| Many States affirmed that nuclear non-proliferation derives its legitimacy from the greater objective of nuclear disarmament. | Представители многих государств заявили, что легитимность ядерного нераспространения проистекает из более широкой цели ядерного разоружения. |
| It should be of a size that guarantees both its legitimacy and the capacity to work effectively. | Численный состав Совета должен гарантировать как его легитимность, так и эффективность работы. |
| Zimbabwe believes that international peace and security can be achieved only when the legitimacy of the United Nations is respected by all Members, large and small. | Зимбабве считает, что международный мир и безопасность могут быть обеспечены только в том случае, если легитимность Организации Объединенных Наций уважается всеми ее государствами-членами, большими и малыми. |
| Through more active participation, the claims of civil society would be better heard and the legitimacy of the State's decisions and measures would be strengthened. | Благодаря более активному участию гражданское общество сможет более четко выразить свои требования, и это повысит легитимность решений и мер, принимаемых государством. |
| The success of our work will depend on genuine efforts to find a common ground that allows for the broadest political agreement - of more than two thirds of the membership - and thus give reform the necessary legitimacy. | Успех нашей работы будет зависеть от реальных усилий по поискам общих точек соприкосновения, что обеспечит самое широкое политическое согласие - более двух третей членского состава - и тем самым придаст реформе необходимую легитимность. |
| The institutions established on the basis of consensus derive their legitimacy from this Convention. | Законность институтов, созданных на основе консенсуса, вытекает из |
| Democratic political institutions ensuring legitimacy, accountability and transparency; | демократические политические институты, обеспечивающие законность, подотчетность и прозрачность; |
| In the consideration of the reform of the Council, including the improvement of its working methods, the legitimacy and effectiveness of our collective decisions on matters pertaining to international peace and security are at stake. | При рассмотрении реформы Совета, включая улучшение методов его работы, на карту поставлена законность и эффективность наших коллективных решений, касающихся вопросов международного мира и безопасности. |
| Underscores, once again, the legitimacy of the aspirations of the Libyan people for democracy, political reform, justice, peace and security, as well as for socio-economic development, and the need to ensure that these aspirations are fulfilled in a peaceful and democratic manner. | вновь подчеркивает законность стремления ливийского народа к демократии, политическим реформам, справедливости, миру и безопасности, а также к социально-экономическому развитию, и необходимость обеспечить, чтобы это стремление было реализовано мирным и демократическим путем. |
| As elected legislators in ASEAN's established and budding democracies, the members of AIPMC feel that our voices have merit and legitimacy. | Как законно избранные в окрепших и перспективных демократических государствах АСЕАН, мы, члены Межпарламентского партийного собрания при АСЕАН в Мьянме по вопросам демократии (AIPMC), чувствуем, что наши голоса имеют авторитет и законность. |
| It would improve the legitimacy, and potentially also the relevance, of synthesis reports | Оно поможет повысить правомерность, а в потенциале также и актуальность сводных докладов. |
| In subsequent statements and letters addressed to my Special Representative and others, CNDP continued to challenge the legitimacy of the elected Congolese institutions, which it accused of mismanagement, collusion with "genocidal foreign forces" and failing to protect Congolese populations. | В последующих заявлениях и письмах на имя моего Специального представителя и других лиц НКЗН продолжал подвергать сомнению правомерность выборных конголезских институтов, которые он обвинял в некомпетентном руководстве; сговоре с «творящими геноцид иностранными силами»; и неспособности защитить проживающие в Конго народности. |
| Nevertheless, the complexity of the issue should not obscure the legitimacy, from the standpoint of the provisions of the Charter, of the approach taken by the sponsors of the working paper. | Тем не менее эта сложность никак не должна заслонять правомерность - с точки зрения положений Устава - подхода, принятого авторами этого рабочего документа. |
| Obviously, in defining what is criminal, such principles as legitimacy, legality and proportionality must be observed. | Очевидно, что при определении того, что является преступным, должны соблюдаться такие принципы, как законность, правомерность и пропорциональность. |
| Legitimacy was therefore given by the Parties to the Treaty to their satellite activities for monitoring arms limitation and disarmament agreements. | Таким образом, стороны Договора признали правомерность функционирования своих спутников для наблюдения за выполнением соглашений по ограничению вооружений и разоружению. |
| The legitimacy of such organizations has been recognized by the United Nations. | Законный характер таких организаций был признан Организацией Объединенных Наций. |
| The Rio Group reaffirmed the importance of the peaceful resolution of disputes and reiterated its conviction that legitimacy in the imposition and application of sanctions made them more effective and contributed to the maintenance of international peace and security. | Группа Рио подтверждает важное значение мирного разрешения споров и вновь заявила о своей убежденности в том, что законный характер введения и применения санкций содействует повышению их эффективности и поддержанию международного мира и безопасности. |
