнул, что новая процедура отбора, которую планируется установить в Совете, сделает работу специальных процедур более легитимной и авторитетной. |
| The basic idea was that a small group was needed to address such complex matters but that it should be representative, have legitimacy and reflect all the different views and circumstances of the various countries. | Основная идея состоит в том, что для решения таких сложных вопросов необходима небольшая группа но при этом она должна быть представительной, легитимной и отражать все разнообразие мнений и условий различных стран. |
| In this context, we recall Security Council resolutions 242 and 338, which provide legitimacy for such action. | В этом контексте мы ссылаемся на резолюции 242 и 338 Совета Безопасности, которые предусматривают легитимный характер таких действий. |
| This would not only strengthen the democratization and transparency of the actions of the Organization; it would also give the Assembly the legitimacy it requires in order to carry out collective action. | Это не только способствовало бы укреплению демократичного и транспарентного характера работы Организации, но и придало легитимный характер деятельности Ассамблеи, требуемый для осуществления коллективных действий. |
| Minority representatives should be involved in the consultation process for the OHCHR guidelines in order to give it legitimacy and find out whether the guidelines would work in practice | представители меньшинств должны вовлекаться в процесс проведения консультаций по руководству УВКПЧ, с тем чтобы придать ему легитимный характер и выяснить, будет ли руководство являться действенным на практике; |
| A direct consequence of the aggression has been the establishment of phantom para-states in the territory of Bosnia and Herzegovina, which was followed by a legitimacy given by the international community, taking them as the sides to the conflict. | Прямым следствием этой агрессии стало создание на территории Боснии и Герцеговины фиктивных полугосударств, которым международное сообщество затем придало легитимный характер, поскольку оно стало рассматривать их в качестве сторон в конфликте. |
| This is the only path that confers a degree of legitimacy on any undertaking. | Только таким образом эти действия приобретают легитимный характер. |
| Such commercial activities had clear political implications, in that they lent legitimacy to the Moroccan presence in the area. | Коммерческая деятельность такого рода оказывает явное влияние на политику, поскольку она делает законным присутствие Марокко на этой территории. |
| We continue to believe that the United Nations plays an irreplaceable role in the safeguarding of international peace and security, and we are in favour of a strong and representative Security Council capable of fulfilling its responsibilities with authority and legitimacy. | Мы по-прёжнему убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, и выступаем в поддержку сильного и представительного Совета Безопасности, способного выполнить свои обязанности авторитетным и законным образом. |
| As such, peaceful demonstrators have been charged with acts of terrorism under counter-terrorism legislation, which gives the State legitimacy to suppress dissent. | Вследствие этого участникам мирных демонстраций были предъявлены обвинения в терроризме в соответствии с антитеррористическим законодательством, которое наделяет государства законным правом подавлять инакомыслие. |
| For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
| In those cases where parliaments were not functional, or lacked resources or legitimacy, it must be a priority for the country, with the assistance of the international community, to create a well-functioning, representative national assembly and give it appropriate support. | Там, где парламенты не функционируют, либо не обладают надлежащими ресурсами или законным статусом, страны должны в приоритетном порядке и с помощью международного сообщества создать эффективно функционирующие представительные национальные собрания и оказать им соответствующую поддержку. |
| Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. | Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
| Implementation and guideline tools meant for widespread domestic or international use that have not been the subject of meaningful consultation with other stakeholder groups may lack legitimacy, and may thus be ineffective in managing business-related impacts and risks. | Если инструменты осуществления и ориентиры, предназначенные для широкого использования в национальном или международном масштабах, не стали предметом реальных консультаций с группами заинтересованных сторон, то они могут оказаться не вполне легитимными и поэтому неэффективными в деле регулирования коммерческих воздействий и рисков. |
| Resolutions adopted by the Council in the absence of those concerned, whose destinies are determined by the Council, due to conditions of pressure and hegemony, have no credibility or legitimacy. | Резолюции, принятые Советом без участия этих заинтересованных сторон, чья судьба решается Советом, и в условиях давления и стремления к гегемонии, не являются авторитетными и легитимными. |
| In the light of that stark reality, it is evident that the decisions of the Security Council, which have a decisive impact on events in the real world, increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing world. | С учетом этой сложной обстановки становится очевидным, что решения Совета Безопасности, оказывающие определяющее влияние на события в мире, становятся все менее легитимными в глазах развивающихся стран. |
| An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. | Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
| Numerous laws exist which are incompatible with international standards and have become tools for giving legitimacy to State actions that violate human rights. | Существует много законов, которые не согласуются с международными нормами и которые служат государствам инструментами легитимизации действий, приводящих к нарушению прав человека. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| China tried to promote the legitimacy of the Provisional Government of Korea (KPG), which was established by Koreans in China after the suppression of the March 1st Movement in Korea. | Китай пытался продвинуть идею легитимизации Временного правительства Кореи (ВПК), которое было учреждено корейцами в Китае после подавления Движения 1 марта в Корее. |
| The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
| It is the possibility of employing a strategy of deniability in order to simulate respect for human rights that must be foreclosed so as to pressure the Government and LTTE to seek legitimacy through actual respect for human rights. | Возможность использования стратегии опровержения, с тем чтобы симулировать уважение прав человека, должна быть исключена, с тем чтобы оказывать давление на правительство и ТОТИ для того, чтобы они добивались признания своей легитимизации посредством реального уважения прав человека. |
| That gives them the legitimacy of having the support of the Organization's entire membership. | Это дает им законное право на получение поддержки всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. | Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования. |
| 3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. | 3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
| His legitimacy and credibility should therefore be based on the widest support of its members. | Поэтому его законное право на осуществление руководства и его авторитет должны основываться на самой широкой поддержке государств-членов. |
| If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. | Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |