In fact, the lack of attention being paid by the international community is a cause of grave concern. |
По сути дела, недостаток внимания со стороны международного сообщества вызывает серьезную обеспокоенность. |
The main reason, again, is a lack of political will to seek compromise. |
Основная причина - по-прежнему проявляющийся недостаток политической воли для нахождения компромиссов. |
Also, the perceived lack of support from the international community cannot help but influence staff morale and motivation. |
Кроме того, недостаток поддержки со стороны международного сообщества, как это воспринимается людьми, не может не влиять на морально-психологический климат и мотивацию в коллективе. |
We are concerned that the lack of cooperation could prevent the Tribunal from meeting its 2008 deadline. |
Мы опасаемся, что недостаток сотрудничества может помешать Трибуналу закончить свою работу в установленный срок - к 2008 году. |
In striving to achieve internationally agreed development goals, we are severely constrained by our lack of human and technical resources. |
Стремясь к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, мы испытываем серьезный недостаток людских и технических ресурсов. |
It is noteworthy that lack of capacity is the main constraining factor for many developing countries. |
Отмечу, что недостаток ресурсов является основным сдерживающим фактором для многих развивающихся стран. |
At present there was a lack of level 2 sites. |
В настоящее время ощущается недостаток станций уровня 2. |
However, preliminary research indicates a lack of relevant in-depth studies. |
Однако предварительный обзор указывает на недостаток углубленных исследований. |
The Management attributed the lack of understanding of the system to limitation of staff resources. |
Руководство объяснило недостаток понимания системы со стороны персонала ограниченностью кадровых ресурсов. |
The lack of will on the part of States is one issue that has a very negative impact. |
Одна из проблем, которая имеет крайне негативные последствия, это недостаток политической воли у государств. |
Dr. Guevara emphasized a lack of political commitment and a silo mentality as the key challenges in advancing the education goals. |
Д-р Гевара подчеркнул, что основными препятствиями на пути достижения целей в области образования являются недостаток политической приверженности и «бункерная ментальность». |
Language barriers and a possible lack of technical expertise among stakeholders must also be addressed. |
Языковые барьеры и возможный недостаток технический экспертизы у заинтересованных сторон также должны быть приняты во внимание. |
Poverty and lack of education are major factors in the transmission of the disease. |
К серьезным факторам, способствующим распространению этой болезни, относятся нищета и недостаток образования. |
There was a lack of technology and equipment for the destruction of pesticides. |
Отмечен недостаток технологий и оборудования для уничтожения пестицидов. |
All countries stated that the main problem for the application of BAT was the lack of finances. |
Все страны заявили, что основной проблемой для применения НИМ является недостаток финансирования. |
These include lack of facilities and trained teachers, parental social-cultural behaviour and economic constraints. |
К ним относятся нехватка помещений и квалифицированных учителей, недостаток социально-культурных моделей поведения родителей и экономические трудности. |
In most low-income transition countries, even elementary school teaching is compromised by a lack of resources. |
В большинстве стран с низким доходом, находящихся на переходном этапе, даже в начальных школах ощущается недостаток ресурсов. |
That shortcoming is evidenced in a lack of understanding of the realities that it has to contend with. |
Этот недостаток проявляется в недостаточном понимании реалий, с которыми ему приходится сталкиваться. |
In many developing countries, especially those with high fertility rates, women lack adequate care during pregnancy and delivery. |
Во многих развивающихся странах, в особенности в странах с высокой рождаемостью, женщины испытывают недостаток в надлежащих медицинских услугах во время беременности и родов. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
Undiagnosed and untreated mental illnesses and the lack of adequate resources have produced an alarming world condition. |
Недиагностированные и невылеченные психические заболевания и недостаток необходимых ресурсов стали причиной тревожной ситуации в мире. |
In most developing countries, there is still a serious lack of reliable data in these areas. |
В большинстве развивающихся стран все еще ощущается серьезный недостаток надежных данных в этих областях. |
Among the main challenges in integration were the lack of good physical infrastructure - highways, roads and railways. |
Среди основных проблем на пути такой интеграции следует отметить недостаток качественной физической инфраструктуры: железных и автомобильных дорог. |
The main reason for the said situation is lack of social skills. |
Основной причиной такого положения является недостаток социальных навыков. |
However, some Parties noted the lack of clear and/or detailed procedures (Armenia, Belarus, Kazakhstan). |
Тем не менее, некоторые Стороны отметили недостаток чётких и/или детальных процедур (Армения, Беларусь, Казахстан). |