| While there is no question of the substantive legitimacy of public interest concerns, there is some question about what the appropriate forums and means for their consideration may be. | Хотя собственно законный характер соображений, касающихся общественных интересов, сомнений не вызывает, возникают определенные вопросы в отношении возможных надлежащие форумов и средств для их рассмотрения. |
| But it is untenable to have recourse to informal consultations in such an unacceptable way that would cast aspersions on the legitimacy of the work of the Security Council as far as the rest of the membership of the United Nations are concerned. | В то же время недопустимо проводить неофициальные консультации таким неприемлемым образом, чтобы был поставлен под сомнение законный характер действий Совета Безопасности остальными государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| A critical mass of countries must support the draft resolution in order to give it legitimacy, which is always necessary in countering terrorism. | Проект резолюции должен получить поддержку со стороны большинства стран, с тем чтобы он приобрел законный характер, что всегда является необходимым условием борьбы с терроризмом. |
| Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. | Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать. |
| Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. | Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |
| We feel that making available such a standing capacity would enhance the legitimacy of the United Nations and its credibility with respect to verification and analysis of issues of this kind. | Мы полагаем, что создание подобной постоянно действующей структуры могло бы повысить легитимность Организации Объединенных Наций и ее авторитет в сфере контроля и анализа в этой области. |
| Liechtenstein remained open to any new measures that would assist the Committee in its work, including the establishment of two chambers for a more efficient division of labour, provided that such measures did not hinder the Committee's legitimacy and authority. | Делегация Лихтенштейна готова согласиться с мерами, способствующими работе Комитета (например, с созданием двух подкомитетов с целью эффективного распределения обязанностей), но при условии, что эти меры не будут подрывать правомочность и авторитет Комитета. |
| Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
| The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
| The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
| Every suspected or accused person has the right to appeal the grounds for and legitimacy of the arrest or detention. | Каждый подозреваемый или обвиняемый имеет право обжаловать обоснованность и законность ареста или заключения под стражу. |
| The Prosecutor-General, assisted by his deputies and staff, must check the legitimacy of and grounds for any preliminary sanctions imposed by regional prosecutors. | Генеральный прокурор с помощью своих заместителей и личного состава проверяет законность и обоснованность предварительных санкций региональных прокуроров. |
| In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
| The court must enjoy full legitimacy, and for that reason his delegation believed that it must be set up on the basis of an international treaty. | Суд должен быть полностью легитимным, и по этой причине его делегация считает, что он должен быть создан на основе международного договора. |
| Reacting to the election of Mr. Hassan as President, Mr. Egal stated that he would enter into negotiations only with someone who could claim legitimacy over the southern regions of Somalia. | Комментируя избрание г-на Хасана президентом, г-н Эгаль заявил, что он начнет переговоры только с тем, кто мог бы быть признан легитимным лидером в южных регионах Сомали. |
| However, it is the laudable work of the Court's judges and staff in combating impunity that has made it possible for the ICC to enjoy widespread legitimacy in the eyes of the international community. | Однако в глазах международного сообщества МУС стал повсеместно легитимным благодаря заслуживающим похвалы усилиям, которые судьи и персонал Суда прилагают для борьбы с безнаказанностью. |
| One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. | Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным. |
| At the same time, he cautioned that, while there was "immense legitimacy in the minds of the Afghan people [for] the presence of the international community in Afghanistan", it may not last forever. | Отметив, что «присутствие международного сообщества в Афганистане является, по мнению афганского народа, в высшей мере легитимным», он в то же время предупредил о том, что такое умонастроение может и не сохраниться. |
| The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. | Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников. |
| The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities | Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности. |
| However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. | Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
| Participant in the colloquium on the legitimacy of intervention by peaceful foreign media in areas of conflict, Hirondelle Foundation, Cartigny, Geneva (3-5 July 1998) | Участник коллоквиума «Правомочность деятельности иностранных миротворцев в районах конфликтов», Фонд «Ирондель, Картиньи, Женева (З - 5 июля 1998 года) |
| Over the years, sustained support bringing legitimacy and competence to the securing of democracy has generated some good practices. | С годами неустанная поддержка, придающая легитимность и правомочность демократическому процессу, позволила накопить некоторый передовой опыт. |
| It aims to contribute to the monitoring of the Government sphere and give legitimacy to its actions. | Оно преследует цель содействия осуществлению контроля над полномочиями правительства и придания законного характера его действиям. |
| It could be argued that to uphold the legitimacy of countermeasures might seriously affect the rule of law, give rise to abuse, and enable the more powerful States, which were themselves very often the wrong-doing States, to gain an undue advantage over weaker States. | Можно утверждать, что поддержка концепции законного характера контрмер может серьезно сказаться на правопорядке, породить злоупотребления, а также позволить более могущественным государствам, которые сами зачастую являются правонарушителями, получить неоправданное преимущество над более слабыми государствами. |
| Strengthened by the legitimacy and international recognition of their work, the military personnel of ECOMICI are aware of the importance of their mission to help their Ivorian brothers, which is a source of strong professional pride. | С учетом международного признания и законного характера своей деятельности военнослужащие МИЭККИ осознают важность своей миссии, призванной служить на благо их котд'ивуарских братьев, и в связи с этим испытывают чувство гордости за свою работу. |
| It has adopted its own convention to deal with this scourge and that convention represents a comprehensive framework with a clear definition of terrorism, while upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. | Она приняла свою собственную Конвенцию о борьбе с этим бедствием, и эта Конвенция обеспечивает всеобъемлющие рамки, содержащие четкое определение терроризма, а также выражающие поддержку основного принципа самоопределения и признание законного характера борьбы за освобождение от иностранной оккупации и внешнего господства. |
| Consequently, enhancing the efficiency of the Council's performance as well as the legitimacy of its activities, requires us to consider the ways and means whereby complementarily between the work of the General Assembly and the Security Council may be achieved. | Следовательно, повышение эффективности деятельности Совета, равно как и укрепление ее законного характера, требуют от нас рассмотрения вопроса о путях и средствах возможного обеспечения взаимодополняемости в работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy. | В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и по-прежнему признается легитимной. |
| Lastly, she would like to know what legitimacy the public accorded the Commission. | Наконец, она хотела бы знать, насколько легитимной является Комиссия в глазах общественности. |
| Whatever measures we agree on for implementation in the United Nations reform agenda must enjoy legitimacy and broad-based support if they are to be effective and universally respected. | Какие бы меры применительно к Организации Объединенных Наций мы ни согласовали, повестка дня реформ должна быть легитимной и пользоваться широкой поддержкой, что обеспечит им эффективность и всеобщее признание. |
| A clear description of how the assessment was carried out and who was involved supports perceptions of credibility and legitimacy. | Четкое описание того, как была проведена оценка и кто в ней участвовал, способствуют восприятию ее как надежной и легитимной. |
| Security Council reform can be considered a basic element of the overall efforts for United Nations reform so that it may attain wider and more appropriate representation and increased legitimacy, responsibility, transparency and efficiency. | Реформа Совета Безопасности может рассматриваться в качестве основополагающего элемента общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла быть представлена на более широкой и надлежащей основе и могла стать более легитимной, ответственной, транспарентной и эффективной. |
| Lack of such reform undermined the legitimacy of those institutions and perpetuated structural imbalances. | Отсутствие такой реформы подрывает легитимный характер этих учреждений и увековечивает структурные диспропорции. |
| It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Оно должно придать более легитимный характер его решениям и сделать их более транспарентными, а также должно быть достигнуто посредством проведения максимально широких консультаций. |
| Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
| Minority representatives should be involved in the consultation process for the OHCHR guidelines in order to give it legitimacy and find out whether the guidelines would work in practice | представители меньшинств должны вовлекаться в процесс проведения консультаций по руководству УВКПЧ, с тем чтобы придать ему легитимный характер и выяснить, будет ли руководство являться действенным на практике; |
| This is the only path that confers a degree of legitimacy on any undertaking. | Только таким образом эти действия приобретают легитимный характер. |
| Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". | Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
| If we redouble our efforts and benefit from the momentum that we have created, I am convinced that in due course we will succeed in this great undertaking to restructure the Security Council by conferring on it greater legitimacy, credibility and transparency. | Я убежден, что, если мы удвоим наши усилия и воспользуемся созданной нами динамикой, мы сможем в свое время добиться успеха в этом великом начинании по реорганизации Совета Безопасности, сделав его более законным, авторитетным и транспарентным. |
| It is clear that the problem is based on our ability to give the Organization greater legitimacy in its work. | Ясно, что в основе этой проблемы лежит наша способность наделить деятельность Организации более законным характером. |
| For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
| Taking into account the security interests of all, that rule in principle gives legitimacy to a treaty once it has been concluded and ensures its universality and effectiveness. | Принимая во внимание интересы всех стран в сфере безопасности, в принципе это правило наделяет законным характером любой договор после того, как он заключен, и обеспечивает его универсальный характер и эффективность. |
| Global economic governance should therefore be reformed in order to strengthen the legitimacy and effectiveness of the international financial institutions, increasing the representation of developing countries. | Следует реформировать систему глобального экономического регулирования, с тем чтобы сделать международные финансовые учреждения более легитимными и эффективными, повысив уровень представленности в них развивающихся стран. |
| Implementation and guideline tools meant for widespread domestic or international use that have not been the subject of meaningful consultation with other stakeholder groups may lack legitimacy, and may thus be ineffective in managing business-related impacts and risks. | Если инструменты осуществления и ориентиры, предназначенные для широкого использования в национальном или международном масштабах, не стали предметом реальных консультаций с группами заинтересованных сторон, то они могут оказаться не вполне легитимными и поэтому неэффективными в деле регулирования коммерческих воздействий и рисков. |
| New institutions can be credible only if they are able to perform in a way that will command respect and establish their legitimacy in the eyes of the citizens. | Новые институты будут пользоваться доверием и авторитетом лишь в том случае, если они будут действовать таким образом, что смогут заручиться уважением, и если граждане этих стран будут считать их легитимными. |
| Through shifting to a mode where skills and styles are focused on results, values and systems, the leader will achieve greater effectiveness in his or her role and gain legitimacy in the eyes of the public. | Переходя к использованию навыков и стилей руководства, ориентированных на результаты, ценности и системы, руководители начинают более эффективно выполнять свои обязанности и становятся более легитимными в глазах общественности. |
| While the Commission, in some decisions, looked at issues from the point of view of all three dimensions, those decisions lacked legitimacy since other line and core ministries did not take part in the discussions and in the adoption of policies. | Если в ряде своих решений Комиссия и подходила к вопросам с точки зрения учета всех трех составляющих, то эти решения не были полностью легитимными, поскольку другие профильные и основные министерства не принимали участия в обсуждениях и принятии решений по вопросам политики. |
| Numerous laws exist which are incompatible with international standards and have become tools for giving legitimacy to State actions that violate human rights. | Существует много законов, которые не согласуются с международными нормами и которые служат государствам инструментами легитимизации действий, приводящих к нарушению прав человека. |
| In the view of the Committee, the influence exerted by schoolteachers may justify restraints in order to ensure that legitimacy is not given by the school system to the expression of views which are discriminatory. | По мнению Комитета, влияние, оказываемое школьными учителями, может оправдывать введение ограничений с целью недопущения легитимизации школьной системы выражения мнений, являющихся дискриминационными. |
| China tried to promote the legitimacy of the Provisional Government of Korea (KPG), which was established by Koreans in China after the suppression of the March 1st Movement in Korea. | Китай пытался продвинуть идею легитимизации Временного правительства Кореи (ВПК), которое было учреждено корейцами в Китае после подавления Движения 1 марта в Корее. |
| The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
| The International Service for Human Rights warned about giving legitimacy to a system of values that was not consonant with international human rights norms and thus provided justification for attacks against those who defended human rights. | Международная служба прав человека предостерегла против легитимизации системы ценностей, которая не согласуется с международными нормами прав человека и, таким образом, служит оправданием для посягательств на тех, кто защищает права человека. |
| Blaming victims in this way is used as a pretext to reinforce the purported legitimacy of restrictions on dress. | Такой способ обвинения женщин используется как повод закрепить подразумеваемое законное право вводить ограничения на форму одежды. |
| To have a credible voice in national development discussions, non-governmental organizations should establish a clear legitimacy to speak for the target groups they work with. | С тем чтобы обеспечить себе реальное право голоса при обсуждении проблем национального развития, неправительственным организациям следует четко закрепить за собой законное право выражать мнение целевых групп, с которыми они работают. |
| It has also reinforced the legitimacy of the United Nations to speak and act on behalf of "we the peoples". | Она усилила также законное право Организации Объединенных Наций выступать и действовать от лица "народов". |
| 3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. | 3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
| Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. | Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |