the habitual difficulty in prayer is, 'a,' distraction,'b,' lack of grace, 'c,' selfishness, or,'d,' dryness. |
"Обычной трудностью в нашей молитве бывает: а) рассеянность; б) недостаток веры; в) самонадеянность; или г) сухость." |
Lack of sleep whittled away her energy. |
Недостаток сна изничтожил её энергию. |
(a) Lack of political support; |
а) недостаток политической поддержки; |
Lack of communication in families/jealous husbands/partners |
недостаток общения в семьях/ревнивые мужья/партнеры; |
Lack of sleep damages the brain. |
Недостаток сна вреден для мозга. |
Lack of independence 38 - 39 10 |
Недостаток независимости 38 - 39 12 |
Lack of locomotives - 29 times |
Недостаток локомотивов - 29 раз. |
Lack of transparency and accountability; |
Ь) недостаток транспарентности и подотчетности; |
Lack of trust between stakeholders |
Недостаток доверия между заинтересованными сторонами |
The second is the fact that those who claim to find happiness in this society are obliged to maintain a careful distance from the things they pretend to like - because they invariably lack the intellectual or other means that would enable them |
Второе - тот факт, что люди, которые пытаются обрести счастье в этом обществе, обязаны поддерживать разумную дистанцию от тех вещей, любовь к которым они симулируют - потому что они неизменно испытывают недостаток в интеллектуальных и иных средствах, которые позволили бы |
the cargo pump-room is provided with a permanent gas detection system which automatically indicates the presence of explosive gases or lack of oxygen by means of direct-measuring sensors and which actuates a visual and audible alarm when the gas concentration has reached 20% of the lower explosive limit. |
в отделении грузовых насосов имеется стационарная газодетекторная система, автоматически указывающая на наличие взрывчатых газов или недостаток кислорода с помощью датчиков прямого измерения и приводящая в действие визуальные и звуковые сигнальные устройства, когда концентрация газов достигает 20% нижнего предела взрываемости. |
Lack of salt can engender fatigability feeling, spasm leg calf. |
Недостаток соли проявляется чувством усталости, спазмами икр ног. |
Lack of oxygen forces the body to overproduce red cells. |
Недостаток кислорода заставляет организм производить избыток красных кровяных телец. |
Lack of incentives for good housekeeping including careful maintenance of equipment; |
недостаток стимулов к экономному ведению домашнего хозяйства, включая проявление заботы об эксплуатации оборудования; |
Lack of funding and the absence of a royal charter held back development, and only a few small settlements were established. |
Недостаток средств и отсутствие королевской хартии затормозило колонизацию Нью-Соммерсетшира, там возникло лишь несколько небольших поселений. |
Lack of knowledge on the LADV by community leaders. |
Недостаток знаний о Законе о борьбе с бытовым насилием у лидеров |
Lack of turnover means, slack demand for the goods on the market due to low competitiveness, significant functional and moral depreciation of the equipments - these are main factors that caused falling behind, according to specialists. |
Недостаток оборотных средств, невостребованность продукции на рынке вследствие низкой конкурентоспособности, значительный моральный и физический износ оборудования - эти факторы специалисты называют в числе главных причин отставания. |
Lack of data has made it impossible to do similar estimates for photo masks, aviation hydraulic fluids, medical devices, electric and electronic parts and ant baits. |
Недостаток данных не позволяет провести аналогичные расчеты применительно к фотошаблонам, авиационным гидравлическим жидкостям, медицинскому оборудованию, деталям электроаппаратуры и электронных приборов и инсектицидным приманкам. |
(a) Lack of political commitment to implement the necessary policy reforms: long-term programmes and energy strategies frequently are more declaratory than operational; |
а) недостаток политической воли для проведения необходимых реформ политики: долгосрочные программы и энергетические стратегии чаще носят декларативный характер, а не нацелены на конкретные действия; |
Lack of reliable data on age distribution and insufficient consultation complicate disaster-risk-reduction measures and contingency and relief plans. |
Отсутствие надежных данных о возрастной структуре этой группы, а также недостаток консультаций осложняют принятие мер по снижению риска и составление планов оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Lack of income generation opportunities in the formal sector and oversupply of workers in the informal economy implies working arrangements with lower wages and no or few benefits. |
Недостаток возможностей заработка в формальном секторе экономики и избыток предложения рабочей силы в неформальном секторе экономики ведут к снижению уровня заработной платы и полному или частичному отказу от социального обеспечения. |
Lack of originality, everywhere, all over the world, from time immemorial, has always been considered the foremost quality and the recommendation of the active, efficient and practical man... |
Недостаток оригинальности и везде, во всем мире, спокон века считался всегда первым качеством и лучшею рекомендацией человека дельного, делового и практического. |
Lack of rapid and comprehensive assessment information to identify priorities, needs and requirements so that national and international assistance efforts, including the use of military assets, can be better directed to the greatest effect. |
недостаток своевременной и всеобъемлющей аналитической информации для определения приоритетов, нужд и требований, позволяющей с наибольшим эффектом использовать национальные и международные возможности, включая военные ресурсы. |
"Lack of facts," Mr. Englund observes, "has been padded out with guesses, suppositions, hopes, fears, idées fixes, conspiracy theories, dreams, nightmares and rumors." |
"Недостаток фактов", - замечает г-н Энглунд, "восполняется догадками, предположениями, надеждами, страхами, навязчивыми идеями, теориями заговора, мечтами, кошмарами и слухами". |
Lack of knowledge of foreign levels of liability, conflicting standards of care for single window operators and different levels of liability may be an obstacle for the interoperability of domestic single window systems. |
Недостаток информации об объемах ответственности, предусмотренной за рубежом, несовпадающие требования к проявлению осмотрительности операторами механизма "единого окна" и различия в уровнях ответственности могут осложнять функциональную совместимость национальных систем "единого окна". |