| These changes undermine the government's legitimacy and raise the likelihood of widespread and chronic civil violence. | Эти процессы подрывают легитимность правительства и повышают вероятность широко распространенного и хронического насилия в гражданском обществе. |
| This is particularly important for indigenous peoples, who continue to suffer from power imbalances and where the legitimacy of any grievance mechanism will be crucial. | Это особенно важно для коренных народов, которые продолжают страдать от отсутствия баланса власти, и в тех случаях, когда легитимность любого механизма рассмотрения жалоб имеет ключевое значение. |
| Institutional conditions, professional capabilities, the quality of governance and the legitimacy and transparency of public policy are all important factors in the way macroeconomic policy is implemented and integrated with social objectives. | Институциональные условия, профессиональные возможности, качество управления, а также легитимность и транспарентность государственной политики являются важными факторами, определяющими характер осуществления макроэкономической политики и ее интеграцию с социальными целями. |
| The best case would be if China agreed to universal suffrage no later than the 2011 and 2012 elections, gaining legitimacy in Hong Kong by backing reform of the political system. | Самым лучшим вариантом было бы, если бы Китай согласился на введение всеобщего избирательного права не позднее, чем к выборам 2011 и 2012 года, приобретая тем самым легитимность в глазах Гонконга благодаря поддержке реформы политической системы. |
| Traditional "legitimacy" is based on the old rules that existed in the Ancien Régime of the Kingdom of France; civil marriages were then non-existent. | Традиционная «легитимность» основана на старых правилах, которые существовали в Королевстве Франции. |
| These strategies and objectives lose legitimacy if they are not in keeping with the values and the innate importance of cultural identities. | Эти стратегии и цели потеряют свою законность, если они не будут отвечать ценностям и непреходящему значению культурной самобытности. |
| The legitimacy of the international community's policies, decisions and presence in Bosnia and Herzegovina were also challenged in the said conclusions. | В тех же выводах были также поставлены под сомнение законность политики, решений и присутствия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
| The legitimacy of the union has been questioned, on grounds which appear insufficient; but of its unpopularity there can be no doubt. | Законность союза оспаривалась по причинам, которые трудно назвать убедительными, но непопулярность его была несомненной. |
| Legitimacy is the cornerstone of law and order in any country. | Законность является краеугольным камнем правопорядка в любой стране. |
| Legitimacy, in turn, is predicated upon equitable representation in all relevant decision-making bodies. | Законность, в свою очередь, зависит от равного представительства во всех соответствующих органах по принятию решения. |
| They are: legitimacy, legality, proportionality and democratic necessity. | К ним относятся правомерность, законность, соразмерность и демократическая необходимость. |
| Resort to violence as a means of resolving family conflicts there enjoys a social legitimacy different from that which is found in the Swiss population. | Применение насилия в качестве средства решения семейных конфликтов здесь имеет другую социальную правомерность, чем у швейцарского населения. |
| He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. | Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
| The Tribunal also reaffirmed the legitimacy of affirmative action measures establishing a right to preferential treatment for women whose qualifications are substantially equal to the qualifications of competing male candidates. | Трибунал также вновь подтвердил правомерность антидискриминационных мер, нацеленных на установление права на преференциальное отношение к женщинам, квалификация которых в основном равна квалификации претендующих на те же должности кандидатов-мужчин. |
| Extensive consultation of its global membership lends the International Chamber of Commerce special authority and legitimacy to its views at the United Nations. | Обширные консультации со стороны ее глобального членского состава наделяют ее особым авторитетом, обеспечивая правомерность отстаивания ею своих точек зрения в Организации Объединенных Наций. |
| It encouraged Rwanda to implement these recommendations and to recognize the legitimacy of the work of human rights defenders. | Он призвал Руанду осуществить эти рекомендации и признать законный характер работы правозащитников. |
| In doing so, however, we must not overlook the legitimacy of peoples' struggles against foreign occupation and alien domination in exercise of their inalienable right to self-determination, a right that is enshrined in the Charter of the United Nations. | Однако при этом мы не должны упускать из виду такой фактор, как законный характер борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства в осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение - права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| I believe that our United Nations, with its near universal membership, is the only global body that has the legitimacy and operational structures to undertake the task of forging the necessary political and economic consensus to effectively tackle these problems. | Я считаю, что Организация Объединенных Наций с ее почти универсальным членством является единственным глобальным органом, деятельность которого носит законный характер и который располагает рабочими органами, для выполнения задачи укрепления необходимого консенсуса в политической и экономической областях в целях эффективного решения этих проблем. |
| Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. | Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства. |
| It was for the United Nations alone to tackle the grave problem of terrorism in depth and with serenity, resolve and energy, for only the United Nations could give legitimacy to the global struggle against terrorism. | Только Организация Объединенных Наций должна заниматься этой серьезной проблемой - проблемой терроризма, со всей глубиной и основательностью, решимостью и энергией, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может придать законный характер международной борьбе с терроризмом. |
| States parties need to manage this tension better, as inconsistent support for the Court damages its legitimacy and credibility. | Государствам-участникам надо учиться устранять такие противоречия, так как непоследовательность в вопросах поддержки Суда подрывает его легитимность и авторитет. |
| The ICRC's credibility and legitimacy are due to its decades-long work throughout the world in compliance with international humanitarian law. | Авторитет и легитимность МККК опираются на десятилетия его работы во всем мире в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| The broader issue, of which voice and participation was but a small part, concerned the future legitimacy, credibility and relevance of IMF. | Более широкой проблемой, при решении которой право голоса и участие играют лишь незначительную роль, являются будущая легитимность, авторитет и актуальность МВФ. |
| However, we should all resist this because the task at hand is grave and bears directly on the authority, legitimacy and effectiveness of the Security Council. | Тем не менее мы все должны выступить против этой идеи, поскольку поставленная перед нами задача имеет крайне серьезный характер и оказывает непосредственное воздействие на авторитет, законность и эффективность деятельности Совета Безопасности. |
| Submitting the Human Rights Council report to the Third Committee would allow Member States to address fully the important issues that were the subject of the Council's recommendations, thereby giving the Council the legitimacy and credibility it deserved. | Представление доклада Совета по правам человека Третьему комитету даст возможность государствам-членам во всех аспектах рассмотреть важные вопросы, являющиеся предметом рекомендаций Совета, что придаст Совету легитимность и авторитет, которых он заслуживает. |
| It also determines the legitimacy of complaints and resolves matters raised by the detainees. | Она определяет также обоснованность жалоб и решает вопросы, поднятые задержанными. |
| The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
| The recognizing State may not subsequently reject the existence, validity or legitimacy of what it has recognized. | Признающее государство не может впоследствии отвергнуть существование, обоснованность или законность того, что было им признано. |
| The areas populated by Tibetans cover a quarter of China; to have such a large part of the country's territory under military control and cut off from the outside world weakens the Communist Party's claims to legitimacy and world power status. | Области, населённые тибетцами, покрывают четвёртую часть Китая; и то, что такая обширная часть территории страны находится под вооружённым контролем и отрезана от внешнего мира, подрывает обоснованность претензий Коммунистической партии Китая на законность и статус международной силы. |
| Stakeholder-related activities aim at enhancing the legitimacy of the respective sector's actions to promote sustainable development, with an assurance group guaranteeing the neutrality and validity of the findings. | Поддержание связей с заинтересованными сторонами нацелено на повышение легитимности действий соответствующей отрасли по содействию обеспечению устойчивого развития, а обсуждение в рамках группы экспертов обеспечивает непредвзятость и обоснованность результатов исследований. |
| Such alternative arrangements would enjoy legitimacy and a strong sense of representation. | Такой альтернативный механизм был бы вполне легитимным и весьма представительным. |
| The truth is that the regime in Kabul no longer has legitimacy in the eyes of the Afghan population. | Правда заключается в том, что режим в Кабуле больше не является легитимным в глазах афганского населения. |
| We reiterate our view that a reformed Security Council would have more legitimacy and that its decisions would have more credibility. | Мы подтверждаем наше мнение о том, что реформированный Совет Безопасности должен стать более легитимным и что его решения должны быть более авторитетными. |
| One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. | Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным. |
| This role is based on the general support for the General Assembly because of its representativity and legitimacy, in both its membership and its rules of procedure and working methods. | Эта роль обусловлена широкой поддержкой действий Генеральной Ассамблеи, которая является представительным и легитимным органом с точки зрения как ее членского состава, так и ее правил процедуры и методов работы. |
| The independence of that function from the management structures that are in charge of planning and executing operational activities ensures its legitimacy and avoids potential conflict of interest. | Фактор независимости этой функции от управленческих структур, в ведении которых находятся вопросы планирования и осуществления оперативной деятельности, гарантирует ее правомочность и позволяет избежать потенциального конфликта интересов. |
| It is the same criterion that will determine the legitimacy and authority of the State and its Government in the eyes of the individual citizens. | Правомочность и авторитет государства и его правительства в глазах отдельных граждан будут определяться тем же самым критерием. |
| However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. | Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
| The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. | Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
| The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. | Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
| Such coverage fosters acceptance among all concerned of the legitimacy of the process and its final outcome. | Такой охват способствует признанию всеми соответствующими сторонами законного характера процесса и его окончательных результатов. |
| It aims to contribute to the monitoring of the Government sphere and give legitimacy to its actions. | Оно преследует цель содействия осуществлению контроля над полномочиями правительства и придания законного характера его действиям. |
| This is fundamental for the legitimacy of our action and essential for maintaining unanimous support for our common objectives. | Это необходимо для обеспечения законного характера наших действий и важно для сохранения единодушной поддержки наших общих целей. |
| The contributions of civil society were emphasized, in particular by bringing legitimacy and wide support for the outcomes of these forums and processes. | Был подчеркнут вклад гражданского общества, в частности, в связи с обеспечением законного характера и широкой поддержки по итогам этих форумов и процессов. |
| To uphold the legitimacy of the universal framework, each country should reflect critically on its own record and listen to constructive criticism. | С целью укрепления законного характера универсальных рамок всем странам следует с критической точки зрения изучить существующие положения и прислушаться к конструктивным критическим замечаниям. |
| Lastly, she would like to know what legitimacy the public accorded the Commission. | Наконец, она хотела бы знать, насколько легитимной является Комиссия в глазах общественности. |
| Taking them into account lends the Council's work greater legitimacy and authority. | Учет этих мнений позволит сделать работу Совета более легитимной и авторитетной. |
| A clear description of how the assessment was carried out and who was involved supports perceptions of credibility and legitimacy. | Четкое описание того, как была проведена оценка и кто в ней участвовал, способствуют восприятию ее как надежной и легитимной. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| Multilateral diplomacy requires suitable forums if it is to flourish, and I am not referring to mere physical or procedural spaces but to meeting places which enjoy legitimacy and possess resources so that they can produce results to respond to the needs of the international community. | И я говорю не лишь о физических или процедурных аспектах, а о легитимной структуре, наделенной необходимыми ресурсами, чтобы конкретно откликаться на нужды международного сообщества. |
| United Nations involvement can confer legitimacy on the process. | Участие Организации Объединенных Наций может придать легитимный характер всему процессу. |
| Lack of such reform undermined the legitimacy of those institutions and perpetuated structural imbalances. | Отсутствие такой реформы подрывает легитимный характер этих учреждений и увековечивает структурные диспропорции. |
| Minority representatives should be involved in the consultation process for the OHCHR guidelines in order to give it legitimacy and find out whether the guidelines would work in practice | представители меньшинств должны вовлекаться в процесс проведения консультаций по руководству УВКПЧ, с тем чтобы придать ему легитимный характер и выяснить, будет ли руководство являться действенным на практике; |
| The legitimacy and credibility that had been achieved through the work of the Preparatory Commission gave cause for hope that the Court would be universally accepted. | Учитывая легитимный характер снискавшей доверие работы Подготовительной комиссии, следует надеяться, что Суд будет признан всеми государствами. |
| This is the only path that confers a degree of legitimacy on any undertaking. | Только таким образом эти действия приобретают легитимный характер. |
| It is clear that the problem is based on our ability to give the Organization greater legitimacy in its work. | Ясно, что в основе этой проблемы лежит наша способность наделить деятельность Организации более законным характером. |
| For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
| Cooperation should identify creative ways of resolving the dilemma of the political cycle, striking a balance between the legitimacy of change in government programmes and the need for sustained support to existing anti-corruption efforts. | К проблеме смены политических циклов необходимо подходить конструктивно и стараться найти компромисс между законным правом на изменение государственных программ и необходимостью стабильной поддержки текущей деятельности по борьбе с коррупцией. |
| That was detrimental to the legitimacy, credibility and effectiveness of cooperation between States to combat international terrorism. | Это не согласуется с законным характером сотрудничества между государствами в деле борьбы против международного терроризма, подрывает доверие к такому сотрудничеству и снижает его эффективность. |
| Consequently, the Government of the Republic clearly enjoys domestic legitimacy throughout the entire national territory, as well as the express consent of the party that contested its legitimacy. | Таким образом, правительство Республики является абсолютно законным с точки зрения внутреннего законодательства, его власть распространяется на всю национальную территорию и открыто признается его соперниками. |
| And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: In accordance with the Charter of the United Nations and international law, there exists only one, unitary, sovereign Somalia that has hoisted its flag. | А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом существует только одно унитарное суверенное Сомали, имеющее свой флаг. |
| Through shifting to a mode where skills and styles are focused on results, values and systems, the leader will achieve greater effectiveness in his or her role and gain legitimacy in the eyes of the public. | Переходя к использованию навыков и стилей руководства, ориентированных на результаты, ценности и системы, руководители начинают более эффективно выполнять свои обязанности и становятся более легитимными в глазах общественности. |
| The results of the negotiations, however, are absolutely open and acquire their legitimacy from the need to submit them to the representative political bodies and obtain their approval. | Что же касается результатов этих переговоров, то они, конечно же, доводятся до сведения общественности и становятся легитимными, поскольку представляются на утверждение представительным политическим учреждениям. |
| The Council's actions cannot be seen to be commanding a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета не могут считаться легитимными, ибо такой легитимностью не обладают ни его структура, ни методы его работы. |
| The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. | Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| The nation States need to assume responsibility for creating a new legal, political, territorial, cultural and economic system not only to satisfy our aspirations but also to give their own existence legitimacy. | Важно, чтобы национальные государства приняли на себя обязательства по изменению юридического, политического, территориального, культурного, экономического устройства не только для удовлетворения наших чаяний, но и для собственной легитимизации. |
| In the view of the Committee, the influence exerted by schoolteachers may justify restraints in order to ensure that legitimacy is not given by the school system to the expression of views which are discriminatory. | По мнению Комитета, влияние, оказываемое школьными учителями, может оправдывать введение ограничений с целью недопущения легитимизации школьной системы выражения мнений, являющихся дискриминационными. |
| Towards the end of 1992 UNDP was asked to coordinate assistance for the organization of the Sovereign National Conference, whose task was to provide broader-based legitimacy for the future authorities and to organize the transition. | Начиная с конца 1992 года в ПРООН стали поступать просьбы о координации помощи в деле организации национальной суверенной конференции, которая была бы призвана заложить основу для более широкой легитимизации будущего правительства и организации перехода к новой форме правления. |
| That was an essential element in the process of giving more legitimacy and accountability to proposals affecting countries that had not had the chance to participate in the first stages of decision-making at the summit. | Это была важная мера по легитимизации предложений, затрагивающих страны, не имевшие возможности участвовать в процессе принятия решений на первых этапах во время саммита Группы двадцати, и обеспечению подотчетности перед этими странами. |
| Blaming victims in this way is used as a pretext to reinforce the purported legitimacy of restrictions on dress. | Такой способ обвинения женщин используется как повод закрепить подразумеваемое законное право вводить ограничения на форму одежды. |
| To have a credible voice in national development discussions, non-governmental organizations should establish a clear legitimacy to speak for the target groups they work with. | С тем чтобы обеспечить себе реальное право голоса при обсуждении проблем национального развития, неправительственным организациям следует четко закрепить за собой законное право выражать мнение целевых групп, с которыми они работают. |
| Parliamentarians of the world, whose legitimacy to speak on behalf of their constituents runs parallel to that which we as representatives of Governments claim, met here on the eve of the Millennium Summit. | Парламентарии всего мира, законное право которых говорить от имени своих избирателей тождественно полномочиям, которыми наделены представители правительств, собрались здесь накануне Саммита тысячелетия. |
| We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. | Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования. |
| 3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. | 3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |